Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 5 of 5 matches in All Departments
Die Beitrage in diesem Band setzen sich mit verschiedenen Problemen der kontrastiven Lexikographie auseinander, insbesondere unter Berucksichtigung des Einsatzes von (Online-)Worterbuchern im Fremdsprachenunterricht. Die zweisprachige Lexikographie wird hier aus lexikographischer und nutzerorientierter Perspektive beleuchtet. Leitfaden fur die verschiedenen Beitrage ist die Frage nach der Zukunft der kontrastiven Lexikographie."
Publikationen uber Kollokationen sind zwar Legion, dieser Band moechte jedoch - aus kontrastiver Sicht - einen aktuellen UEberblick uber angewandte und theoretische Aspekte kollokativer Einheiten geben. Dabei rucken folgende Aspekte in den Vordergrund: die Diskussion des Kollokationsbegriffs (auch im Hinblick auf den Fremdsprachenunterricht), die morphosyntaktisch-semantisch relevanten Gebrauchseigenschaften von Kollokationen, ihre Behandlung in der Fremdsprachendidaktik (auch in Lehrwerken sowie anhand moeglicher UEbungstypologien) und in Woerterbuchern. Weitere Themen sind die Schnittstellen zwischen Kollokationen und verbalen Idiomen sowie die Frage der Valenzfahigkeit dieser beiden Phrasentypen.
Trotz der allgemeinen Akzeptanz der Konstruktionsgrammatik fur die Beschreibung sprachlicher Phanomene im englischen und deutschen Sprachraum hat das Modell der Konstruktionsgrammatik bislang wenig Interesse in der Romanistik gefunden. Dieser Band bietet zwoelf konkrete Untersuchungen zu Konstruktionen unterschiedlicher Komplexitatsgrade aus der Morphologie, der Syntax und der Textlinguistik und zwar fur die romanischen Sprachen Franzoesisch, Italienisch, Spanisch, und Katalanisch, sowie fur Latein, und zeigt dabei den Nutzen konstruktionsgrammatischer Beschreibungsansatze auf.
Die Untertitelung erfreut sich zunehmender Beliebtheit in der Forschung. Der Hauptgrund liegt in ihrer multidimensionalen Natur, da Untertitelung (als Prozess) und Untertitel (als Endprodukt) als interlingual, intralingual und intersemiotisch zu betrachten sind. Die Beitrage des Sammelbandes untersuchen die deutsch- und die italienischsprachige Untertitelung in ihren vielfaltigen Aspekten: von der Art des untertitelten Produkts (wie Kinofilm, Fernsehfilm, Theaterstuck) und der Sprachrichtung (wie Deutsch-Italienisch, Italienisch-Deutsch, Deutsch-Deutsch) bis zu spezifischen Aspekten des Untertitelns (wie die UEbersetzung von Realia). Es handelt sich um das erste Werk, das spezifisch die Untertitelung (und nicht nur die Synchronisation) im Deutschen und im Italienischen in den Mittelpunkt stellt. Damit ist es von Interesse fur Sprach- und MedienwissenschaftlerInnen sowie UEbersetzungswissenschaftlerInnen.
|
You may like...
How Did We Get Here? - A Girl's Guide to…
Mpoomy Ledwaba
Paperback
(1)
|