|
Showing 1 - 12 of
12 matches in All Departments
This engaging and accessible textbook, by two leading experts, is a
carefully crafted introduction to linguistics for translators,
students and researchers of translation. Starting with basic
concepts and gradually moving readers to the central questions in
different branches of linguistics, examples are drawn from English
and many other languages, including German, Arabic, Kurdish,
Swahili, French and Chinese. The key areas of linguistics are
covered from morphology and syntax to semantics, pragmatics,
discourse analysis, stylistics, sociolinguistics and cognitive
linguistics. Striking a balance between theoretical developments
and empirical investigation, readers gain both a comprehensive
overview of linguistics and how it informs their work in
translation and learn how to argue for analysis and annotate their
own answers and translations academically. Each chapter provides
the reader with an overview outlining the main points and technical
words used in the chapter as well as illustrative examples,
recommended readings and resources and activities to test
knowledge. This is the ideal textbook for undergraduate and
postgraduate students of Translation in Translation Studies,
Linguistics and Modern languages.
This engaging and accessible textbook, by two leading experts, is a
carefully crafted introduction to linguistics for translators,
students and researchers of translation. Starting with basic
concepts and gradually moving readers to the central questions in
different branches of linguistics, examples are drawn from English
and many other languages, including German, Arabic, Kurdish,
Swahili, French and Chinese. The key areas of linguistics are
covered from morphology and syntax to semantics, pragmatics,
discourse analysis, stylistics, sociolinguistics and cognitive
linguistics. Striking a balance between theoretical developments
and empirical investigation, readers gain both a comprehensive
overview of linguistics and how it informs their work in
translation and learn how to argue for analysis and annotate their
own answers and translations academically. Each chapter provides
the reader with an overview outlining the main points and technical
words used in the chapter as well as illustrative examples,
recommended readings and resources and activities to test
knowledge. This is the ideal textbook for undergraduate and
postgraduate students of Translation in Translation Studies,
Linguistics and Modern languages.
Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made
in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes
stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how
translation and interpreting might interact with such topics as
power, ideological discourse, representation, hegemony and
identity. In this exciting volume, we have articles from different
language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese)
and from a wide range of sociopolitical, cultural, and
institutional contexts and geographical locales (China, Iran,
Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a
diverse range of theoretical perspectives and methodological
approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu's
sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and
structuration theory), focusing on translation and interpreting
relating to various settings and specialised genres (traditional
media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this
volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual
communication and an exciting arena for interdisciplinary
dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more
static, mechanical and linguistics-oriented views of translation
and interpreting. This book appeals to scholars and students
interested in translation and interpreting studies and issues of
power, ideology, identity in interlingual and intercultural
communication.
Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made
in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes
stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how
translation and interpreting might interact with such topics as
power, ideological discourse, representation, hegemony and
identity. In this exciting volume, we have articles from different
language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese)
and from a wide range of sociopolitical, cultural, and
institutional contexts and geographical locales (China, Iran,
Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a
diverse range of theoretical perspectives and methodological
approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu's
sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and
structuration theory), focusing on translation and interpreting
relating to various settings and specialised genres (traditional
media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this
volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual
communication and an exciting arena for interdisciplinary
dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more
static, mechanical and linguistics-oriented views of translation
and interpreting. This book appeals to scholars and students
interested in translation and interpreting studies and issues of
power, ideology, identity in interlingual and intercultural
communication.
This volume affords an opportunity to reconsider international
connections and conflicts from the specific standpoint of
translation as a dynamic, sociocultural activity, carried out and
influenced by numerous stakeholders. The various chapters contained
in this volume survey a wide range of languages and cultures, and
they all pivot around the relationships that can be established
between translation and ideology, re-narration, identity, cultural
representation and knowledge reproduction. The ultimate aim is to
shed light on the actual act of translating in which the self is
well-presented and beautified and the other is deformed and made
ugly. In this volume, due consideration is given to the main frames
(be they characterization, interpretive or identity frames) as well
as to the nonverbal factors that play a fundamental role in forming
the final shape of the translated product.
The Routledge Course in Translation Annotation:
Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and
practitioners of translation studies. Focusing on one of the most
prominent developments in translation studies, annotation for
translation purposes, it provides the reader with the theoretical
framework for annotating their own, or commenting on others',
translations. The book: presents a systematic and thorough
explanation of translation strategies, supported throughout by
bi-directional examples from and into English features authentic
materials taken from a wide range of sources, including literary,
journalistic, religious, legal, technical and commercial texts
brings the theory and practice of translation annotation together
in an informed and comprehensive way includes practical exercises
at the end of each chapter to consolidate learning and allow the
reader to put the theory into practice culminates with a long
annotated literary text, allowing the reader to have a clear vision
on how to apply the theoretical elements in a cohesive way The
Routledge Course in Translation Annotation is an essential text for
both undergraduate and postgraduate students of Arabic-English
translation and of translation studies.
The Routledge Course in Translation Annotation:
Arabic-English-Arabic is a key coursebook for students and
practitioners of translation studies. Focusing on one of the most
prominent developments in translation studies, annotation for
translation purposes, it provides the reader with the theoretical
framework for annotating their own, or commenting on others',
translations. The book: presents a systematic and thorough
explanation of translation strategies, supported throughout by
bi-directional examples from and into English features authentic
materials taken from a wide range of sources, including literary,
journalistic, religious, legal, technical and commercial texts
brings the theory and practice of translation annotation together
in an informed and comprehensive way includes practical exercises
at the end of each chapter to consolidate learning and allow the
reader to put the theory into practice culminates with a long
annotated literary text, allowing the reader to have a clear vision
on how to apply the theoretical elements in a cohesive way The
Routledge Course in Translation Annotation is an essential text for
both undergraduate and postgraduate students of Arabic-English
translation and of translation studies.
By choosing to use different linguistic approaches as a theoretical
basis of their study of translation as a process of picture-taking,
The Arabic-English Translator as Photographer: A Linguistic Account
offers readers an original view of the translator's work. In
addition to laying emphasis on the importance of giving full
consideration to the mental image(s) conjured up in the mind of the
translators, the book provides an accessible introduction to
structural semiotics, interpretive semiotics, functional grammar,
semantics and cognitive linguistics for students and researchers
who are new to the field. The book can be used as a basis for
(post)graduate students, especially students of MA and PhD in
Translation Studies as well as students in modern languages
schools. The book focuses on a specific pair of languages, English
and Arabic, and presents the relationships generated by texts'
translation, including adverts and other types of texts, between
these two languages.
By choosing to use different linguistic approaches as a theoretical
basis of their study of translation as a process of picture-taking,
The Arabic-English Translator as Photographer: A Linguistic Account
offers readers an original view of the translator's work. In
addition to laying emphasis on the importance of giving full
consideration to the mental image(s) conjured up in the mind of the
translators, the book provides an accessible introduction to
structural semiotics, interpretive semiotics, functional grammar,
semantics and cognitive linguistics for students and researchers
who are new to the field. The book can be used as a basis for
(post)graduate students, especially students of MA and PhD in
Translation Studies as well as students in modern languages
schools. The book focuses on a specific pair of languages, English
and Arabic, and presents the relationships generated by texts'
translation, including adverts and other types of texts, between
these two languages.
This is a coursebook designed for students of translation, which
will also benefit professional translators as it covers key issues
in contemporary legal translation. The book is divided into two
main parts. The first, theoretical part, explores issues such as
types of legal texts, readership, communicative purpose, global and
local strategies, and modality in addition to analysing the common
features of legal discourse in both languages, be they lexical,
syntactic, or textual. The second, practical part, discusses issues
such as legal rights, contractual obligations, torts, crimes,
people and law. It focuses on all types of legal texts, regardless
of their classification and examines legislative texts, which have
acquired a certain degree of notoriety rarely equalled by any other
variety of English.
This book is aimed primarily at undergraduate and postgraduate
students of translation and contrastive linguistics across the
world, as well as their instructors. It does not confine itself to
showing the differences between Arabic and English in terms of
traditional grammar alone, but gently extends to the discussion of
such issues as functional grammar, syntax, cohesion, semantics,
pragmatics, cognitive linguistics, stylistics, text-typology,
translation procedures, and, to a certain degree, translation
theories.It will serve to develop a professional translation
competence in all essential areas in students and trainees by
providing a suitably wide range of bidirectional practice materials
for them and their teachers. Such competence will be developed from
the basis of a contrastive study of Arabic and English, and will
embrace not just contrasting grammar, but also such matters as
awareness of collocations, stylistics and cohesive devices and the
identification of text types.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R164
Discovery Miles 1 640
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R205
R164
Discovery Miles 1 640
|