|
Showing 1 - 25 of
29 matches in All Departments
This documentary history of the Flemish movement and its role as a
social, intellectual and political force in Belgium recounts the
struggle for the recognition of the language and cultural identity
of the Dutch-speaking inhabitants of Belgium.
*First comprehensive textbook to cover translation and history
*Clear and succinct structure with key concepts in text boxes,
discussion topics and annotated further reading ensure
accessibility and user-friendliness *wide range of examples
covering many different approaches and perspectives make it widely
usable and applicable *strong focus on methodology: outlines how to
do research in translation history and how to write it up
First published in 1982, this book provides a descriptive and
comparative study of some of the fundamental structural aspects of
modernist poetic writing in English, French and German in the first
decades of the twentieth century. The work concerns itself
primarily with basic structural elements and techniques and the
assumptions that underlie and determine the modernist mode of
poetic writing. Particular attention is paid to the theories
developed by authors and to the essential 'principles of
construction' that shape the structure of their poetry. Considering
the work of a number of modernist poets, Theo Hermans argues that
the various widely divergent forms and manifestations of
modernistic poetry writing can only be properly understood as part
of one general trend.
First published in 1982, this book provides a descriptive and
comparative study of some of the fundamental structural aspects of
modernist poetic writing in English, French and German in the first
decades of the twentieth century. The work concerns itself
primarily with basic structural elements and techniques and the
assumptions that underlie and determine the modernist mode of
poetic writing. Particular attention is paid to the theories
developed by authors and to the essential principles of
construction that shape the structure of their poetry. Considering
the work of a number of modernist poets, Theo Hermans argues that
the various widely divergent forms and manifestations of
modernistic poetry writing can only be properly understood as part
of one general trend. "
* presents the work of a leading theorist through the years and a
picture of how the field has developed, focusing on key areas of
translation studies * accompanied by a further ten to fifteen
essays, all in open access available on the Translation Studies
Portal * essential reading for researchers, teachers and graduate
students in translation studies, intercultural studies and
comparative literature
* presents the work of a leading theorist through the years and a
picture of how the field has developed, focusing on key areas of
translation studies * accompanied by a further ten to fifteen
essays, all in open access available on the Translation Studies
Portal * essential reading for researchers, teachers and graduate
students in translation studies, intercultural studies and
comparative literature
*First comprehensive textbook to cover translation and history
*Clear and succinct structure with key concepts in text boxes,
discussion topics and annotated further reading ensure
accessibility and user-friendliness *wide range of examples
covering many different approaches and perspectives make it widely
usable and applicable *strong focus on methodology: outlines how to
do research in translation history and how to write it up
This bestselling text is a comprehensive overview of functionalist
approaches to translation in English. Christiane Nord, one of the
leading figures in translation studies, explains the complexities
of theories and terms in simple language with numerous examples.
Covering how the theories developed, illustrations of the main
ideas, and specific applications to translator training, literary
translation, interpreting and ethics, Translating as a Purposeful
Activity concludes with a concise review of both criticisms and
perspectives for the future. Now with a Foreword by Georges Bastin
and a new chapter covering the recent developments and elaborations
of the theory, this is an essential text for students of
translation studies and for translator training.
Social theories of the new cosmopolitanism have called attention to
the central importance of translation, in areas such as global
democracy, human rights and social movements, but translation
studies has not engaged systematically with theories of
cosmopolitanism. In Cosmopolitanism and Translation, Esperanca
Bielsa does just that by focussing on the lived experience of the
cosmopolitan stranger, whether a traveller, migrant, refugee or
homecomer. With reference to world literature, social theory and
foreign news, she argues that this key figure of modernity has a
central relevance in the cosmopolitanism debate. In nine chapters
organised into four thematic sections, this book examines: theories
and insights on "new cosmopolitanism" methodological
cosmopolitanism translation as the experience of the foreign the
notion of cosmopolitanism as openness to others living in
translation and the question of the stranger. With detailed case
studies centred on Bolano, Adorno and Terzani and their work,
Cosmopolitanism and Translation places translation at the heart of
cosmopolitan theory and makes an essential contribution for
students and researchers of both translation studies and social
theory.
Social theories of the new cosmopolitanism have called attention to
the central importance of translation, in areas such as global
democracy, human rights and social movements, but translation
studies has not engaged systematically with theories of
cosmopolitanism. In Cosmopolitanism and Translation, Esperanca
Bielsa does just that by focussing on the lived experience of the
cosmopolitan stranger, whether a traveller, migrant, refugee or
homecomer. With reference to world literature, social theory and
foreign news, she argues that this key figure of modernity has a
central relevance in the cosmopolitanism debate. In nine chapters
organised into four thematic sections, this book examines: theories
and insights on "new cosmopolitanism" methodological
cosmopolitanism translation as the experience of the foreign the
notion of cosmopolitanism as openness to others living in
translation and the question of the stranger. With detailed case
studies centred on Bolano, Adorno and Terzani and their work,
Cosmopolitanism and Translation places translation at the heart of
cosmopolitan theory and makes an essential contribution for
students and researchers of both translation studies and social
theory.
The notion of systems has helped revolutionize translation studies
since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it
has broken with the prescriptive focus on what translation should
be, encouraging researchers to ask what translation does in
specific cultural settings. From his privileged position as a
direct participant in these developments, Theo Hermans explains how
contemporary descriptive approaches came about, what the basic
ideas were, and how those ideas have evolved over time. His
discussion addresses the fundamental problems of translation norms,
equivalence, polysystems and social systems, covering not only the
work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van
Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention
to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas
Luhmann. An added focus on practical questions of how to
investigate translation (problems of definition, description,
assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading
for graduate students and indeed any researchers in the field.
Hermans' account of descriptive translation studies is both
informed and critical. At the same time, he demonstrates the
strength of the basic concepts, which have shown considerable
vitality in their evolution and adaptation to the debates of the
present day.
First published in 1985, the essays in this edited collection
offer a representative sample of the descriptive and systematic
approach to the study of literary translation. The book is a
reflection of the theoretical thinking and practical research
carried out by an international group of scholars who share a
common standpoint. They argue the need for a rigorous scientific
approach the phenomena of translation one of the most significant
branches of Comparative Literature and regard it as essential to
link the study of particular translated texts with a broader
methodological position. Considering both broadly theoretical
topics and particular cases and traditions, this volume will appeal
to a wide range of students and scholars across disciplines."
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the
essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the
subject of translation. Engaging throughout with issues of
representation in a postmodern and postcolonial world, Translating
Others investigates the complex processes of projection,
recognition, displacement and 'othering' effected not only by
translation practices but also by translation studies as developed
in the West. At the same time, the volumes document the increasing
awareness the the world is peopled by others who also translate,
often in ways radically different from and hitherto largely ignored
by the modes of translating conceptualized in Western discourses.
The languages covered in individual contributions include Arabic,
Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin,
Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as
the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval
Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year
history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology,
semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the
history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris
Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G.
Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann
Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and
Maria Tymoczko.
Ideology has become increasingly central to work in translation
studies. To date, however, most studies have focused on literary
and religious texts, thus limiting wider understanding of how
ideological clashes and encounters pervade any context where power
inequalities are present. This special edition of The Translator
deliberately focuses on ideology in the translation of a rich
variety of lesser-studied genres, namely academic writing, cultural
journals, legal and scientific texts, political interviews,
advertisements, language policy and European Parliament discourse,
in all of which translation as a social practice can be seen to
shape, maintain and at times also resist and challenge the
asymmetrical nature of exchanges between parties engaged in or
subjected to hegemonic practices. The volume opens with two
ground-breaking papers that investigate the nature and
representation of truth and knowledge in the translation of the
sciences, followed by two contributions which approach the issue of
shifts in the translation of ideology from the standpoint of
critical linguistics and critical discourse analysis, using data
from political speeches and interviews and from English and Korean
versions of Newsweek. Other contributions discuss the role that
translation scholars can play in raising public awareness of the
manipulative devices used in advertising; the way in which
potentially competing institutional and individual ideologies are
negotiated in the context of interpreting in the European Union;
the role translation plays in shaping the politics of a
multilingual nation state, with reference to Belgium; and the
extent to which the concepts of norms and polysystems may be
productive in investigating the link between translation and
ideology, with reference to Chinese data.
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the
essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the
subject of translation. Engaging throughout with issues of
representation in a postmodern and postcolonial world, Translating
Others investigates the complex processes of projection,
recognition, displacement and 'othering' effected not only by
translation practices but also by translation studies as developed
in the West. At the same time, the volumes document the increasing
awareness the the world is peopled by others who also translate,
often in ways radically different from and hitherto largely ignored
by the modes of translating conceptualized in Western discourses.
The languages covered in individual contributions include Arabic,
Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin,
Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as
the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval
Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year
history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology,
semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the
history of writing systems. Contributors to Volume 2: Paul Bandia,
Red Chan, Sukanta Chaudhuri, Annmarie Drury, Ruth Evans, Fabrizio
Ferrari, Daniel Gallimore, Hephzibah Israel, John Tszpang Lai,
Kenneth Liu-Szu-han, Ibrahim Muhawi, Martin Orwin, Carol
O'Sullivan, Saliha Parker, Stephen Quirke and Kate Sturge.
The Conference of the Tongues offers a series of startling
reflections on fundamental questions of translation. It throws new
light on familiar problems and opens up some radically different
avenues of thought. It engages with value conflicts in translation
and the social accountability of translators, and turns the old
issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of
contemporary and historical examples, the book teases out the
translator's subject-position in translations, makes notions of
intertextuality and irony serviceable for translation studies,
tries to think translation without transformation, and uses a
controversial sociological model to cast a cold eye on the entire
world of translating. This is a highly interdisciplinary study that
remains aware of the importance of theoretical paradigms as it
brings concepts from international law, social systems theory and
even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent
theme. The book invites us to read translations for what they can
tell us about translating and about translators' own perceptions of
their role. The argument throughout is for more self-reflexive
translation studies.
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the
essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the
subject of translation. Engaging throughout with issues of
representation in a postmodern and postcolonial world, Translating
Others investigates the complex processes of projection,
recognition, displacement and 'othering' effected not only by
translation practices but also by translation studies as developed
in the West. At the same time, the volumes document the increasing
awareness the the world is peopled by others who also translate,
often in ways radically different from and hitherto largely ignored
by the modes of translating conceptualized in Western discourses.
The languages covered in individual contributions include Arabic,
Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin,
Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as
the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval
Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year
history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology,
semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the
history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris
Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G.
Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann
Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and
Maria Tymoczko.
Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the
essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the
subject of translation. Engaging throughout with issues of
representation in a postmodern and postcolonial world, Translating
Others investigates the complex processes of projection,
recognition, displacement and 'othering' effected not only by
translation practices but also by translation studies as developed
in the West. At the same time, the volumes document the increasing
awareness the the world is peopled by others who also translate,
often in ways radically different from and hitherto largely ignored
by the modes of translating conceptualized in Western discourses.
The languages covered in individual contributions include Arabic,
Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin,
Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as
the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval
Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year
history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology,
semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the
history of writing systems. Contributors to Volume 2: Paul Bandia,
Red Chan, Sukanta Chaudhuri, Annmarie Drury, Ruth Evans, Fabrizio
Ferrari, Daniel Gallimore, Hephzibah Israel, John Tszpang Lai,
Kenneth Liu-Szu-han, Ibrahim Muhawi, Martin Orwin, Carol
O'Sullivan, Saliha Parker, Stephen Quirke and Kate Sturge.
Crosscultural Transgressions offers explorations and critical
assessments of research methods and models in translation studies,
and points up new questions and directions. Ranging from
epistemological questions of description and historiography to the
politics of language, including the language of translation
research, the book tackles issues of research design and
methodology, and goes on to examine the kind of disciplinary
knowledge produced in translation studies, who produces it, and
whose interests the dominant paradigms serve. The focus is on
historical and ideological problems, but the crisis of
representation that has affected all the human sciences in recent
decades has left its mark. As the essays in this collection explore
the transgressive nature of crosscultural representation, whether
in translations or in the study of translation, they remain
attentive to institutional contexts and develop a self-reflexive
stance. They also chart new territory, taking their cue from
ethnography, semiotics, sociology and cultural studies, and
tackling Meso-American iconic scripts, Bourdieu's constructivism,
translation between philosophical paradigms, and the complexities
of translation concepts in multicultural societies.
A critically acclaimed foundational text, Translation in Systems
offers a comprehensive guide to the descriptive and systemic
approaches which have shaped translation studies. Theo Hermans
considers translation norms, equivalence, polysystems and social
systems, covering a wide range of theorists in his discussion of
the principles of translation studies. Reissued with a new foreword
by Kathryn Batchelor, which updates the text for a new generation
of readers, Translation in Systems endures partly on account of
Hermans's vivid and articulate writing style. The book covers the
fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems
and social systems, encompassing not only the work of Levy, Holmes,
Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Bassnett, D'hulst and others,
but also giving special attention to contributions derived from
Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Hermans explains how
contemporary descriptive approaches came about, what the basic
ideas were, how those ideas have evolved over time, and offers a
critique of these approaches. With practical questions of how to
investigate translation (including problems of definition,
description and assessment of readerships), this is essential
reading for graduate students and researchers in translation
studies and related areas.
A critically acclaimed foundational text, Translation in Systems
offers a comprehensive guide to the descriptive and systemic
approaches which have shaped translation studies. Theo Hermans
considers translation norms, equivalence, polysystems and social
systems, covering a wide range of theorists in his discussion of
the principles of translation studies. Reissued with a new foreword
by Kathryn Batchelor, which updates the text for a new generation
of readers, Translation in Systems endures partly on account of
Hermans's vivid and articulate writing style. The book covers the
fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems
and social systems, encompassing not only the work of Levy, Holmes,
Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Bassnett, D'hulst and others,
but also giving special attention to contributions derived from
Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. Hermans explains how
contemporary descriptive approaches came about, what the basic
ideas were, how those ideas have evolved over time, and offers a
critique of these approaches. With practical questions of how to
investigate translation (including problems of definition,
description and assessment of readerships), this is essential
reading for graduate students and researchers in translation
studies and related areas.
First published in 1985, the essays in this edited collection offer
a representative sample of the descriptive and systematic approach
to the study of literary translation. The book is a reflection of
the theoretical thinking and practical research carried out by an
international group of scholars who share a common standpoint. They
argue the need for a rigorous scientific approach the phenomena of
translation - one of the most significant branches of Comparative
Literature - and regard it as essential to link the study of
particular translated texts with a broader methodological position.
Considering both broadly theoretical topics and particular cases
and traditions, this volume will appeal to a wide range of students
and scholars across disciplines.
The notion of systems has helped revolutionize translation studies
since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it
has broken with the prescriptive focus on what translation should
be, encouraging researchers to ask what translation does in
specific cultural settings. From his privileged position as a
direct participant in these developments, Theo Hermans explains how
contemporary descriptive approaches came about, what the basic
ideas were, and how those ideas have evolved over time. His
discussion addresses the fundamental problems of translation norms,
equivalence, polysystems and social systems, covering not only the
work of Levy, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van
Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention
to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas
Luhmann. An added focus on practical questions of how to
investigate translation (problems of definition, description,
assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading
for graduate students and indeed any researchers in the field.
Hermans' account of descriptive translation studies is both
informed and critical. At the same time, he demonstrates the
strength of the basic concepts, which have shown considerable
vitality in their evolution and adaptation to the debates of the
present day.
|
You may like...
Poor Things
Emma Stone, Mark Ruffalo, …
DVD
R343
Discovery Miles 3 430
|