|
Showing 1 - 3 of
3 matches in All Departments
Written by distinguished legal and linguistic scholars and
practitioners from the EU institutions, the contributions in this
volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of
language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law.
The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization
processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal
language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL,
and the emergence of a European legal culture. The main focus is on
EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of
legal translation and term formation in the multilingual and
multicultural European context, including comparative law aspects
and an analysis of the advantages and disadvantages of translating
from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to
the multilingual interpretation of EU legislation and case law by
the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as
well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the
need for the professionalization of court interpreters Union-wide
in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory
and practice, this book is intended for scholars, practitioners and
students with a special interest in the legal-linguistic aspects of
EU law and their impact on old and new Member States and candidate
countries as well.
Written by distinguished legal and linguistic scholars and
practitioners from the EU institutions, the contributions in this
volume provide multidisciplinary perspectives on the vital role of
language and culture as key forces shaping the dynamics of EU law.
The broad spectrum of topics sheds light on major Europeanization
processes at work: the gradual creation of a neutralized EU legal
language with uniform concepts, for example, in the DCFR and CESL,
and the emergence of a European legal culture. The main focus is on
EU multilingual lawmaking, with special emphasis on problems of
legal translation and term formation in the multilingual and
multicultural European context, including comparative law aspects
and an analysis of the advantages and disadvantages of translating
from a lingua franca. Of equal importance are issues relating to
the multilingual interpretation of EU legislation and case law by
the national courts and interpretative techniques of the CJEU, as
well as the viability of the autonomy of EU legal concepts and the
need for the professionalization of court interpreters Union-wide
in response to Directive 2010/64/EU. Offering a good mix of theory
and practice, this book is intended for scholars, practitioners and
students with a special interest in the legal-linguistic aspects of
EU law and their impact on old and new Member States and candidate
countries as well.
A comprehensive study of legal translation, this volume is an
interdisciplinary work in law and translation theory. The main
focus of the book is upon the translation of texts which are
authoritative sources of the law; examples are cited primarily from
statutes, codes and constitutions (Canada, Switzerland and
Belgium), as well as instruments of the European Union and
international treaties and conventions. Dealing with theoretical as
well as practical aspects of the subject matter, the author
analyzes legal translation as an act of communication in the
mechanism of law, making it necessary to redefine the goal of legal
translation.
|
You may like...
Gloria
Sam Smith
CD
R407
Discovery Miles 4 070
|