From the recipient of the National Jewish Book Award for Lifetime
Achievement, a "hugely entertaining and irreverent" (Adam Gopnik,
New Yorker) account of the art of translating the Hebrew Bible into
English In this brief book, award-winning biblical translator and
acclaimed literary critic Robert Alter offers a personal and
passionate account of what he learned about the art of Bible
translation over the two decades he spent completing his own
English version of the Hebrew Bible. Alter's literary training gave
him the advantage of seeing that a translation of the Bible can
convey the text's meaning only by trying to capture the powerful
and subtle literary style of the biblical Hebrew, something the
modern English versions don't do justice to. The Bible's style,
Alter writes, "is not some sort of aesthetic embellishment of the
'message' of Scripture but the vital medium through which the
biblical vision of God, human nature, history, politics, society,
and moral value is conveyed." And, as the translators of the King
James Version knew, the authority of the Bible is inseparable from
its literary authority. For these reasons, the Bible can be brought
to life in English only by re-creating its literary virtuosity, and
Alter discusses the principal aspects of style in the Hebrew Bible
that any translator should try to reproduce: word choice, syntax,
word play and sound play, rhythm, and dialogue. In the process, he
provides an illuminating and accessible introduction to biblical
style that also offers insights about the art of translation far
beyond the Bible.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!