|
Showing 1 - 4 of
4 matches in All Departments
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple
translations of a particular work. But theoretical engagement with
the motivations and outcomes of retranslation often falls short of
acknowledging the complex nature of this repetitive process, and
reasoning has so far been limited to considerations of progress,
updating and challenge; there is even less in the way of empirical
study. This book seeks to redress the balance through its case
studies on the initial translations and retranslations of
Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable
within the British literary context. What emerges is a detailed
exposition of how and why these works have been retold, alongside a
critical re-evaluation of existing lines of enquiry into
retranslation. A flexible methodology for the study of
retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional
Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
The Routledge Handbook of Translation and Memory serves as a timely
and unique resource for the current boom in thinking around
translation and memory. The Handbook offers a comprehensive
overview of a contemporary, and as yet unconsolidated, research
landscape with a four-section structure which encompasses both
current debate and future trajectories. Twenty-four chapters
written by leading and emerging international scholars provide a
cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case
studies that have thus far driven research into translation and
memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical,
reflective, comparative, and archival approaches are brought to
bear on translational sites of memory and mnemonic sites of
translation through the examination of topics such as traumatic,
postcolonial, cultural, literary, and translator memory. This
Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates
and researchers in translation studies, memory studies, and related
areas.
Retranslation is a phenomenon which gives rise to multiple
translations of a particular work. But theoretical engagement with
the motivations and outcomes of retranslation often falls short of
acknowledging the complex nature of this repetitive process, and
reasoning has so far been limited to considerations of progress,
updating and challenge; there is even less in the way of empirical
study. This book seeks to redress the balance through its case
studies on the initial translations and retranslations of
Flaubert's Madame Bovary and Sand's pastoral tale La Mare au diable
within the British literary context. What emerges is a detailed
exposition of how and why these works have been retold, alongside a
critical re-evaluation of existing lines of enquiry into
retranslation. A flexible methodology for the study of
retranslations is also proposed which draws on Systemic Functional
Grammar, narratology, narrative theory and genetic criticism.
|
You may like...
Atmosfire
Jan Braai
Hardcover
R590
R425
Discovery Miles 4 250
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R310
Discovery Miles 3 100
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R310
Discovery Miles 3 100
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R310
Discovery Miles 3 100
|