|
Showing 1 - 14 of
14 matches in All Departments
CONTRIBUTIONS TO THE SOCIOLOGY OF LANGUAGE brings to students,
researchers and practitioners in all of the social and
language-related sciences carefully selected book-length
publications dealing with sociolinguistic theory, methods, findings
and applications. It approaches the study of language in society in
its broadest sense, as a truly international and interdisciplinary
field in which various approaches, theoretical and empirical,
supplement and complement each other. The series invites the
attention of linguists, language teachers of all interests,
sociologists, political scientists, anthropologists, historians
etc. to the development of the sociology of language.
Norway's Ole Bull led one of the most remarkable and celebrated
lives of the nineteenth century. Colorful and charismatic, he was a
composer and virtuoso violinist who won acclaim from Moscow to
Cairo and from Canada to Cuba, associated with the cultural elite
of his day, and promoted himself and the culture of Norway with a
flair that rivaled P.T. Barnum's. A child prodigy, Bull was
admitted to the Bergen orchestra as first violin at the age of
eight. He soon was playing to admiring audiences across Europe and
in North America, idolized on both sides of the Atlantic for his
superb technical skill in improvisation and his ability to play the
violin polyphonically. His success was marked by controversy,
however. Though he was hailed as "the Paganini of the North", some
critics labeled him a charlatan for his seemingly magic tricks on
the violin. Ole Bull counted among his friends and admirers many of
the great names of his era: Schumann and Liszt, Emerson and Wagner.
Longfellow found in Bull a model for the musician in his Tales of a
Wayside Inn. Hans Christian Andersen portrayed Bull as a veritable
fairy prince in his "Episode of Ole Bull's Life", a
characterization that in part inspired Ibsen's Peer Gynt. Although
he spent most of his adult life abroad, Bull's love for and pride
in his native land were always manifest. He was a staunch Norwegian
nationalist, a tireless promoter of its native art and culture.
Some of the concert improvisations for which he was celebrated were
rooted in his native slatter (folkdance tunes). He modified his own
instrument, flattening the bridge and making the bow longer and
heavier, using the Norwegian Hardanger fiddle as a model. By
mid-century, Bull wasable to realize his dream of establishing a
national theater in Bergen. He gave Henrik Ibsen a start in theater
management, employed the poet Bjornstjerne Bjornson, and promoted
the music of Edvard Grieg. His attempt to establish a Norwegian
colony in the United States, however, was unsuccessful. "Oleana",
for which Bull purchased a land grant in Pennsylvania, failed in
little more than a year because of his ineptitude in selecting land
and managing financial enterprises. He made his home base, finally,
in Norway, buying an island south of Bergen where he built for
himself a fantastic palace of music. He never retired from the
concert stage. Indeed, he performed in Chicago just three months
before his death in 1880. The words of the poet Aasmund Vinje,
"That surely would be a man to write a book about", have been taken
to heart by authors Einar Haugen and his daughter Camilla Cai. In
addition to giving life once again to a fascinating and flamboyant
figure, this biography provides the first comprehensive listing of
Bull's works (with full descriptions of all known sources),
analyses of his compositions and their influences, and reviews of
his performances.
Mit dem Ziel, den Leser an die Quellen heranzufuhren, gibt das
Handbuch einen breiten UEberblick uber altnorwegische und
altislandische Sprache und Literatur mit den Bereichen
Handschriftenkunde, Textkritik, Runologie, Palaographie, Namen,
Saga, Edda und Skaldik. Die Sprachgeschichte vom Altwestnordischen
bis zum Mittelnorwegischen dokumentiert mit zahlreichen Beispielen
auch das vernachlassigte Gebiet der Syntax. Das 2004 in Norwegen
erschienene Buch wurde mit Blick auf ein deutsches Zielpublikum
uberarbeitet und um weiterfuhrende Literatur erganzt. Fur
Studienanfanger konzipiert, ist das Buch bewusst in einem leicht
verstandlichen Stil gehalten, der dennoch nicht auf
wissenschaftliche Terminologie verzichtet. Eine Fulle von
Illustrationen und Faksimiles erleichtert zudem den Einstieg in die
einzelnen Themenbereiche. Jedes der 10 Kapitel schliesst mit
weiteren Lesevorschlagen und einer Auflistung der wichtigsten
Primar- und Sekundarliteratur. Ein umfangreicher, mehrfach
gegliederter Index tragt zur Benutzerfreundlichkeit bei.
Scattered in the North Atlantic, 300 miles off Iceland and 400
miles off Norway, lies the Faroe Islands archipelago. Despite
centuries of foreign control, the Faroese have preserved their own
distinctive identity. At present an internally self-governing
dependency of Denmark, the Faroese have kept their culture alive in
part by elaborating certain elements of that culture as badges of
self-consciousness. The Ring of Dancers is composed a series of
studies of aspects of Faroese life, language, and folk ways. A
recurrent theme is the continuing reformulation of Faroese culture
since the islands' Viking settlement in the ninth century. The
Faroes are introduced as the Faroese themselves conceive them-as
islands both joined and separated by the waterways around about
them. The archipelago visualized in terms of such waterways as
fjords, the points of the compass, "home" villages, and natural and
political districts. The authors also discuss Faroese society as
the Faroese conceived it around 1890, by an analysis of a folktale
popular at the time about the Ashlad. Placed in its social context,
the tale appears as a kind of folk editorial on changing values and
changing times. Perhaps the most important symbol of Faroese
identity is the Faroese language. Although it was not made a
written language until the 1840s, and was not widely written or
read until the 1890s, Faroese has replaced Danish as the islands'
official language. In gaining its formal register, it has come to
express a modern sense of what it means to be Faroese. The most
spectacular Faroese custom, the grindadrap-the slaughter of schools
of pilot whales and the celebration that follows the catch-typifies
the continuity of the Faroes' anciently rooted identity. The image
of the dansiringur, the "ring" of dancers singing ballads of wars
and loves of heroic times-lingers throughout the book. The
dansiringur, the authors contend, represents the Faroese adaptation
of large forms to a land of closely known neighbors and landscapes,
the complex inward turnings of Faroese culture, its tortuous sense
of wholeness. The book ends by recounting interviews in Torshavn,
the Faroese capital, with an artist, a journalist, a politician,
and others. The Ring of Dancers vividly portrays the Faroese and
makes clear why they are actively involved in preserving their
culture as well as shaping it for the future.
This book is a volume in the Penn Press Anniversary Collection. To
mark its 125th anniversary in 2015, the University of Pennsylvania
Press rereleased more than 1,100 titles from Penn Press's
distinguished backlist from 1899-1999 that had fallen out of print.
Spanning an entire century, the Anniversary Collection offers
peer-reviewed scholarship in a wide range of subject areas.
VOYAGES TO VINLAND The first American saga VOYAGTTS TO VINLAND The
first American saga newly translated and interpreted by EINAR
HAUGEN Thompson Professor of Scandinavian Languages University of
Wisconsin Illustrated by FREDERICK TRENCH CHAPMAN ALFRED A. KNOPF
1942 NEW YORK TO THE BRAVE NORSEMEN OF OUR DAY WHO SAIL THE COURSE
OF LEIF AND ERIC FOR THE FREEDOM OF THEIR NATIVE SOIL FOREWORD The
American public has too long been led to believe, in the words of
one obscure writer, that the Norse claim to American discovery and
exploration rests entirely upon tradition, poetic legends, and some
slight circumstantial evidence This view has been encouraged by the
fact that most of the books which have been available to the
general public on this subject are uncritical and wildly specu
lative. They use the known facts as springboards for imaginative
flights and produce a justified reaction of skepticism in many of
their readers. Those tomes, on the other hand, which present the
facts solidly and without exaggeration are usually too learned or
inaccessible for general reading. Through the agitation of various
writ ers and Scandinavian groups in this country, a consider able
interest has been awakened in the subject. But one is hard put to
it when the request comes for further infor mation. There is
genuine need for a book that will pre sent in readable form the
text of the sagas dealing with the Norse discoveries, and sift out
from the enormous schol arship of the subject those facts that seem
well-established and give them a proper setting. It is hoped that
this need may in some degree be met by the present book, which was
made possible by a group of book-lovers and book makers in Chicago
bandedtogether under the name of Holiday Press. The reader should
be triply warned before entering upon the Saga of Finland. vi
Foreword First of all this translation is a new one, made directly
from the original manuscripts of the thirteenth and four teenth
centuries as reproduced by A. M. Reeves. It was made for the
members of the Holiday Press with the inten tion of rendering the
old sagas as vividly and understand ably as possible to modern
readers. Samuel Laings trans lation of a century ago, which appears
in the Everymans Library, is antiquated Reeves translation of 1890
is stiff and unreadable G. Gathorne-Hardys of 1924 is readable, but
distinctly British in idiom, besides being the property of the
Oxford Press. A new translation could be justified only by the need
for bringing before the American public a clear, concise, readable
version in the modern American idiom. This saga is the earliest
document of American history, and if for no other reason, it
deserves an Ameri can version. But if it is done into modern
American, one may ask, are we not violating the spirit of the
medieval documents This might be true, if they had been a part of
the romantic tradition of the Middle Ages. But the family sagas of
Ice land are deeply rooted in the realism of everyday life. They
are plain, unadorned tales told by simple folk con cerning
authentic events in the lives of their own ances tors. Their style
is straightforward and unvarnished, for they were spoken before
they were written. Many trans lators have outrageously violated
their spirit by turning them into romantic, medieval English, as if
they were tales of King Arthur and his noble knights. The sagas
come from another and humbler spherethey are the stories of sailors
and adventurers, merchants and farmers, shepherds and fishermen,
told with the humor and the simplicity of the common man. We who
live today can best enter into their world if they are allowed to
speak to us in the simple, direct accents of our own day. The trans
Foreword vii later has not sought to vulgarize them by making them
slangy or jocular, but has used modern and colloquial idioms
wherever these seemed to render the spirit of the original...
Peder Victorious, the sequel to Rölvaag's massive Giants in the
Earth, continues the saga of the Norwegian settlers in the Dakotas.
Here again, years later, are all the sturdy pioneers of the earlier
novel, Rölvaag's "vikings of the prairie"—Per Hansa's Beret and
their children, Syvert Tönseten and Kjersti, and Sörine. The
great struggle against the land itself has been won. Now there is
to be a second struggle, a struggle to adapt, to become
Americans.The development of the Spring Creek settlement in these
years is manifested in the rebellious growing up of Peder
Victorious. Peder is a beautiful and moving novel of youth and
youth's self-discovery. It is the story, too, of Beret's pain and
dismay at the Americanization of her children, what Rölvaag
described as the true tragedy of the immigrants, who made their
children part of a world to which they themselves could never
belong.Out of the inevitable conflict between the first-generation
American and his still Norwegian mother, Rölvaag built a powerful
novel of personal growth, guilt, and victory.
For more than forty years, the Haugen Norwegian - English
Dictionary has been regarded as the foremost resource for both
learners and professionals using English and Norwegian. With more
than 60,000 entries, it is esteemed for its breadth, its copious
grammatical detail, and its rich idiomatic examples. In his
introduction, Einar Haugen, a revered scholar and teacher of
Norwegian to English speakers, provides a concise overview of the
history of the language, presents the pronunciation of contemporary
Norwegian, and introduces basic grammatical structures, including
the inflection of nouns and adjectives and the declension of verbs.
This title features more than 60,000 Norwegian words and their
English equivalents. It includes more grammatical information than
any other Norwegian - English dictionary. Both Bokmal and Nynorsk
are included. It covers phonemic transcriptions. It provides
extensive coverage and explanation of Norwegian idioms and word
usage, including examples from standard and archaic speech,
dialects, proverbs, literature, and professional texts. It contains
common abbreviations, place names, proper names, and cultural
references. It presents extensive coverage of verb phrases.
|
You may like...
Still Life
Sarah Winman
Paperback
R337
Discovery Miles 3 370
|