This book addresses a controversial issue regarding SL-TL transfer
in the translation process, namely the question as to the dominant
route in English-Chinese and Chinese-English professional
consecutive interpretations, respectively: the form-based
processing route or meaning-based processing route. It presents a
corpus-assisted product study, in which the interpreting processing
patterns of culture-specific items (CSIs) are analyzed. The study
reveals that the dominant route in English vs. Chinese consecutive
interpreting varies under different circumstances. Four factors are
proposed to account for such differences: linguistic variables
(e.g., grammatical complexity of the unit), type of CSI, language
direction, and extra-linguistic variables (e.g., multilateral or
bilateral settings). In summary, the book systematically introduces
a corpus-assisted approach to translation process research, which
will benefit all readers who are interested in translation process
research but cannot employ neuroscientific measures.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!