'Translation' helps spreading knowledge. The idea is that in
translation, the communication of the meaning of a source-language
text by means of an equivalent transferred in target-language text.
Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation
began only after the appearance of written literature. Translation
is the transmittal of written text from one language into another.
Although the terms translation and interpretation are often used
interchangeably, by strict definition, translation refers to the
written language, and interpretation to the spoken word.
Translation is the action of interpretation of the meaning of a
text, and subsequent production of an equivalent text, that
communicates the same message in another language. The present work
is an attempt to investigate the nature of polysemous words in the
Urdu Fiction. It also aims at evaluating how these polysemous words
of Urdu Fiction were treated when they were translated into the
English Fiction. With a view to explore the role of polysemous
words in the Urdu fiction, the study has looked into the different
aspects of polysemy arising due to the usage in different context
and situation in fiction.
General
Imprint: |
Lap Lambert Academic Publishing
|
Country of origin: |
Germany |
Release date: |
2012 |
First published: |
2012 |
Authors: |
Mohd Imran Khan
|
Dimensions: |
229 x 152 x 16mm (L x W x T) |
Format: |
Paperback - Trade
|
Pages: |
280 |
ISBN-13: |
978-3-8473-7409-1 |
Categories: |
Books >
Language & Literature >
Language & linguistics >
General
|
LSN: |
3-8473-7409-5 |
Barcode: |
9783847374091 |
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!