0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
  • R1,000 - R2,500 (4)
  • R2,500 - R5,000 (2)
  • -
Status
Brand

Showing 1 - 6 of 6 matches in All Departments

CIUTI-Forum 2015 - Pillars of Communication in Times of Uncertainty (Paperback, New edition): Martin Forstner, Hannelore... CIUTI-Forum 2015 - Pillars of Communication in Times of Uncertainty (Paperback, New edition)
Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke, Said Al-Said
R2,381 Discovery Miles 23 810 Ships in 12 - 17 working days

The speakers of the 2015 edition of the Forum all showed a particular interest in interdisciplinary research and training. The representatives of translation industry, international and national entities and organisations, professional associations, trainers and researchers offered deep insights into their everyday work, displaying all the problems encountered and solutions found. One of the main themes was also the Silk Road Project and its multifaceted approaches - linguistic, cultural and economic - with all its drawbacks, pitfalls and challenges. In the section Transnational Private Public Partnerships the speakers stressed the importance of a global network of quality oriented partners. Interdisciplinary highlights were speakers from other disciplines who addressed in their speeches problems concerning world economy and science, which are of vital importance to all major actors.

CIUTI-Forum 2013 - Facing the World's New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable... CIUTI-Forum 2013 - Facing the World's New Challenges. The Role of T & I in Providing Integrated Efficient and Sustainable Solutions (Paperback, New edition)
Martin Forstner, Nikolai K Garbovskiy, Hannelore Lee-Jahnke
R2,349 Discovery Miles 23 490 Ships in 12 - 17 working days

The proceedings of the CIUTI FORUM 2013 outline in five chapters the different perspectives of sustainable language policies, role of translators and interpreters and the challenges they face on the globalized market. Such as new global partnerships between Universities and Organizations and transcultural negociations with a special case study of US-Latinos. A special section of this book is dedicated to training and research issues, which have to handle the difficult task of preparing students for the globalized and changing market on the one hand, and showing research directions permitting new approaches to highly sustainable training methods and curriculum development. On the other hand, the delicate question is raised whether multilingualism in language training is a drawback for translation didacts. This book contains contributions in English, French and German.

CIUTI-Forum 2012 - Translators and interpreters as key actors in global networking (Paperback, New edition): Martin Forstner,... CIUTI-Forum 2012 - Translators and interpreters as key actors in global networking (Paperback, New edition)
Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke
R2,706 Discovery Miles 27 060 Ships in 12 - 17 working days

Our current knowledge society, as exemplified in our universities, is booming. The socialization of knowledge production, along with the development of interand transdisciplinary research groupings within traditionally discipline-based teaching institutions is equally increasing, even to the extent, that new terminology is coined to better specify this cross-sector collaboration. One of these new concepts which have emerged within the framework of interdisciplinarity and transdisciplinarity is heterogenic cooperation. This concept describes the bringing together of knowledge from different sources and can be observed mainly when specialists are dependent on skills and knowledge which do not exist within the framework of their own scientific domain. The ultimate result of heterogenic cooperation will enlarge any cooperation by integrating partners from different domains, fostering collaboration in a common project with a homogeneous result. In a nutshell: the pathway from heterogeneity to homogeneity. The proceedings of the CIUTI FORUM 2012 highlight different types of networks leading not only to better practices and academic quality but also to new and innovative partnerships. Such as a solid integration of partners from industry and professional associations as well as from the language services of the United Nations, the European Parliament and the European Commission. This volume also strives to outpace in fine the status of Translation Studies as a hybrid discipline in order to be able to serve other scientific domains as a source of knowhow, skills and competences. This book contains contributions in English, French and German.

CIUTI-Forum 2009 - Translating the Future: Beyond today's academic & professional challenges (English, French, German,... CIUTI-Forum 2009 - Translating the Future: Beyond today's academic & professional challenges (English, French, German, Paperback, New edition)
Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke, Lidi Wang
R1,623 Discovery Miles 16 230 Ships in 12 - 17 working days

The CIUTI FORUM 2009 Translating the Future focused on translation in a world in transition within the context of globalization. Recent political developments seem to be leading to a world society that is polycentric and multipolar. An international system will emerge that will be characterized by a new inter-regionalisation through a large number of interregional arrangements of various forms of economic integration projects all over the world. Following the example of the European Union, they will evolve into competing regional entities like ASEAN in Southeast Asia, NAFTA in North America, or MERCOSUR in South America. Confronted with these new geopolitical settings, the CIUTI FORUM 2009 focused on these regions which will probably develop into strong economic powers, alongside the United States and the European Union. Owing to this multi-lateralizing inter-regionalism, the exchange of goods, products and services in industry and finance will continue growing exponentially, a fact that correlates with an extremely high demand for foreign language services of all kinds. This increased need has resulted in new challenges and tasks, not only for practicing professional translators and their professional organizations, but also for translation education institutions. Contributions are made in either French or English; special stress is put on the training and intercultural communication with China, taking into account the economic and political issues, on which experts focus from an international, interdisciplinary and multifaceted perspective.

CIUTI-Forum 2006 - Sprachen in einer sich aendernden Welt- Les langues dans un monde qui change (English, French, German,... CIUTI-Forum 2006 - Sprachen in einer sich aendernden Welt- Les langues dans un monde qui change (English, French, German, Paperback, New edition)
Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke
R1,972 Discovery Miles 19 720 Ships in 12 - 17 working days

Die Globalisierung verlangt mehr als je nach einer multilingualen Kommunikation, doch oekonomische Zwange haben die Verwendung einer einzigen lingua franca bewirkt. Dies kollidiert mit dem seit geraumer Zeit postulierten egalitaren Multilingualismus der europaischen Institutionen, die nicht zuletzt auf linguistische Menschenrechte verweisen, die jedem das Recht zugestehen, seine Sprache immer und uberall verwenden zu durfen. Angesichts dieses Gegensatzes koennen Translatoren, sofern sie eine umfassende Ausbildung erhalten haben, sowohl zu einer effizienten Kommunikation als auch zur Wahrung der weltweiten sprachlichen Vielfalt beitragen. In diesem Kontext haben sich die Redner des CIUTI FORUMS 2006 an einen noch jungen Wissenschaftsbereich gewagt, der sich mit Fragen der wirtschaftlichen Attraktivitat von Sprachen befasst. Eine der Hauptursachen fur die Attraktivitat einer Sprache ist die Beteiligung ihrer Sprecher am Welthandel. Denn je hoeher eine solche Beteiligung der Bevoelkerung eines Staates ist, umso hoeher ist die wirtschaftliche Starke einer Sprache, umso hoeher ist dann auch der Bedarf an Translationsleistungen, an UEbersetzern und an Ausbildungseinrichtungen fur diese. La mondialisation necessite plus que jamais une communication multilingue, mais les contraintes economiques ont suscite l'usage universel d'une lingua franca. Cet etat de fait se trouve en opposition avec le multilinguisme egalitaire prone depuis un certain temps par les institutions europeennes. Celui-ci, s'appuyant sur les droits humains linguistiques, donne a chacun le droit de s'exprimer dans sa propre langue, en tout temps et partout. Face a cette contradiction, les traducteurs peuvent contribuer a une communication efficace et a une sauvegarde de la multiplicite des langues pour autant qu'ils possedent une formation adequate. Dans ce contexte, les intervenants au Forum de la CIUTI 2006 se sont notamment interesses a une branche scientifique encore recente qui traite de questions portant sur l'attractivite economique des langues et qui considere qu'une des causes principales pour l'attractivite d'une langue est la participation de ses locuteurs dans le commerce mondial. Plus cette participation est importante, plus la demande en traductions est grande - ce qui engendre, a son tour, une demande accrue de traducteurs et, donc, d'universites qui forment ces traducteurs.

CIUTI-Forum 2008 - Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods (Paperback, New edition): Martin Forstner, Hannelore... CIUTI-Forum 2008 - Enhancing Translation Quality: Ways, Means, Methods (Paperback, New edition)
Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke, Peter A. Schmitt
R4,378 Discovery Miles 43 780 Ships in 10 - 15 working days

Quality assurance has been a major issue in Higher Education discourse during the past decade. Evaluations, accreditations and assessments have almost become standard procedures within the framework of translation studies. This quest for quality has not only to integrate market needs and new market requirements, but also novel strategies in training - whereby training learners and trainers has to be given equal attention. Translation quality has become a key issue in the interlinguistic and intercultural communication market as well as in the translator education environment. It has to be looked upon as a multifaceted issue to which all major players have to contribute: institutes of higher education, labor market and individual translators. Within the framework of the CIUTI FORUM 2008, the speakers emphasized the different aspects of quality from the point of view of the trainer, the professional and the market. This volume tries to highlight all those quality issues from an international, interdisciplinary and multifaceted perspective.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Love And Above - A Journey Into…
Sarah Bullen Paperback R330 R284 Discovery Miles 2 840
The Soweto Uprisings - Counter-Memories…
Sifiso Mxolisi Ndlovu Paperback  (3)
R220 R172 Discovery Miles 1 720
A Crown That Lasts - You Are Not Your…
Demi-Leigh Tebow Paperback R320 R235 Discovery Miles 2 350
Breaking Bread - A Memoir
Jonathan Jansen Paperback R330 R220 Discovery Miles 2 200
The Year Of Facing Fire - A Memoir
Helena Kriel Paperback R315 R271 Discovery Miles 2 710
The South African Keto & Intermittent…
Rita Venter, Natalie Lawson Paperback R390 R299 Discovery Miles 2 990
A Tango With Death - Tolletjie Botha And…
Giancarlo Coccia Paperback R310 Discovery Miles 3 100
Expensive Poverty - Why Aid Fails And…
Greg Mills Paperback R360 R309 Discovery Miles 3 090
Cattle Of The Ages - Stories And…
Cyril Ramaphosa Hardcover  (4)
R1,785 R1,559 Discovery Miles 15 590
Women In Solitary - Inside The Female…
Shanthini Naidoo Paperback  (1)
R355 R305 Discovery Miles 3 050

 

Partners