|
Showing 1 - 25 of
490 matches in All Departments
|
King Torrismondo (Paperback)
Torquato Tasso; Translated by Maria Pastore Passaro; Introduction by Anthony Oldcorn
|
R1,013
Discovery Miles 10 130
|
Ships in 12 - 17 working days
|
This tranlation of Torquato Tasso's ll re Torrismondo, the first to
be made directly from the Italian into English, is intended to help
those students and scholars who do not command the language of the
original text. This translation provides readers with a wider range
of the Italian tragedy as a genre; it also allows readers to
acquire a deeper awareness of the entire spectrum of the Italian
Renaissance in its final brilliance. Tasso's King Torrismondo
provides an example of Neo-Aristotelian dramatic theory of the
second half of the fifteenth century. It incorporates into the
dramatic genre elements of the epic lyric poem. Tasso's langugae
can also be studied as an example of "imitation" of Virgil, Dante,
Petrach, and Tasso's own epic. Finally, Tasso's Torrismondo affords
us an opportunity of comparative analysis of French, English, and
Spanish literature in the development of tragedy as a European
genre.
Late in the eleventh century the First Crusade culminated in the
conquest of Jerusalem by Christian armies. Five centuries later,
when Torquato Tasso began to search for a subject worthy of an
epic, Jerusalem was governed by a sultan, Europe was in the crisis
of religious division, and the Crusades were a nostalgic memory.
Tasso turned to the First Crusade both as a subject that would test
his poetic ambition and as a reflection on the quandaries of his
own time. He sought to create a masterpiece that would deserve
comparison with the great epics of the past.
"Gerusalemme liberata" became one of the most widely read and
cherished books of the Renaissance. First published in 1581, it was
translated into English by Edward Fairfax in 1600. That translation
has been the standard, even though Fairfax was only a good, not a
great, poet. Fairfax tried to fit Tasso's verse into Spenserian
stanzas, adding to and subtracting from the original and often
changing Tasso's meaning.
Anthony Esolen's new translation captures the delight of Tasso's
descriptions, the different voices of its cast of characters, the
shadings between glory and tragedy--and it does all this in an
English as powerful and clear as Tasso's Italian. Tasso's
masterpiece finally emerges as an English masterpiece.
This translation of Torquato Tasso's Il re Torrismondo, the first
to be made directly from the Italian into English, is intended to
help those students and scholars who do not command the language of
the original text. This translation provides readers with a wider
range of the Italian tragedy as a genre; it also allows readers to
acquire a deeper awareness of the entire spectrum of the Italian
Renaissance in its final brilliance. Tasso's King Torrismondo
provides an example of Neo-Aristotelian dramatic theory of the
second half of the fifteenth century. It incorporates into the
dramatic genre elements of the epic lyric poem. Tasso's language
can also be studied as an example of "imitation" of Virgil, Dante,
Petrarch, and Tasso's own epic. Finally, Tasso's Torrismondo
affords us an opportunity of comparative analysis of French,
English, and Spanish literature in the development of tragedy as a
European genre.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Midnights
Taylor Swift
CD
R418
Discovery Miles 4 180
|