|
Showing 1 - 2 of
2 matches in All Departments
Research on translation and music has so far focused mainly on "art
music" and on issues such as quality, singability and
accessibility. Studies which seek to embed translation and music
within their historical and sociocultural contexts are relatively
rare. This book aims to shed light on how translations of popular
music contribute to fostering international relations by focusing
on a case study of Turkish-Greek rapprochement in the last two
decades. It provides a brief account of the thaw in relations
between the two countries and then examines the ways in which
translation and music have played a role in these changes. By
looking at the phenomenon through the music's various forms of
materiality (on paper, in audio and through the internet) and the
different forms the accompanying translations take, and by drawing
on a range of disciplines (popular music studies, sociology of
music, ethnomusicology, social anthropology, comparative literature
and fan studies), the book aims to foreground the multifaceted
nature of translation and music and their wide-ranging impact on
society and international relations.
The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge
between translation studies and the burgeoning field of health
humanities, which seeks novel ways of understanding health and
illness. As discourses around health and illness are dependent on
languages for their transmission, impact, spread, acceptance and
rejection in local settings, translation studies offers a wealth of
data, theoretical approaches and methods for studying health and
illness globally. Translation and health intersect in a multitude
of settings, historical moments, genres, media and users. This
volume brings together topics ranging from interpreting in
healthcare settings to translation within medical sciences, from
historical and contemporary travels of medicine through translation
to areas such as global epidemics, disaster situations,
interpreting for children, mental health, women's health,
disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and
nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not
only from various branches of translation and interpreting studies,
but also from disciplines such as psychotherapy, informatics,
health communication, interdisciplinary health science and
classical Islamic studies. Divided into four sections and each
contribution written by leading international authorities, this
timely Handbook is an indispensable resource for all students and
researchers of translation and health within translation and
interpreting studies, as well as medical and health humanities.
|
|