The main assumption of this thesis, on which hypotheses were
formulated, is that Croatian TV-viewers receive most information
about British and American culture through subtitles, since most
foreign-language programmes are subtitled and since watching TV,
i.e. reading subtitles, is more widespread than reading books and
other forms of written word. The aim of the thesis is to elicit the
relevance of subtitles for the perception of culture. The thesis
will first give an overview of theoretical research in the field of
AVT (audiovisual translation) and it will explore the main
paradigms applied in the field of Translation Studies and their
possible application in the study of interlingual subtitling. The
thesis will then explore strategies used in subtitling which may
influence perception and technical procedures used in subtitling,
such as the use of templates, as well as the identity of Croatian
as a language used in subtitling. The second part of the thesis is
focused on the study of the perception of subtitles tested through
the method of empirical research conducted on a sample of viewers
of television programmes in Croatia. The survey includes an
original questionnaire and watching of a set of video clips. The
questionnaire is made of two parts with the aim of establishing the
link between previous knowledge and the relevance of various other
elements of a moving picture, such as acting and context, for the
understanding of a subtitled content. The purpose of the thesis is
also to explore the degree of relevance of subtitles on the
perception of culture as opposed to other elements of a subtitled
TV content.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!