Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
|||
Showing 1 - 7 of 7 matches in All Departments
Pablo Neruda is one of the world's great poets, and Copper Canyon Press has long been dedicated to publishing translations of his work in bilingual editions. "The Hands of Day"-at long last translated into English in its entirety-pronounces Neruda's desire to take part in the great human making of the day. Moved by the guilt of never having worked with his hands, Neruda opens with the despairing confession, "Why did I not make a broom? / Why was I given hands at all?" The themes of hands and work grow in significance as Neruda celebrates the carpenters, longshoremen, blacksmiths, and bakers-those laborers he admires most-and shares his exuberant adoration for the earth and the people upon it. "Yes, I am guilty Pablo Neruda (19041973) was a Chilean poet and diplomat who received the Nobel Prize in Literature in 1971. Recognized during his life as "a people's poet," he is considered one of the greatest artists of the twentieth century. William O'Daly is the best-selling translator of six of Pablo Neruda's books, including "The Book of Questions" and "The Sea and the Bells." His work as a translator has been featured on "The Today Show."
The sound of ships' bells, sea waves, and migratory birds fuel Neruda's longing to retreat from life's noisy busyness. Stripped to essentials, these poems are some of the last Neruda ever wrote, as he pulled "one dream out of another." Includes the final lovesong to his wife, written in the past tense: "It was beautiful to live / When you lived!" Bilingual with introduction. "Deeply personal, expansive, and universal... majestic and understated beauty."-"Publishers Weekly"
A best-selling volume of Pablo Neruda's poetry in an English-Spanish edition. Pablo Neruda is one of the world's most popular poets, and in "The Book of Questions," Neruda refuses to be corralled by the rational mind. Composed of 316 unanswerable questions, these poems integrate the wonder of a child with the experiences of an adult. By turns Orphic, comic, surreal, and poignant, Neruda's questions lead the reader "beyond" reason into realms of intuition and pure imagination. This complete translation of Pablo Neruda's "El libro de las preguntas" ("The Book of Questions") features Neruda's original Spanish-language poems alongside William O'Daly's English translations. In his introduction O'Daly, who has translated eight volumes of Pablo Neruda's poetry, writes, "These poems, more so than any of Neruda's other work, remind us that living in a state of visionary surrender to the elemental questions, free of the quiet desperation of clinging too tightly to answers, may be our greatest act of faith." When Neruda died in 1973, "The Book of Questions "was one of eight unpublished poetry manuscripts that lay on his desk. In it, Neruda achieves a deeper vulnerability and vision than in his earlier work-and this unique book is a testament to everything that made Neruda an artist. "Neruda's questions evoke pictures that make sense on a visual level before the reader can grasp them on a literal one. The effect is mildly dazzling and] O'Daly's translations achieve a tone that is both meditative and spontaneous." --"Publishers Weekly" Pablo Neruda, born in southern Chile, led a life charged with poetic and political activity. He was the recipient of the Nobel Prize in Literature, the International Peace Prize, and served as Chile's ambassador to several countries, including Burma, France, and Argentina. He died in 1973. II. Tell me, is the rose naked Why do trees conceal Who hears the regrets Is there anything in the world sadder XIV. And what did the rubies say Why doesn't Thursday talk itself Who shouted with glee Why does the earth grieve
""World's End, " like much Neruda, contains bewildering multitudes.
Some poems incite, others console, as the poet--maestro of his own
response and impresario of ours--Looks inward and out."--"Los
Angeles Times" "" "We are faced with the unavoidable task of critical communication within a world which is empty and is not less full of injustices, punishments and sufferings because it is empty."--from Pablo Neruda's Nobel Prize address "This is the first complete English language translation of the
late work by Neruda, the greatest of Latin American poets,
translated by O'Daly, a specialist in Neruda's late and posthumous
work....Highly recommended for poetry and Latin American
collections." "William O. Daly's translation of Pablo Neruda's book-length poem, "Fin de mundo," is a veritable poet's companion and guide to the twentieth century. This is Pablo Neruda at his best and most honest....Neruda's poems are a quiet but potent celebration of the resilience of the human spirit."--"Sacramento Book Review" ""In this book-length poem, completely translated for the first time into English and presented in a bilingual format, Nobel Laureate Pablo Neruda composes a "valediction to the Sixties" and confronts a grim disillusionment growing inside him. Terrifying, beautiful, vast, and energized, Neruda's work speaks of oppression and warfare, his own guilt, and the ubiquitous fear that came to haunt the century that promised to end all wars. "World's End "also marks the final book in Copper Canyon's dynamic nine-book series of Neruda's late and posthumous work. These best-selling books have become perennial favorites of poetry readers, librarians, and teachers. Through this series, translator William O'Daly has been recognized as one of the world's most insightful caretakers of Neruda's poetry, and "Publishers Weekly "praised his efforts as "awe-inspiring." "My truest vocation Pablo Neruda is one of the world's beloved poets. He served as a Chilean diplomat and won the Nobel Prize in 1971. William O'Daly has dedicated thirty years to translating the late and posthumous work of Pablo Neruda. He lives in California.
"This is pure Neruda at his prime, which is to say incomparable."-"Choice" ""The Separate Rose" represents Pablo Neruda at the peak of his art, and William O'Daly has done an important service by bringing it before American readers with such care."-"The Bloomsbury Review" The coast of Easter Island-the most isolated inhabited island in the world-is adorned with gigantic and miraculous stone statues. Neruda made a single pilgrimage to Easter Island during a poignant time in his life-he was dying of cancer and taking his life's inventory. Out of this journey grew a sequence of poems that alternate between "Men" and "The Island," through which Neruda observes the latest remnants of the ancient world in direct opposition to modernity. With an introduction by William O'Daly.
"Neruda's lyricism wakes us up, even in the face of death, to the connections we have with our land, inner and outer."--"Los Angeles Times Book Review" The first authorized English translation of "Aun," considered among Neruda's finest long poems. More aware than ever of his imminent death, these 28 cantos--written during two intensely lyrical days--launch the poet on a personal expedition in search of his deepest roots. It is a soaring tribute to the Chilean people, their history and survival that invokes the Araucanian Indians, the conquistadors who tried to enslave them, folklore, the people and places of his childhood and the sights and smells of the marketplace. As in the best poetry, Neruda's particulars become profoundly universal. With an introduction by William O'Daly.
|
You may like...
|