The monograph series Oxford Studies in Medieval Literature and
Culture showcases the plurilingual and multicultural quality of
medieval literature and actively seeks to promote research that not
only focuses on the array of subjects medievalists now pursue—in
literature, theology, and philosophy, in social, political,
jurisprudential, and intellectual history, the history of art, and
the history of science—but also that combines these subjects
productively. It offers innovative studies on topics that may
include, but are not limited to, manuscript and book history;
languages and literatures of the global Middle Ages; race and the
post-colonial; the digital humanities, media, and performance;
music; medicine; the history of affect and the emotions; the
literature and practices of devotion; the theory and history of
gender and sexuality; ecocriticism and the environment; theories of
aesthetics; medievalism. How can untranslatability help us to think
about the historical as well as the cultural and linguistic
dimensions of translation? For the past two centuries, theoretical
debates about translation have responded to the idea that
translation overcomes linguistic and cultural incommensurability,
while never inscribing full equivalence. More recently,
untranslatability has been foregrounded in projects at the
intersections between translation studies and other disciplines,
notably philosophy and comparative literature. The critical turn to
untranslatability re-emphasizes the importance of translation's
negotiation with foreignness or difference and prompts further
reflection on how that might be understood historically,
philosophically, and ethically. If translation never replicates a
source exactly, what does it mean to communicate some elements and
not others? What or who determines what is translatable, or what
can or cannot be recontextualized? What linguistic, political,
cultural, or historical factors condition such determinations?
Central to these questions is the way translation negotiates with,
and inscribes asymmetries among, languages and cultures, operations
that are inevitably ethical and political as well as linguistic.
This book explores how approaching questions of translatability and
untranslatability through premodern texts and languages can inform
broader interdisciplinary conversations about translation as a
concept and a practice. Working with case studies drawn from the
francophone cultures of Flanders, England, and northern France, it
explores how medieval texts challenge modern definitions of
language, text, and translation and, in so doing, how such texts
can open sites of variance and non-identity within what later
became the hegemonic global languages we know today.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!