0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
  • All Departments
Price
Status
Brand

Showing 1 - 25 of 25 matches in All Departments

The Flemish Movement - A Documentary History 1780-1990 (Hardcover): Theo Hermans The Flemish Movement - A Documentary History 1780-1990 (Hardcover)
Theo Hermans
R5,171 Discovery Miles 51 710 Ships in 12 - 17 working days

This documentary history of the Flemish movement and its role as a social, intellectual and political force in Belgium recounts the struggle for the recognition of the language and cultural identity of the Dutch-speaking inhabitants of Belgium.

Translation and History - A Textbook (Paperback): Theo Hermans Translation and History - A Textbook (Paperback)
Theo Hermans
R1,119 Discovery Miles 11 190 Ships in 9 - 15 working days

*First comprehensive textbook to cover translation and history *Clear and succinct structure with key concepts in text boxes, discussion topics and annotated further reading ensure accessibility and user-friendliness *wide range of examples covering many different approaches and perspectives make it widely usable and applicable *strong focus on methodology: outlines how to do research in translation history and how to write it up

Metatranslation - Essays on Translation and Translation Studies (Hardcover): Theo Hermans Metatranslation - Essays on Translation and Translation Studies (Hardcover)
Theo Hermans
R4,069 Discovery Miles 40 690 Ships in 12 - 17 working days

* presents the work of a leading theorist through the years and a picture of how the field has developed, focusing on key areas of translation studies * accompanied by a further ten to fifteen essays, all in open access available on the Translation Studies Portal * essential reading for researchers, teachers and graduate students in translation studies, intercultural studies and comparative literature

Metatranslation - Essays on Translation and Translation Studies (Paperback): Theo Hermans Metatranslation - Essays on Translation and Translation Studies (Paperback)
Theo Hermans
R1,244 Discovery Miles 12 440 Ships in 12 - 17 working days

* presents the work of a leading theorist through the years and a picture of how the field has developed, focusing on key areas of translation studies * accompanied by a further ten to fifteen essays, all in open access available on the Translation Studies Portal * essential reading for researchers, teachers and graduate students in translation studies, intercultural studies and comparative literature

Translation and History - A Textbook (Hardcover): Theo Hermans Translation and History - A Textbook (Hardcover)
Theo Hermans
R4,069 Discovery Miles 40 690 Ships in 12 - 17 working days

*First comprehensive textbook to cover translation and history *Clear and succinct structure with key concepts in text boxes, discussion topics and annotated further reading ensure accessibility and user-friendliness *wide range of examples covering many different approaches and perspectives make it widely usable and applicable *strong focus on methodology: outlines how to do research in translation history and how to write it up

The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) - Studies in Literary Translation (Hardcover): Theo Hermans The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) - Studies in Literary Translation (Hardcover)
Theo Hermans
R5,445 Discovery Miles 54 450 Ships in 10 - 15 working days

First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach the phenomena of translation one of the most significant branches of Comparative Literature and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines."

Translating as a Purposeful Activity - Functionalist Approaches Explained (Hardcover, 2nd edition): Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity - Functionalist Approaches Explained (Hardcover, 2nd edition)
Christiane Nord; Series edited by Theo Hermans
R4,060 Discovery Miles 40 600 Ships in 12 - 17 working days

This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the leading figures in translation studies, explains the complexities of theories and terms in simple language with numerous examples. Covering how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting and ethics, Translating as a Purposeful Activity concludes with a concise review of both criticisms and perspectives for the future. Now with a Foreword by Georges Bastin and a new chapter covering the recent developments and elaborations of the theory, this is an essential text for students of translation studies and for translator training.

Cosmopolitanism and Translation - Investigations into the Experience of the Foreign (Hardcover): Esperanca Bielsa Cosmopolitanism and Translation - Investigations into the Experience of the Foreign (Hardcover)
Esperanca Bielsa; Series edited by Theo Hermans
R4,065 Discovery Miles 40 650 Ships in 12 - 17 working days

Social theories of the new cosmopolitanism have called attention to the central importance of translation, in areas such as global democracy, human rights and social movements, but translation studies has not engaged systematically with theories of cosmopolitanism. In Cosmopolitanism and Translation, Esperanca Bielsa does just that by focussing on the lived experience of the cosmopolitan stranger, whether a traveller, migrant, refugee or homecomer. With reference to world literature, social theory and foreign news, she argues that this key figure of modernity has a central relevance in the cosmopolitanism debate. In nine chapters organised into four thematic sections, this book examines: theories and insights on "new cosmopolitanism" methodological cosmopolitanism translation as the experience of the foreign the notion of cosmopolitanism as openness to others living in translation and the question of the stranger. With detailed case studies centred on Bolano, Adorno and Terzani and their work, Cosmopolitanism and Translation places translation at the heart of cosmopolitan theory and makes an essential contribution for students and researchers of both translation studies and social theory.

Cosmopolitanism and Translation - Investigations into the Experience of the Foreign (Paperback): Esperanca Bielsa Cosmopolitanism and Translation - Investigations into the Experience of the Foreign (Paperback)
Esperanca Bielsa; Series edited by Theo Hermans
R1,203 Discovery Miles 12 030 Ships in 12 - 17 working days

Social theories of the new cosmopolitanism have called attention to the central importance of translation, in areas such as global democracy, human rights and social movements, but translation studies has not engaged systematically with theories of cosmopolitanism. In Cosmopolitanism and Translation, Esperanca Bielsa does just that by focussing on the lived experience of the cosmopolitan stranger, whether a traveller, migrant, refugee or homecomer. With reference to world literature, social theory and foreign news, she argues that this key figure of modernity has a central relevance in the cosmopolitanism debate. In nine chapters organised into four thematic sections, this book examines: theories and insights on "new cosmopolitanism" methodological cosmopolitanism translation as the experience of the foreign the notion of cosmopolitanism as openness to others living in translation and the question of the stranger. With detailed case studies centred on Bolano, Adorno and Terzani and their work, Cosmopolitanism and Translation places translation at the heart of cosmopolitan theory and makes an essential contribution for students and researchers of both translation studies and social theory.

Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Hardcover): Theo Hermans Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Hardcover)
Theo Hermans; Series edited by Anthony Pym
R4,064 Discovery Miles 40 640 Ships in 12 - 17 working days

The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.

The Conference of the Tongues (Paperback): Theo Hermans The Conference of the Tongues (Paperback)
Theo Hermans
R1,194 Discovery Miles 11 940 Ships in 9 - 15 working days

The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.

Translating Others (Volume 1) (Paperback): Theo Hermans Translating Others (Volume 1) (Paperback)
Theo Hermans
R1,213 Discovery Miles 12 130 Ships in 12 - 17 working days

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.

The Conference of the Tongues (Hardcover): Theo Hermans The Conference of the Tongues (Hardcover)
Theo Hermans
R4,072 Discovery Miles 40 720 Ships in 12 - 17 working days

The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.

Translating Others (Volume 2) (Hardcover): Theo Hermans Translating Others (Volume 2) (Hardcover)
Theo Hermans
R4,378 Discovery Miles 43 780 Ships in 12 - 17 working days

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 2: Paul Bandia, Red Chan, Sukanta Chaudhuri, Annmarie Drury, Ruth Evans, Fabrizio Ferrari, Daniel Gallimore, Hephzibah Israel, John Tszpang Lai, Kenneth Liu-Szu-han, Ibrahim Muhawi, Martin Orwin, Carol O'Sullivan, Saliha Parker, Stephen Quirke and Kate Sturge.

Translating Others (Volume 1) (Hardcover): Theo Hermans Translating Others (Volume 1) (Hardcover)
Theo Hermans
R4,375 Discovery Miles 43 750 Ships in 12 - 17 working days

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.

Translating Others (Volume 2) (Paperback): Theo Hermans Translating Others (Volume 2) (Paperback)
Theo Hermans
R1,214 Discovery Miles 12 140 Ships in 12 - 17 working days

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 2: Paul Bandia, Red Chan, Sukanta Chaudhuri, Annmarie Drury, Ruth Evans, Fabrizio Ferrari, Daniel Gallimore, Hephzibah Israel, John Tszpang Lai, Kenneth Liu-Szu-han, Ibrahim Muhawi, Martin Orwin, Carol O'Sullivan, Saliha Parker, Stephen Quirke and Kate Sturge.

Translating Literature (Hardcover): Susan Bassnett Translating Literature (Hardcover)
Susan Bassnett; Contributions by Andre Lefevere, Felicity Rosslyn, John Corbett, Piotr Kuhiwczak, …
R1,862 Discovery Miles 18 620 Ships in 12 - 17 working days

The problems of translating literature explored through both theoretical approaches and practical case studies. Interest in the issues of translation continues to grow, and is reflected in this collection of essays by specialists in both literature and translation studies, all of whom have experience of translating literary texts themselves. The essays include both diverse theoretical approaches and practical case studies, and a wide range of topics are covered, including the history of translation in Scotland, the problems of translating Chinese poetry into English, renaissance theories of translation, George Eliot's translations, and Eastern European perceptions of English Romantic literature. Professor SUSAN BASSNETT teaches at the Centre for British and Comparative Cultural Studies at the University of Warwick. Contributors: SUSAN BASSNETT, THEO HERMANS, FELICITY ROSSLYN, ANDRE LEFEVERE, PIOTR KUHIWCZAK, JOHN CORBETT, SUSANNE STARK

Crosscultural Transgressions - Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues (Paperback, 2nd... Crosscultural Transgressions - Research Models in Translation: v. 2: Historical and Ideological Issues (Paperback, 2nd edition)
Theo Hermans
R1,209 Discovery Miles 12 090 Ships in 12 - 17 working days

Crosscultural Transgressions offers explorations and critical assessments of research methods and models in translation studies, and points up new questions and directions. Ranging from epistemological questions of description and historiography to the politics of language, including the language of translation research, the book tackles issues of research design and methodology, and goes on to examine the kind of disciplinary knowledge produced in translation studies, who produces it, and whose interests the dominant paradigms serve. The focus is on historical and ideological problems, but the crisis of representation that has affected all the human sciences in recent decades has left its mark. As the essays in this collection explore the transgressive nature of crosscultural representation, whether in translations or in the study of translation, they remain attentive to institutional contexts and develop a self-reflexive stance. They also chart new territory, taking their cue from ethnography, semiotics, sociology and cultural studies, and tackling Meso-American iconic scripts, Bourdieu's constructivism, translation between philosophical paradigms, and the complexities of translation concepts in multicultural societies.

Translation in Systems - Descriptive and Systemic Approaches Explained (Hardcover, 2nd edition): Theo Hermans Translation in Systems - Descriptive and Systemic Approaches Explained (Hardcover, 2nd edition)
Theo Hermans
R4,074 Discovery Miles 40 740 Ships in 12 - 17 working days

A critically acclaimed foundational text, Translation in Systems offers a comprehensive guide to the descriptive and systemic approaches which have shaped translation studies. Theo Hermans considers translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering a wide range of theorists in his discussion of the principles of translation studies. Reissued with a new foreword by Kathryn Batchelor, which updates the text for a new generation of readers, Translation in Systems endures partly on account of Hermans's vivid and articulate writing style. The book covers the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, encompassing not only the work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Bassnett, D'hulst and others, but also giving special attention to contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, how those ideas have evolved over time, and offers a critique of these approaches. With practical questions of how to investigate translation (including problems of definition, description and assessment of readerships), this is essential reading for graduate students and researchers in translation studies and related areas.

Translation in Systems - Descriptive and Systemic Approaches Explained (Paperback, 2nd edition): Theo Hermans Translation in Systems - Descriptive and Systemic Approaches Explained (Paperback, 2nd edition)
Theo Hermans
R1,154 Discovery Miles 11 540 Ships in 12 - 17 working days

A critically acclaimed foundational text, Translation in Systems offers a comprehensive guide to the descriptive and systemic approaches which have shaped translation studies. Theo Hermans considers translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering a wide range of theorists in his discussion of the principles of translation studies. Reissued with a new foreword by Kathryn Batchelor, which updates the text for a new generation of readers, Translation in Systems endures partly on account of Hermans's vivid and articulate writing style. The book covers the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, encompassing not only the work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Bassnett, D'hulst and others, but also giving special attention to contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, how those ideas have evolved over time, and offers a critique of these approaches. With practical questions of how to investigate translation (including problems of definition, description and assessment of readerships), this is essential reading for graduate students and researchers in translation studies and related areas.

Translating as a Purposeful Activity - Functionalist Approaches Explained (Paperback, 2nd edition): Christiane Nord Translating as a Purposeful Activity - Functionalist Approaches Explained (Paperback, 2nd edition)
Christiane Nord; Series edited by Theo Hermans
R425 Discovery Miles 4 250 Ships in 5 - 10 working days

This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the leading figures in translation studies, explains the complexities of theories and terms in simple language with numerous examples. Covering how the theories developed, illustrations of the main ideas, and specific applications to translator training, literary translation, interpreting and ethics, Translating as a Purposeful Activity concludes with a concise review of both criticisms and perspectives for the future. Now with a Foreword by Georges Bastin and a new chapter covering the recent developments and elaborations of the theory, this is an essential text for students of translation studies and for translator training.

UEbersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband (German, Hardcover, Reprint 2017): Harald Kittel, Armin Paul Frank,... UEbersetzung - Translation - Traduction. 1. Teilband (German, Hardcover, Reprint 2017)
Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, …
R17,676 Discovery Miles 176 760 Ships in 12 - 17 working days

This series of HANDBOOKS OF LINGUISTICS AND COMMUNICATION SCIENCE is designed to illuminate a field which not only includes general linguistics and the study of linguistics as applied to specific languages, but also covers those more recent areas which have developed from the increasing body of research into the manifold forms of communicative action and interaction. For "classic" linguistics there appears to be a need for a review of the state of the art which will provide a reference base for the rapid advances in research undertaken from a variety of theoretical standpoints, while in the more recent branches of communication science the handbooks will give researchers both an overview and orientation. To attain these objectives, the series aims for a standard comparable to that of the leading handbooks in other disciplines, and to this end strives for comprehensiveness, theoretical explicitness, reliable documentation of data and findings, and up-to-date methodology. The editors, both of the series and of the individual volumes, and the individual contributors, are committed to this aim. The language of publication is English. The main aim of the series is to provide an appropriate account of the state of the art in the various areas of linguistics and communication science covered by each of the various handbooks; however no inflexible pre-set limits will is imposed on the scope of each volume. The series is open-ended, and can thus take account of further developments in the field. This conception, coupled with the necessity of allowing adequate time for each volume to be prepared with the necessary care, means that there is no set time-table for the publication of the whole series. Each volume is a self-contained work, complete in itself. The order in which the handbooks are published does not imply any rank ordering, but is determined by the way in which the series is organized; the editors of the whole series enlist a competent editor for each individual volume. Once the principal editor for a volume has been found, he or she then has a completely free hand in the choice of co-editors and contributors. The editors plan each volume independently of the others, being governed only by general formal principles. The series editors only intervene where questions of delineation between individual volumes are concerned. It is felt that this (modus operandi) is best suited to achieving the objectives of the series, namely to give a competent account of the present state of knowledge and of the perception of the problems in the area covered by each volume. To discuss your handbook idea or submit a proposal, please contact Birgit Sievert.

A Literary History of the Low Countries (Hardcover): Theo Hermans A Literary History of the Low Countries (Hardcover)
Theo Hermans
R4,115 Discovery Miles 41 150 Ships in 12 - 17 working days

An authoritative volume that is the first literary history of the Netherlands and Flanders in English since the 1970s What was the written culture behind visual artists like Vermeer, Rembrandt, and Rubens? What made the historical novel in nineteenth-century Flanders so different from its counterpart in Holland? What was the literary impact of the huge colonial empires run by the Netherlands and Belgium? What role did Latin, French, and Frisian play in the literary culture of the Low Countries through the ages? Why is experimental writing so prevalent in modern Dutch literature? What has made Cees Nooteboom an internationally acclaimed author? And how does Flemish relate to Dutch anyway? This first literary history of the Netherlands and Flanders in English since the 1970s answers these and many other questions. Written by a team of Dutch and Flemish subject specialists, it offers a comprehensive and authoritative account of the literature of the Dutch-speaking area from the medieval period up to the present day. While itfocuses on literature written in Dutch, it also assesses the significance of writings in French, Latin, and Frisian. Contributors: Ton Anbeek, Willem van den Berg, Jaap Goedegebuure, E. K. Grootes, Anne Marie Musschoot,Frits van Oostrom, Herman Pleij, M. A. Schenkeveld-van der Dussen, Marleen de Vries. Theo Hermans is Professor of Dutch and Comparative Literature at University College London.

Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Paperback): Theo Hermans Translation in Systems - Descriptive and System-oriented Approaches Explained (Paperback)
Theo Hermans; Series edited by Anthony Pym
R1,203 Discovery Miles 12 030 Ships in 12 - 17 working days

The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day.

The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) - Studies in Literary Translation (Paperback): Theo Hermans The Manipulation of Literature (Routledge Revivals) - Studies in Literary Translation (Paperback)
Theo Hermans
R1,741 Discovery Miles 17 410 Ships in 10 - 15 working days

First published in 1985, the essays in this edited collection offer a representative sample of the descriptive and systematic approach to the study of literary translation. The book is a reflection of the theoretical thinking and practical research carried out by an international group of scholars who share a common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific approach the phenomena of translation - one of the most significant branches of Comparative Literature - and regard it as essential to link the study of particular translated texts with a broader methodological position. Considering both broadly theoretical topics and particular cases and traditions, this volume will appeal to a wide range of students and scholars across disciplines.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Loot
Nadine Gordimer Paperback  (2)
R205 R168 Discovery Miles 1 680
Casio LW-200-7AV Watch with 10-Year…
R999 R884 Discovery Miles 8 840
Vital BabyŽ NOURISH™ Power™ Suction Bowl…
R165 R95 Discovery Miles 950
Dala A2 Sketch Pad (120gsm)(36 Sheets)
R260 Discovery Miles 2 600
Rex Pet Grooming Brush
R159 R91 Discovery Miles 910
Lucky Define - Plastic 3 Head…
R390 Discovery Miles 3 900
Elecstor 18W In-Line UPS (Black)
R999 R499 Discovery Miles 4 990
Cold Pursuit
Liam Neeson, Laura Dern Blu-ray disc R39 Discovery Miles 390
Stabilo Mini World Pastel Love Gift Set…
R667 Discovery Miles 6 670
Victoria's Secret Victoria's Secret Love…
R2,059 Discovery Miles 20 590

 

Partners