|
Showing 1 - 8 of
8 matches in All Departments
THE OXFORD HISTORY OF LITERARY TRANSLATION IN ENGLISH
General Editors: Peter France and Stuart Gillespie
This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages
to the year 2000. It is a critical history, treating translations
wherever appropriate as literary works in their own right, and
reveals the vital part played by translators and translation in
shaping the literary culture of the English-speaking world, both
for writers and readers. It thus offers new and often challenging
perspectives on the history of literature in English. As well as
examining the translations and their wider impact, it explores the
processes by which they came into being and were disseminated, and
provides extensive bibliographical and biographical reference
material.
In the period covered by Volume 2 comes a drive, unprecedented in
its energy and scope, to bring foreign writing of all kinds into
English. The humanist scholar depicted in Antonello's St Jerome,
the jacket illustration, is one of the figures at work, and one of
the most self-conscious and prolonged encounters that took place
was with the Bible, a uniquely fraught and intimidating original.
But early modern English translation often finds its setting within
far busier scenes of worldly life - on the London stage, as a bid
for patronage, for purposes polemical, political, hortatory,
instructional, and as a way of making a living in the expanding
book trade.
Translation became, as never before, a part of the English writer's
career, and sometimes a whole career in itself. Translation was
also fundamental in the evolution of the still unfixed English
language and its still unfixed literary styles. Some translations
of this period have themselves become landmarks in English
literature and have exercised a profound and enduring influence on
perceptions of their originals in the anglophone world; others less
well-known are treated more comprehensively here than in any
previous history. The entire phenomenon is documented in an
extensive bibliography of literary translations of the period, the
most comprehensive ever compiled. The work of our early modern
translators, with all its energy, is not always scholarly or even
always convincing. But after this era is over English translation
never again feels quite so urgent or contentious.
Newly Recovered English Classical Translations, 1600-1800 is a
unique resource: a volume presenting for the first time a
wide-ranging collection of never-before-printed English
translations from ancient Greek and Latin verse and drama of the
seventeenth and eighteenth centuries. Transcribed and edited from
surviving manuscripts, these translations open a window onto a
period in which the full richness and diversity of engagement with
classical texts through translation is only now becoming apparent.
Upwards of 100 identified translators and many more anonymous
writers are included, from familiar and sometimes eminent figures
to the obscure and unknown. Since very few of them expected their
work to be printed, these translators often felt free to
experiment, innovate, or subvert established norms. Their
productions thus shed new light on how their source texts could be
read. As English verse they hold their ground remarkably well
against the printed translations of the time, and regularly surpass
them. The more than 300 translations included here, from epigrams
to (selections from) epics, are richly informative about the
reception of classical poetry and drama in this crucial period,
copiously augmenting and sometimes challenging the narratives
suggested by the more familiar record of printed translations. This
edition will prove to have far-reaching implications for the
history both of classical reception and of English translation - a
phenomenon central to English literary endeavour for much of this
era.
While much has been written on Shakespeare's debt to the classical
tradition, less has been said about his roots in the popular
culture of his own time. This is the first book to explore the full
range of his debts to Elizabethan popular culture. Topics covered
include the mystery plays, festive custom, clowns, romance and
popular fiction, folklore and superstition, everyday sayings, and
popular songs. These essays show how Shakespeare, throughout his
dramatic work, used popular culture. A final chapter, which
considers ballads with Shakespearean connections in the seventeenth
century, shows how popular culture immediately after his time used
Shakespeare.
This groundbreaking five-volume history runs from the Middle Ages
to the year 2000. It is a critical history, treating translations
wherever appropriate as literary works in their own right, and
reveals the vital part played by translators and translation in
shaping the literary culture of the English-speaking world, both
for writers and readers. It thus offers new and often challenging
perspectives on the history of literature in English. As well as
examining the translations and their wider impact, it explores the
processes by which they came into being and were disseminated, and
provides extensive bibliographical and biographical reference
material.
Volume 3 of the Oxford History of Literary Translation in English,
the first of the five to appear, lies at the chronological center
of the History, and explores in full breadth both the rich
tradition of translated literature in English, and its centrality
to the "native" tradition.
Quite independently of their wider impact, the translations of the
age of Dryden and Pope, Behn and Smart, Macpherson and Smollett in
themselves command the fullest attention, and Volume 3 explores
their intrinsic interest as fully-fledged English literary works.
In this period, translation--particularly from Latin, Greek, and
French--acts as a constant point of reference and a crucial shaping
force in English writing. It is an era in which key literary
innovations--the heroic couplet, the sublime, primitivism--are
fostered, and sometimes directly occasioned, by translation as a
discipline and by translations as models. This volume also attends,
therefore, to the influence of translation on forms and styles used
in the wider literary arena, and itscontribution to conceptions of
the English literary canon (for which this period was formative).
Volume 3 draws on the work of thirty-two contributors from six
countries in order to deal adequately with the prolific and diffuse
nature of the translation phenomenon in the 1660-1790 period, and
the challenge it presents to literary scholarship as traditionally
organized. To the audience it will find among scholars of English
Literature and elsewhere, this complete version of a story hitherto
told only piecemeal will be a revelation. This volume proposes a
map of the period completely different from those drawn in other
modern literary histories, a map in which boundaries between
"original" and translated work in publishers' output, in readers'
experience, in writers' oeuvres, and in the English literary
achievement as a whole are redrawn--or erased--at a stroke. What is
more, it demonstrates that such a view of English literature was
predominant within the period itself.
Lucretius' didactic poem De rerum natura ('On the Nature of
Things') is an impassioned and visionary presentation of the
materialist philosophy of Epicurus, and one of the most powerful
poetic texts of antiquity. After its rediscovery in 1417 it became
a controversial and seminal work in successive phases of literary
history, the history of science, and the Enlightenment. In this
2007 Cambridge Companion experts in the history of literature,
philosophy and science discuss the poem in its ancient contexts and
in its reception both as a literary text and as a vehicle for
progressive ideas. The Companion is designed both as an accessible
handbook for the general reader who wishes to learn about
Lucretius, and as a series of stimulating essays for students of
classical antiquity and its reception. It is completely accessible
to the reader who has only read Lucretius in translation.
Lucretius' didactic poem De rerum natura ('On the Nature of
Things') is an impassioned and visionary presentation of the
materialist philosophy of Epicurus, and one of the most powerful
poetic texts of antiquity. After its rediscovery in 1417 it became
a controversial and seminal work in successive phases of literary
history, the history of science, and the Enlightenment. In this
2007 Cambridge Companion experts in the history of literature,
philosophy and science discuss the poem in its ancient contexts and
in its reception both as a literary text and as a vehicle for
progressive ideas. The Companion is designed both as an accessible
handbook for the general reader who wishes to learn about
Lucretius, and as a series of stimulating essays for students of
classical antiquity and its reception. It is completely accessible
to the reader who has only read Lucretius in translation.
This encyclopedia-style Dictionary is a comprehensive reference
guide to Shakespeare's literary knowledge and recent scholarship on
it. Nearly 200 entries cover the full range of literary writing
Shakespeare was acquainted with, and which influenced his own work,
including classical, historical, religious and contemporary works.
It provides an overview of his use of authors such as Virgil,
Chaucer, Erasmus, Marlowe and Samuel Daniel, whose influence is
across the canon. Other entries cover anonymous or collective works
such as the Bible, Emblems, Homilies, Chronicle History plays and
the Morality tradition in drama. Entries cover writers and works
whose importance to Shakespeare has emerged more clearly in recent
years due to new research. Others describe and explain current
thinking on long-recognized sources such as Plutarch, Ovid,
Holinshed, Ariosto and Montaigne. Entries for all major sources,
over 80 in number, feature surveys of the writer's place in
Shakespeare's time, detailed discussion of the relationship to
Shakespeare's plays and poems, and full bibliography. Sample
passages from writers and texts of early modern England allow the
volume to be used also as a reader in the literature commonly known
in Shakespeare's era; these excerpts, together with reproductions
of pages and illustrations from the original texts, convey the
flavour of the material as Shakespeare would have encountered it.
Now available in paperback and with a new Preface bringing the book
up-to-date, this is an invaluable reference tool for anyone
interested in the literary influences and sources which fed and
inspired Shakespeare's work.
This collection is a facsimile reprint of the initial publication
of the Tonson miscellanies (in the first four of which Dryden
played a prominent role as contributor, editorial adviser, and
recruiter of contributors). In 1679 the enterprising young
publisher Jacob Tonson entered into a business relationship with
John Dryden, the most eminent English poet of the late seventeenth
century. This was to last until Dryden's death in 1700, by which
time Tonson was well established as the major English literary
publisher of his day. Jacob Tonson (the Elder) has been called 'the
first modern publisher'. One of the keystones of his publishing
enterprises was the series of verse miscellanies of which the first
editions appeared between 1684 and 1709. Unlike some later
collections, these were not compilations of previously-published
material, but of new work commissioned or collected expressly for
these volumes by Tonson and - until his death - Dryden. As the
label implies, their appeal was partly that of variety: they each
contained many (50-110) mostly short poems in a wide range of
genres, including topical satires, theatrical prologues and
epilogues, songs, personal poems, and especially translations from
the more accessible Latin and Greek classics (see sample contents
lists in Appendix). They achieved immediate success, long-term
popularity, and an extremely influential role in forming the tastes
of readers and the practices of writers. Today, the miscellanies
provide crucial insight into the development of English poetry at
the beginning of the Long Eighteenth Century. Early volumes print
work by such poets as Sir Charles Sedley, Rochester, Aphra Behn,
and Thomas Rymer. The middle volumes see the emergence of a new
generation of younger writers, many of them proteges of Dryden,
including Joseph Addison, William Congreve, and Matthew Prior. The
final volumes include some of the earliest work of Alexander Pope,
Nicholas Rowe, and Jonathan Swift. The miscellanies represent a
wide spectrum of political affiliations, and include work by, and
addressed to, women. The Tonson miscellanies thus provide a unique
decade-by-decade record of the complex transition between the
'Restoration' and 'Augustan' (or more neutrally seventeenth to
eighteenth-century) phases of English literary culture.
|
|