Praise for the previous edition of the Encyclopedia of
Translation Studies:
'Translation has long deserved this sort of treatment.
Appropriate for any college or university library supporting a
program in linguistics, this is vital in those institutions that
train students to become translators.' Rettig on Reference
'Congratulations should be given to Mona Baker for undertaking
such a mammoth task and...successfully pulling it off. It will
certainly be an essential reference book and starting point for
anyone interested in translation studies.' ITI Bulletin
'This excellent volume is to be commended for bringing together
some of its] most recent research. It provides a series of
extremely useful short histories, quite unlike anything that can be
found elsewhere. University teachers will find it invaluable for
preparing seminars and it will be widely used by students.' The
Times Higher Education Supplement
' ... a pioneering work of reference ...' Perspectives on
Translation
The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the
standard reference in the field since it first appeared in 1998.
The second, extensively revised and extended edition brings this
unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and
authoritative account of one of the fastest growing disciplines in
the humanities.
The Encyclopedia is divided into two parts and alphabetically
ordered for ease of reference.
Part One (General) covers the conceptual framework and core
concerns of the discipline. Categories of entries include:
- central issues in translation theory (e.g. equivalence,
translatability, unit of translation)
- key concepts (e.g. culture, norms, ethics, ideology, shifts,
quality)
- approaches to translation and interpreting (e.g. sociological,
linguistic, functionalist)
- types of translation (e.g. literary, audiovisual, scientific
and technical)
- types of interpreting (e.g. signed language, dialogue,
court).
New additions in this section include entries on globalisation,
mobility, localization, gender and sexuality, censorship, comics,
advertising and retranslation, among many others.
Part Two (History and Traditions) covers the history of
translation in major linguistic and cultural communities. It is
arranged alphabetically by linguistic region. There are entries on
a wide range of languages which include Russian, French, Arabic,
Japanese, Chinese and Finnish, and regions including Brazil, Canada
and India. Many of the entries in this section are based on
hitherto unpublished research. This section includes one new entry:
Southeast Asian tradition.
Drawing on the expertise of over 90 contributors from 30
countries and an international panel of consultant editors, this
volume offers a comprehensive overview of translation studies as an
academic discipline and anticipates new directions in the field.
The contributors examine various forms of translation and
interpreting as they are practised by professionals today, in
addition to research topics, theoretical issues and the history of
translation in various parts of the world.
With key terms defined and discussed in context, a full index,
extensive cross-references, diagrams and a full bibliography the
Routledge Encyclopedia of Translation Studies is an invaluable
reference work for all students and teachers of translation,
interpreting, and literary and social theory.
Mona Baker is Professor of Translation Studies at the University
of Manchester, UK. She is co-founder and editorial director of St
Jerome Publishing, a small press specializing in translation
studies and cross-cultural communication. Apart from numerous
papers in scholarly journals and collected volumes, she is author
of In Other Words: A Coursebook on Translation (Routledge 1992),
Translation and Conflict: A Narrative Account (2006) and Founding
Editor of The Translator: Studies in Intercultural Communication
(1995), a refereed international journal published by St Jerome
since 1995. She is also co-Vice President of the International
Association of Translation and Intercultural Studies (IATIS).
Gabriela Saldanha is Lecturer in Translation Studies at the
University of Birmingham, UK. She is founding editor (with Marion
Winters) and current member of the editorial board of New Voices in
Translation Studies, a refereed online journal of the International
Association of Translation and Intercultural Studies, and co-editor
(with Federico Zanettin) of Translation Studies Abstracts and
Bibliography of Translation Studies.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.