Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 8 of 8 matches in All Departments
Tales of the enchanting ‘Thousand and One Nights’ have entered the folklore of the entire world but their origins lie in the Arabic and Indian oral traditions of the early middle ages. Their power to entice lies in the tenacity of the storyteller Scheherazade who weaves a new tale each night, to save herself from execution. Popular characters such as Aladdin, Ali Baba and Sinbad the sailor have become part of the Arabian Nights, added in later years, but told within the intriguing structure of the original. Such additions by were made by translators and collaborators from many European and Eastern sources but it was Richard Burton’s edition that brought these popular folk tales to the attention of a Victorian era readership eager to explore new cultures. It is Burton’s edition that forms the basis of this new collection, with stories that survive still from the original featured here too: ‘The Merchant and the Genie’, ‘The Fisherman and the Genie’, ‘The Porter and the Three Ladies’, ‘The Three Apples’.
Adopting a multi-disciplinary approach, this comparative study of a selection of The Arabian Nights stories in a cross-cultural context, brings together a number of disciplines and subject areas to examine the workings of narrative. It predominantly focuses on the ways in which the Arabian Nights have transformed as its stories have travelled across historical eras, cultures, genres and media. Departing from the familiar approaches of influence and textual studies, this book locates its central inquiry in the theoretical questions surrounding the workings of ideology, genre and genre ideology in shaping and transforming stories. The ten essays included in this volume respond to a general question, what can the transformation of Nights stories in their travels tell us about narrative and storytelling, and their function in a particular culture? Following a Nights story in its travels from past to present, from Middle East to Europe and from literature to film, the book engages in close comparative analyses of ideological variations found in a variety of texts. These analyses allow new modes of reading texts and make it possible to breach new horizons for thinking about narrative. This Book was previously published as a special issue of Middle Eastern Literatures entitled Ideological Variations and Narrative Horizons: New Perspectives on Arabian Nights.
Adopting a multi-disciplinary approach, this comparative study of a selection of The Arabian Nights stories in a cross-cultural context, brings together a number of disciplines and subject areas to examine the workings of narrative. It predominantly focuses on the ways in which the Arabian Nights have transformed as its stories have travelled across historical eras, cultures, genres and media. Departing from the familiar approaches of influence and textual studies, this book locates its central inquiry in the theoretical questions surrounding the workings of ideology, genre and genre ideology in shaping and transforming stories. The ten essays included in this volume respond to a general question, 'what can the transformation of Nights stories in their travels tell us about narrative and storytelling, and their function in a particular culture?' Following a Nights story in its travels from past to present, from Middle East to Europe and from literature to film, the book engages in close comparative analyses of ideological variations found in a variety of texts. These analyses allow new modes of reading texts and make it possible to breach new horizons for thinking about narrative. This Book was previously published as a special issue of Middle Eastern Literatures entitled Ideological Variations and Narrative Horizons: New Perspectives on Arabian Nights.
A refreshing new interdisciplinary slant on magical realism as an international literary phenomenon emerging from the trauma of colonial dispossession. Companion to Magical Realism provides an assessment of the world-wide impact of a movement which was incubated in Germany, flourished in Latin America and then spread to the rest of the world. It provides a set of up-to-date assessments of the work of writers traditionally associated with magical realism such as Gabriel Garcia Marquez [in particular his recently published memoirs], Alejo Carpentier, Miguel ngel Asturias, Juan Rulfo, Isabel Allende,Laura Esquivel and Salman Rushdie, as well as bringing into the fold new authors such as W.B. Yeats, Seamus Heaney, Jose Saramago, Dorit Rabinyan, Ovid, Maria Luisa Bombal, Ibrahim al-Kawni, Mayra Montero, Nakagami Kenji, Jose Eustasio Rivera and Elias Khoury, discussed for the first time in the context of magical realism. Written in a jargon-free style, and with all quotations translated into English, this book offers a refreshing new interdisciplinary slant on magical realism as an international literary phenomenon emerging from the trauma of colonial dispossession. The companion also has a Guide to Further Reading. Stephen Hart is Professor of Hispanic Studies, University College London and Doctor Honoris Causa of the Universidad Nacional Mayor de San Marcos, Lima, Peru. Wen-chin Ouyang lectures in Arabic Literature and Comparative Literature at the School of Oriental and African Studies,London.
Multilingual Literature as World Literature examines and adjusts current theories and practices of world literature, particularly the conceptions of world, global and local, reflecting on the ways that multilingualism opens up the borders of language, nation and genre, and makes visible different modes of circulation across languages, nations, media and cultures. The contributors to Multilingual Literature as World Literature examine four major areas of critical research. First, by looking at how engaging with multilingualism as a mode of reading makes visible the multiple pathways of circulation, including as aesthetics or poetics emerging in the literary world when languages come into contact with each other. Second, by exploring how politics and ethics contribute to shaping multilingual texts at a particular time and place, with a focus on the local as a site for the interrogation of global concerns and a call for diversity. Third, by engaging with translation and untranslatability in order to consider the ways in which ideas and concepts elude capture in one language but must be read comparatively across multiple languages. And finally, by proposing a new vision for linguistic creativity beyond the binary structure of monolingualism versus multilingualism.
The carefully crafted, subtle, and humorous stories in Packaged Lives show Zangana at her best as a fiction writer. She portrays her subjects keenly, sensitively, and lovingly but without compromise. Iraqis living in exile come to life in her narratives as men and women who are caught between two worlds. They cannot return to their homeland and are forced to wait for news of Iraq from afar. At the same time, they are unable to fully adjust to life in Britain and make a new home for themselves. The question "What is home?" is at the heart of each story in this collection. Her protagonists, who are stuck in ready-made lives, or "packaged lives," struggle to set themselves free from a web of relationships in which they are entangled. Art, poetry, and nature provide lines of escape. The relief may be fleeting, but the peace of mind and serenity are reached through the moment of epiphany at the end of each story, a much-needed balm.
Multilingual Literature as World Literature examines and adjusts current theories and practices of world literature, particularly the conceptions of world, global and local, reflecting on the ways that multilingualism opens up the borders of language, nation and genre, and makes visible different modes of circulation across languages, nations, media and cultures. The contributors to Multilingual Literature as World Literature examine four major areas of critical research. First, by looking at how engaging with multilingualism as a mode of reading makes visible the multiple pathways of circulation, including as aesthetics or poetics emerging in the literary world when languages come into contact with each other. Second, by exploring how politics and ethics contribute to shaping multilingual texts at a particular time and place, with a focus on the local as a site for the interrogation of global concerns and a call for diversity. Third, by engaging with translation and untranslatability in order to consider the ways in which ideas and concepts elude capture in one language but must be read comparatively across multiple languages. And finally, by proposing a new vision for linguistic creativity beyond the binary structure of monolingualism versus multilingualism.
|
You may like...
Little Miss: My Complete Collection…
Roger Hargreaves, Adam Hargreaves
Paperback
(1)
|