This book is in the Cambria Sinophone World Series (general editor:
Victor H. Mair). Conversant in critical and creative modes of
thought, this book examines the uses of translation in Asian and
Anglophone literatures to bridge discontinuous subjectivities in
Eurasian transnational identities and translingual hybridizations
of literary Modernism. Anglophone Literatures in the Asian
Diaspora: Literary Transnationalism and Translingual Migrations
focuses on the roles of mysticism and language in Dictee's poetic
deconstruction of empire, engaging metaphysical issues salient in
the history of translation studies to describe how Theresa Cha and
four other authors--Sui Sin Far, Chuang Hua, Kazuo Ishiguro, and
Virginia Woolf--used figurative and actual translations to bridge
discontinuous subjectivities. The author Karen Lee's explorations
of linguistic politics and poetics in this eclectic group of
writers concentrates on the play of innovative language deployed to
negotiate divided or multiple consciousness. Over the past decade,
emerging scholarship on transnationalism and writers of Asian
heritage has focused primarily on diasporic Asian literary
production on American soil. For instance, Rachel Lee's seminal
publication, The Americas of Asian American Literature: Gendered
Fictions of Nation and Transnation (1999), examines how Asian
American feminist literary criticism is shaped by global-local
influences in the United States. Additionally, Transnational Asian
American Literature: Sites and Transits (2006), edited by Shirley
Lim, et al., explores the transnational aspects of Asian literature
in America, analyzing a discursive globalized imaginary as American
writers Asian of heritage move within and across national
boundaries. Following Lim's anthology, Lan Dong's Transnationalism
and the Asian American Heroine (2010) concerns the representations
of women transposed from Asian oral traditions of "women warriors"
to the United States. However, less scholarship on the Anglophone
literatures of Asia and the Americas has focused on Asian writers
within broader comparative frameworks of global perspectives
outside Asian American literature and in comparison to Asian
British literature, or aside from the parameters of specific
Asia-to-America tropes such as the aforementioned "woman warrior,"
as in Sheng-mei Ma's Immigrant Subjectivities in Asian American and
Asian Diaspora Literatures (1998), or Kandice Chuh and Karen
Shimakawa's Orientations: Mapping Studies in the Asian Diaspora
(2001). Uniquely situated among these discussions, Lee's book
extends current lines of inquiry by including the oeuvres of
diasporic Asian writers in Asia, America, and abroad, presenting
their works within the contexts of transnationalism via the dual
lenses of translation and translingual migration. As new
scholarship, this book foregrounds literary transnationalism and
translingual migrations in a context of East to West as a study of
representative Anglophone literatures in the Asian diaspora.
Anglophone Literatures in the Asian Diaspora: Literary
Transnationalism and Translingual Migrations is highly relevant to
university teaching audiences in postcolonial literature, Asian
American studies, Anglophone writers of the Asian diaspora,
cultural feminism, Eurasian studies, and translation studies.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!