0
Your cart

Your cart is empty

Books > History > Asian / Middle Eastern history

Buy Now

Translingual Practice - Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937 (Paperback, Annotated Ed) Loot Price: R1,355
Discovery Miles 13 550
Translingual Practice - Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937 (Paperback, Annotated Ed):...

Translingual Practice - Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937 (Paperback, Annotated Ed)

Lydia H. Liu

 (sign in to rate)
Loot Price R1,355 Discovery Miles 13 550 | Repayment Terms: R127 pm x 12*

Bookmark and Share

Expected to ship within 12 - 17 working days

Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences?

This study -- bridging contemporary theory Chinese history, comparative literature, and culture studies -- analyzes the historical interactions among China, japan. and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May Fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?

After the first chapter, which deals with the theoretical issues, ensuing chapters treat particular instances of translingual practice such as national character, individualism, stylistic innovations, first-person narration, and canon formation. The author reexamines the works of Lu Xun, Lao She, Shi Zhicun, Ding Ling, Xiao Hong, and others in this light, and concludes by probing the unprecedented conditions under which Chinese writers and critics moved from confidence in the absolute centrality of their civilization to rethinking Chinese literature and culture as one among many national literatures and cultures.Inshort, what does it mean to be Zhongguo ren (men and women of the Middle Kingdom) in terms of what is not of the Middle Kingdom?

An appendix lists and classifies over 1,800 loanwords and neologisms introduced into modern Chinese before 1950, the largest annotated collection to be found a

General

Imprint: Stanford University Press
Country of origin: United States
Release date: 1995
First published: 1996
Authors: Lydia H. Liu
Dimensions: 229 x 152 x 31mm (L x W x T)
Format: Paperback - Trade / Trade / Trade
Pages: 496
Edition: Annotated Ed
ISBN-13: 978-0-8047-2535-4
Categories: Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > Literary studies > From 1900
Books > Humanities > History > Asian / Middle Eastern history > General
Books > History > Asian / Middle Eastern history > General
LSN: 0-8047-2535-7
Barcode: 9780804725354

Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate? Let us know about it.

Does this product have an incorrect or missing image? Send us a new image.

Is this product missing categories? Add more categories.

Review This Product

No reviews yet - be the first to create one!

Partners