Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 9 of 9 matches in All Departments
*The first textbook to guide translation students through the process of translating change in language and society, with a clear focus on developing and honing practical translation skills *A fresh and pedagogically developed textbook for all courses focusing on specialised translation and translation as a profession and meets a need for trainee and practising translators to adapt and refine their skills *unlike other texts, it covers a really broad range of areas, is highly topical with examples drawn from the Covid-19 pandemic and Brexit and is addressed to both students and translators, who need to develop their analytical and transferable skills to work in a changing market.
Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts. Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages. Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types. Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.
*The first textbook to guide translation students through the process of translating change in language and society, with a clear focus on developing and honing practical translation skills *A fresh and pedagogically developed textbook for all courses focusing on specialised translation and translation as a profession and meets a need for trainee and practising translators to adapt and refine their skills *unlike other texts, it covers a really broad range of areas, is highly topical with examples drawn from the Covid-19 pandemic and Brexit and is addressed to both students and translators, who need to develop their analytical and transferable skills to work in a changing market.
Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills. This new edition includes: up-to-date examples and new source texts from a variety of genres, from journalistic to technical. a brand new section on professionalism and the translation market The course is practical, addressing key issues for translators such as cultural differences, genre, and revision and editing. At the same time, it clearly defines translation theories. Thinking Italian Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.
Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts. Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages. Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types. Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.
This practical guide by two experienced translators and translation tutors explores aspects of time, context and culture in a range of translated literary texts, including novels, memoirs, poems and plays. Reflective analytical sections are complemented by a variety of practical tasks that reflect the book's craft-based approach. Providing a dual focus on both analysis and creativity, this volume helps readers to develop two different skill sets required for translation: deconstruction and reconstruction. To learn how to analyse or deconstruct a source text (ST), the tasks include translating and editing, comparison and analysis of source language (SL) texts and translations, and critiquing or improving target language (TL) texts produced by translators from different times. A range of creative writing challenges reveal the secrets writers use to hook their readers. Whatever language readers translate into, these insights will help them to find their own writer's voice, making them better equipped to recreate another author's voice, whatever the time or cultural context. This is the essential guide to improving target texts for all translators and students of translation.
Thinking Italian Translation is an indispensable course for students who want to develop their Italian to English translation skills. This new edition includes: up-to-date examples and new source texts from a variety of genres, from journalistic to technical. a brand new section on professionalism and the translation market The course is practical, addressing key issues for translators such as cultural differences, genre, and revision and editing. At the same time, it clearly defines translation theories. Thinking Italian Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.
This practical guide by two experienced translators and translation tutors explores aspects of time, context and culture in a range of translated literary texts, including novels, memoirs, poems and plays. Reflective analytical sections are complemented by a variety of practical tasks that reflect the book's craft-based approach. Providing a dual focus on both analysis and creativity, this volume helps readers to develop two different skill sets required for translation: deconstruction and reconstruction. To learn how to analyse or deconstruct a source text (ST), the tasks include translating and editing, comparison and analysis of source language (SL) texts and translations, and critiquing or improving target language (TL) texts produced by translators from different times. A range of creative writing challenges reveal the secrets writers use to hook their readers. Whatever language readers translate into, these insights will help them to find their own writer's voice, making them better equipped to recreate another author's voice, whatever the time or cultural context. This is the essential guide to improving target texts for all translators and students of translation.
|
You may like...
Harry Potter: Complete 8-Film Collection
Daniel Radcliffe, Emma Watson, …
DVD
|