0
Your cart

Your cart is empty

Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > Literary studies

Buy Now

Translating China as Cross-Identity Performance (Paperback) Loot Price: R873
Discovery Miles 8 730
Translating China as Cross-Identity Performance (Paperback): James St. Andre

Translating China as Cross-Identity Performance (Paperback)

James St. Andre

 (sign in to rate)
Loot Price R873 Discovery Miles 8 730 | Repayment Terms: R82 pm x 12*

Bookmark and Share

Expected to ship within 12 - 17 working days

James St. Andre applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of "John Chinaman". A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book's theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. Andre provides close readings of early pseudotranslations, including Marana's Turkish Spy (1691) and Goldsmith's Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett's The Chinese Orphan (1741) and Voltaire's Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis's translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. Andre's work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism.

General

Imprint: University of Hawaii Press
Country of origin: United States
Release date: December 2020
Authors: James St. Andre
Dimensions: 229 x 152 x 27mm (L x W x T)
Format: Paperback
Pages: 336
ISBN-13: 978-0-8248-7534-3
Categories: Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > Literary studies > General
Books > Humanities > History > Asian / Middle Eastern history > General
Books > Social sciences > Sociology, social studies > Gender studies > General
Books > History > Asian / Middle Eastern history > General
LSN: 0-8248-7534-6
Barcode: 9780824875343

Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate? Let us know about it.

Does this product have an incorrect or missing image? Send us a new image.

Is this product missing categories? Add more categories.

Review This Product

No reviews yet - be the first to create one!

Partners