|
Showing 1 - 10 of
10 matches in All Departments
Dans un monde globalise, le contact entre les langues et les
cultures prend une place preponderante. Plus de la moitie de la
population mondiale utilise plusieurs langues ou varietes
linguistiques. Le present ouvrage, reunissant des chercheurs issus
de differentes cultures et de disciplines variees, examine divers
contextes multi- et plurilingues dans une perspective
interdisciplinaire. Les contributions convoquent une pluralite
d'approches relevant de la sociologie, de la linguistique, des
etudes cinematographiques, de la musicologie, de la traductologie
ou de la litterature. En ce sens, ce livre invite au
decloisonnement direct des disciplines afin d'engager une reflexion
croisee et nuancee sur le phenomene du multi- et du plurilinguisme.
With the rapidly developing globalization of various sectors of
modern life, individuals, organizations, and nations are becoming
increasingly aware of the ways in which cultural diversity may not
only be a potential cause of conflict but also a source of growth,
creativity, and inspiration. If, traditionally, intercultural
mediation has been understood as a conflict-solving strategy or as
a means to facilitate communication between individuals from
different cultural backgrounds, "Bridging Culture" aims at
providing a framework and a set of theoretical reflections towards
a larger vision of the field, presenting mediation as a particular
form of critical intervention within the different domains of the
humanities. The contributions in the present volume take
intercultural mediation to be a multifaceted, interdisciplinary
phenomenon, impacting upon the fields of linguistics and literature
as well as translation and cultural studies, where themes such as
interculturality, multilingualism, and cultural transfer are
continual and urgent features of contemporary discourse and
debate.
Edited by Stephanie Schwerter and Jennifer K. Dick,
"Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation
in the Humanities" brings together monumental voices in the social
sciences -- such as Jean-Ren? Ladmiral from Paris and Peter Caws
from Washington DC -- to begin to address the Humanities' specific
issues with and debt to translation. Calling for a re-examination
of how translations are read, critiqued, and taught in Philosophy,
History, Political Science, and Sociology departments, this book
provides tools for reflection, bases for reconsideration of given
translations, and historical observations on how thought has been
shaped across national borders.
The volume ends with four case studies -- examples from
auto-translation in postcolonial literature, cultural issues of
translation in Chinese-language cinema, negotiating meaning between
linguistically and culturally different audiences in the United
States and Lebanon, to verbal-visual questions of translation in
marketing to German and French clients. All in all, this book is a
comprehensive, compact survey of the cultural and linguistic
translation and transmission issues in the social sciences today.
"Transmissibility and Cultural Transfer: Dimensions of Translation
in the Humanities" is illuminating and informative.
Bien que, dans le domaine de la traductologie, la notion d'erreur
soit un sujet frequent, surtout correle aux erreurs proprement
linguistiques, les erreurs liees aux incomprehensions culturelles,
a la meconnaissance de la culture source ou de la culture cible,
sont rarement discutees en profondeur. En matiere de communication
internationale notamment, le traducteur joue un role cle de
mediateur non seulement entre les langues, mais encore entre les
cultures. Le present ouvrage se propose d'aboutir a une definition
de l'" erreur culturelle " dans une perspective interdisciplinaire.
Le volume reunit les travaux de chercheurs issus de disciplines
telles que la linguistique, la traductologie, la litterature, la
philosophie, l'histoire et la musicologie.
La mediation interculturelle cherche a etablir des liens de
sociabilite entre des individus issus de diverses cultures, tout en
prenant en compte leurs traditions et leurs identites nationales
differentes. Cet ouvrage invite a une reflexion sur la diversite
culturelle, sur le plurilinguisme, sur la transculturalite ainsi
que sur les enjeux scientifiques, politiques, artistiques,
historiques et economiques de la mediation interculturelle. Le
volume aborde cette thematique dans une perspective plurilingue et
transdisciplinaire. Nous mobilisons quatre disciplines: la
linguistique, la traductologie, l'histoire et la litterature, ce
qui permet de reunir une pluralite de methodes et d'approches
theoriques et appliquees. C'est dans cette interdisciplinarite que
reside le caractere novateur de ce volume.
Belfast, Beirut and Berlin are notorious for their internal
boundaries and borders. As symbols for political disunion, the
three cities have inspired scriptwriters and directors from diverse
cultural backgrounds. Despite their different histories, they share
a wide range of features central to divided cities. In each city,
particular territories take on specific symbolic and psychological
meanings. Following a comparative approach, this book concentrates
on the cinematographic representations of Belfast, Beirut and
Berlin. Filmmakers are in constant search for new ways in order to
engage with urban division. Making use of a variety of genres
reaching from thriller to comedy, they explore the three cities'
internal and external borders, as well as the psychological
boundaries existing between citizens belonging to different
communities. Among the characters featuring in films set in
Belfast, Berlin and Beirut we may count dangerous gunmen,
prisoners' wives, soldiers and snipers, but also comic
Stasi-members, punk aficionados and fake nuns. The various
characters contribute to the creation of a multifaceted image of
city limits in troubled times.
Belfast, Beirut and Berlin are notorious for their internal
boundaries and borders. As symbols for political disunion, the
three cities have inspired scriptwriters and directors from diverse
cultural backgrounds. Despite their different histories, they share
a wide range of features central to divided cities. In each city,
particular territories take on specific symbolic and psychological
meanings. Following a comparative approach, this book concentrates
on the cinematographic representations of Belfast, Beirut and
Berlin. Filmmakers are in constant search of new ways in order to
engage with urban division. Making use of a variety of genres
reaching from thriller to comedy, they explore the three cities’
internal and external borders, as well as the psychological
boundaries existing between citizens belonging to different
communities. Among the characters featuring in films set in
Belfast, Berlin and Beirut, we may count dangerous gunmen,
prisoners’ wives, soldiers and snipers, but also comic
Stasi-members, punk aficionados and fake nuns. The various
characters contribute to the creation of a multifaceted image of
city limits in troubled times.
What is a cultural error? What causes it? What are the consequences
of such an error? This volume enables the reader to identify
cultural errors and to understand how they are produced. Sometimes
they come about because of the gap between the source culture and
the target culture, on other occasions they are the result of the
cultural inadequacies of the translator, or perhaps the ambiguity
arises because of errors in the reception of the translated text.
The meta-translational problem of the cultural error is explored in
great detail in this book. The authors address the fundamental
theoretical issues that underpin the term. The essays examine a
variety of topics ranging from the deliberate political
manipulation of cultural sources in Russia to the colonial
translations at the heart of Edward FitzGeralds famous translation
The Rubaiyat of Omar Khayyam. Adopting a resolutely
transdisciplinary approach, the seventeen contributors to this
volume come from a variety of academic backgrounds in music, art,
literature, and linguistics. They provide an innovative reading of
a key term in translation studies today.
|
You may like...
Midnights
Taylor Swift
CD
R425
Discovery Miles 4 250
|