|
|
Books > Religion & Spirituality > Christianity > The Bible
The KJV Compact Large Print Bible is the ideal size for anyone on the go, fitting easily into a purse or backpack without sacrificing text size for portability.
This Bible also features durable, lux-leather binding that lays flat when open. The KJV Compact Large Print Bible is everything you're looking for in a compact KJV Bible!
Features include:
- Classic King James Version
- Words of Christ in red
- Full-color maps
- Concordance
- Topical Scripture verse index
- One-year Bible reading plan
- Double column format
- Ribbon marker
- Gilded page edges
- 10-point type
Foreword by A. Schenker S. C. Daley's book, The Textual Basis of
English Translations of the Hebrew Bible, moves us beyond existing
uncertainties about the textual basis of modern Bible translations
to a fresh understanding of the text-critical constitution of
well-known English translations of the past four hundred years.
Most translations depart from the Masoretic Text selectively, and
in-depth analysis of their textual decisions leads (1) to the
identification of distinct periods in the textual history of the
English Bible, (2) to a classification of the translations by
eclectic type, and (3) to the observation that each translation is
ultimately unique from a text-critical perspective. The study then
revisits the topic of the text to be translated in Bibles intended
for the wider public.
The Interlinear Hebrerw Greek English Bible - Larger Print is the
only complete Interlinear Bible available in English-and it's keyed
to Strong's Exhaustive Concordance Thousands of pastors, students,
and laypeople have found The Interlinear Bible to be a time-saving
tool for researching the subtle nuances and layers of meaning
within the original biblical languages. Featuring the complete
Hebrew and Greek texts with a direct English rendering below each
word, it also includes The Literal Translation of the Bible in the
outside column. But what truly sets this resource apart are the
Strong's numbers printed directly above the Hebrew and Greek words.
Strong's numbers enable even those with no prior knowledge of Greek
or Hebrew to easily access a wealth of language reference works
keyed to Strong's-Greek/Hebrew dictionaries, analytical lexicons,
concordances, word studies, and more. Only a small minority of
Bible students ever achieve the ability to read the original
biblical languages. This resource offers a non-threatening tool for
those lacking language training to begin exploring the languages of
Scripture. Offering a concise, literal translation of each Greek
and Hebrew word, it's a great jumping off point for in-depth Bible
study and text analysis. This Bible displays all the Hebrew,
Aramaic, and Greek words of the Bible in the Masoretic Hebrew Text
and the Received Greek Text, with literal, accurate English
meanings placed directly under each original word in interlinear
form, with Strong's Concordance numbers over each original word,
enabling the Bible student (whether knowing the original languages
or not) to refer to all lexicons and concordances that have also
been coded with Strong's numbers. 2,936 pages, bound in a bonded
leather over boards hardback edition. This new edition has been
much improved by a new typesetting of the New Testament (Volume
IV), with larger print, the left marginal column containing a newly
revised Literal Translation of the Bible (2000), and a right
marginal column containing the Authorized/King James Version
(1769). Jay P. Green, Sr. (1918-) is Translator and Editor of The
Interlinear Hebrew-Greek-English Bible and the translator of the
Modern King James Version of the Holy Bible, The Teenage Version of
the Holy Bible, and the Literal translation of the Holy Bible. He
has written numerous books on textual criticism.
In Re-Imagining Abraham: A Re-Assessment of the Influence of
Deuteronomism in Genesis Megan Warner revisits the tradition that
Genesis was edited by editors sympathetic to the theology of the
Deuteronomist. On the basis of close, contextual readings of the
four passages most commonly attributed to (semi-)Deuteronomistic
hands, Warner argues that editorial use of Deuteronomistic language
and themes points not to a sympathy with Deuteronomistic theology
but rather to a sustained project to review and even subvert that
theology. Warner's 're-imagining' of Abraham demonstrates how
Israel's forebear was 're-imagined' in the post-exilic context for
the purpose of offering the returning exiles a way forward at a
time when all the old certainties, and even continued relationship
with Yahweh, seemed lost.
Few phrases in Scripture have occasioned as much discussion as has
the "I am who I am" of Exodus 3:14. What does this phrase mean? How
does it relate to the divine name, YHWH? Is it an answer to Moses'
question (v. 13), or an evasion of an answer? The trend in
late-nineteenth- and twentieth-century scholarly interpretations of
this verse was to superimpose later Christian interpretations,
which built on Greek and Latin translations, on the Hebrew text.
According to such views, the text presents an etymology of the
divine name that suggests God's active presence with Israel or what
God will accomplish for Israel; the text does not address the
nature or being of God. However, this trend presents challenges to
theological interpretation, which seeks to consider critically the
value pre-modern Christian readings have for faithful
appropriations of Scripture today. In "Too Much to Grasp": Exodus
3:13?15 and the Reality of God, Andrea Saner argues for an
alternative way forward for twenty-first century readings of the
passage, using Augustine of Hippo as representative of the
misunderstood interpretive tradition. Read within the literary
contexts of the received form of the book of Exodus and the
Pentateuch as a whole, the literal sense of Exodus 3:13-15
addresses both who God is as well as God's action. The "I am who I
am" of v. 14a expresses indefiniteness; while God reveals himself
as YHWH and offers this name for the Israelites to call upon him,
God is not exhausted by this revelation but rather remains beyond
human comprehension and control.
In The Language and Literature of the New Testament, a team of
international scholars assembles to honour the academic career of
New Testament scholar Stanley E. Porter. Over the years Porter has
distinguished himself in a wide range of sub-disciplines within New
Testament Studies. The contents of this book represent these
diverse scholarly interests, ranging from canon and textual
criticism to linguistics, other interpretive methodologies, Jesus
and the Gospels, and Pauline studies.
This book provides a literary analysis of New Testament texts on
marriage, sex, family, and celibate ideals. It seeks to explore if,
how, and eventually to what extent the New Testament favors sexual
abstinence. The core of this study consequently consists of fresh
perspectives on the issue of sexual abstinence in the New Testament
through close readings of 1 Cor 7, Gal 3:28, Matt 19:10-12, and
Mark 12:18-27/Matt 22:23-33/Luke 20:27-40, with a keen eye to the
many ambassadors of abstinence in the texts-characters exhibiting
sexual abstinence given a favorable characterization and function.
As a comprehensive literary analysis of these texts from this
perspective lacks precedent in contemporary biblical scholarship,
the study is a valuable contribution to the ongoing scholarly
debate on the biblical views on sex and marriage.
|
|