![]() |
![]() |
Your cart is empty |
||
Showing 1 - 25 of 80 matches in All Departments
Este libro pretende recoger los principios linguisticos que actuan en el funcionamiento de las palabras diacriticas. Desde un punto de vista historico, se ha observado un numero de voces concreto, con su fraseologia, mediante los principios regidos por la fraseologia historica, la linguistica de corpus y la lexicografia del espanol. Todo ello ha dado como resultado una definicion de palabra diacritica valida para su estudio linguistico, una tipologia que logra describirlas y un mejor conocimiento de estas particulares voces del espanol.
Los terminos compuestos son uno de los rasgos mas distintivos y tambien problematicos del discurso especializado. Este libro se adentra en aspectos controvertidos como su formacion, traduccion y representacion. La formacion de los terminos compuestos puede estudiarse mediante un mecanismo de ocupacion de slots activado por el nucleo, que se denomina microcontexto En este sentido, los diferentes patrones de formacion de terminos y la falta de sistematicidad en su descripcion complican la traduccion de los terminos compuestos. Su representacion, por otro lado, debe abarcar las distintas caracteristicas de estas unidades. Una muestra de ello es la seccion de terminos compuestos disenada en EcoLexicon, una base de conocimiento terminologica sobre el medio ambiente.
TRADUCCION & PARATRADUCCION (T&P) es el titulo de la nueva serie de volumenes que lleva el mismo nombre que el Grupo de Investigacion TI4 de la Universidade de Vigo que creo el termino traductologico de paratraduccion. En este primer volumen, doce doctores/as y una doctoranda del Programa Doctoral Internacional homonimo de la UVigo presentan quince capitulos redactados en torno a la teoria y a la practica de la paratraduccion. Situada en la periferia de la traduccion, concretamente, en los umbrales de la traduccion, la nocion de paratraduccion abre nuevas perspectivas teoricas, didacticas y profesionales en los Estudios de Traduccion para-traducir los margenes de la traduccion, al margen de la misma, desde el posicionamiento etico de la experiencia liminar del umbral: "ser traductor_interprete es saber estar "entre" para poder decir "!entre!"".
El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y representativos de las nuevas tendencias en Traduccion e Interpretacion de tres ambitos tan diversos como son la fraseologia, la interpretacion y la traduccion audiovisual, asi como la didactica de dichas disciplinas. Con el pretendemos contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias, ampliandolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el arabe, o incluso minoritarias, como el rumano o el catalan, y llevandolo incluso a variantes de la lengua francesa como seria la antillana. El volumen nace asimismo con la vocacion de contribuir a ensanchar el perfil didactico de estas disciplinas, emergentes en el ambito de la Traduccion y la Interpretacion.
El presente volumen se centra en la traduccion de proyectos cinematograficos y propone un modelo de analisis para los largometrajes de ficcion gallegos. La principal novedad radica en la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales que giran en torno al guion de un determinado filme objeto de una traduccion para el doblaje.
El desarrollo de la ciencia tiene como uno de sus aspectos fundamentales la codificacion linguistica por cuanto la lengua se constituye en la base de su expresion y de su comunicacion. Tomando como punto de partida la importancia del sistema linguistico como vehiculo de comunicacion de la ciencia, la Red Tematica "Lengua y ciencia" reune 28 grupos de investigacion de seis paises diferentes (Alemania, Austria, Canada, Espana, Italia y Portugal) que desde las mas diversas perspectivas comparten en sus lineas de investigacion la interseccion entre estos dos parametros. La publicacion que se presenta reune distintos estudios que reflejan el trabajo de varios de estos grupos. El libro, por tanto, encuentra en su diversidad una solida unidad tematica y muestra novedosas tendencias de analisis que se estan desarrollando actualmente en torno a este tema.
Una vez superada la centralidad de la palabra en la descripción lingüÃstica, el estudio de la fraseologÃa de las lenguas se ha convertido en una de las tareas fundamentales de la investigación. La fraseologÃa teórica ha experimentado un gran desarrollo cientÃfico a partir del enfoque y los planteamientos de la lingüÃstica moderna: ha logrado configurarse como disciplina autónoma en torno a un objeto de estudio del que no se ocuparon convenientemente la morfologÃa, la sintaxis, la lexicologÃa, etc. Sin embargo, se ha centrado casi exclusivamente en la fraseologÃa de carácter léxico (locuciones verbales, adverbiales, sustantivas, etc.). La fraseologÃa gramatical (es decir, las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras), por el contrario, ha quedado en tierra de nadie y ha sido injustamente olvidada. Este libro contribuye a paliar su desamparo teórico al tiempo que reformula varios de los presupuestos en los que está anclada esta joven disciplina.
Cualquier literatura constituye un reflejo de la cultura a la que pertenece y lo manifiesta con la presencia de referencias culturales en sus textos. El objetivo de este libro es observar y analizar el tratamiento que reciben las referencias culturales que aparecen, en concreto, en la literatura infantil y juvenil como consecuencia de la dificultad que implica traducir para ninos y jovenes, entre otras razones, por sus escasos conocimientos de otras culturas. Para ello se observa todo lo dicho sobre la traduccion de las referencias culturales en los estudios de traduccion y se analiza el tratamiento que reciben en textos infantiles traducidos y publicados de la autora austriaca Christine Noestlinger.
Este volumen se centra en el tema de la fraseologia y consta de dos apartados. En el primero se exponen cuestiones de morfosintaxis y un balance sobre el estudio de las colocaciones, principalmente del espanol. La inclusion o exclusion de las colocaciones del ambito de la fraseologia, su potencial sintagmatico combinatorio, su uso y frecuencia en el lenguaje juridico, medico y coloquial, asi como su tratamiento lexicografico, son otros de los aspectos tratados. En el segundo apartado del libro se abordan temas de fraseografia desde una perspectiva teorica y practica, especialmente en cuanto a las tecnicas especificas para la elaboracion de diccionarios idiomaticos monolingues y bilingues. Asimismo se muestran los avances en la macro y microestructura de estos diccionarios gracias a la linguistica de corpus.
La interpretacion medica se ha convertido en un reto en la actualidad y el interprete tiene que ser capaz de entender y gestionar los diferentes aspectos de la cultura del paciente. Estas destrezas tienen que complementarse con un buen dominio de los idiomas de trabajo, conocimiento terminologico y una serie de estrategias para interactuar entre el paciente y el proveedor. El presente estudio analiza datos extraidos de un corpus real de grabaciones, pretendiendo explorar el trabajo del interprete en el contexto hospitalario, proporcionando herramientas y aspectos metodologicos que pueden servir para formar a futuros interpretes. Ademas de convertirse en una herramienta que abra nuevas vias de investigacion en el contexto de la interpretacion de los servicios publicos.
El volumen esta dedicado al empleo de corpus como herramientas para el analisis del lexico especializado en espanol con una perspectiva diacronica. Recoge contribuciones de autores invitados que abarcan distintos lenguajes de especialidad, en textos provenientes de los dos lados del oceano y desde diferentes aproximaciones, como la terminologia, la fraseologia y la variacion diatopica. Nuestra intencion ha sido dar voz tanto a jovenes estudiosos como a especialistas consolidados y, al mismo tiempo, dar cabida a investigadores de distinta procedencia, tanto geografica como disciplinaria. Consideramos que la polifonia del volumen que proponemos enriquecera un campo que aun no se ha agotado ni tematica ni metodologicamente.
La Involuntariedad es uno de los temas linguisticos mas relevantes en los ultimos diez anos. Su importancia esta ligada al amplio conjunto de areas en las que puede ser capital -Semantica, Sintaxis, Morfologia, Pragmatica- y los propios conceptos que albergan -Agentividad, Intencionalidad, Accidentalidad-. Este libro es una introduccion general al concepto de Involuntariedad en espanol. Las diferentes contribuciones permiten su insercion desde distintos enfoques relevantes para la Linguistica del espanol. El resultado es la primera linea de estudio de la Involuntariedad en una lengua romance, la base para futuras investigaciones de este concepto desde una perspectiva universal.
La formacion linguistica del profesorado es un factor clave para implementar la ensenanza bilingue en las aulas. Este libro analiza la competencia lexica del futuro profesorado en lengua materna y en lengua extranjera (ingles y frances) tomando como referencia la metodologia de base de las investigaciones de disponibilidad lexica. Cada una de las fases de investigacion se explican en detalle para servir de referencia no solo a investigadores de diversos ambitos, sino tambien a estudiantes que deseen emprender trabajos de iniciacion a la investigacion.
Desde los estadios iniciales en el aprendizaje de una lengua extranjera, las unidades fraseologicas o expresiones idiomaticas constituidas por insultos, eufemismos o terminos malsonantes siempre despiertan un enorme interes, pues a nadie deja indiferente las connotaciones ofensivas, groseras o vulgares que, en muchos casos, ocultan o arrastran estas piezas lexicas. Y en esta direccion, la fraseologia representa un marco de enormes dimensiones para analizar; por un lado, esa parcela de un idioma que va cargada de enunciados ofensivos y, por otro, para ver como se maquilla la realidad y edulcoran algunas situaciones en diferentes lenguas. Por ende, el proposito de esta edicion es presentar un analisis interlinguistico de estas expresiones que no cesan de ensanchar sus fronteras.
There is a burgeoning interest in humorous discourse from a gender perspective, and research on this issue has brought fascinating results. However, despite the literature on language and gender, the study of these dimensions in humorous discourses remains virtually unchartered territory. Consequently, this book stems from the interest in exploring gender and identity in different humorous discourses taken from Spanish, English and German corpora in order to explore how gender and identity can be represented and performed through humour.
La traduccion feminista reivindica la presencia de la mujer en los textos meta y, al mismo tiempo, quiere dar cuenta de identidades de genero ambiguas. Este dilema queda patente en las traducciones que existen de la obra de Annemarie Schwarzenbach (1908-1942), una escritora suiza que experimentaba con identidades androginas. En este libro se analizan las versiones espanolas de Eine Frau zu sehen, Winter in Vorderasien, Bei diesem Regen, Tod in Persien y Das gluckliche Tal. Se estudia la relevancia narratologica de las senales de genero y se aborda el problema del masculino generico desde una perspectiva historica y linguistica, especialmente del pronombre indefinido una. Los resultados muestran que la resistencia al principio Male-As-Norm es fundamental para la traduccion feminista.
Este libro comprende un analisis sociolinguistico del genero gramatical a lo largo de dos siglos de historia de la lengua espanola. Se trata de un estudio diacronico llevado a cabo sobre un corpus que se baso en publicaciones pe-riodicas de la opinion publica de los siglos XVIII y XIX, gracias a los hablantes de dicha epoca que nos dejaron testimonios explicitos e implicitos sobre el genero gramatical y su estrecha relacion con la categoria ontica "sexo" del espacio extralinguistico. Asimismo, en este trabajo se han descrito nuevos mecanismos teoricos y sociolinguistico-cognitivos con el objetivo de entender cuando el hablante activaria en su conciencia los rasgos de sexo, esto es, cuando, como y por que se produciria la injerencia del sexo en el espanol hablado y escrito a traves de estructuras gramaticales concretas.
En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la Linguistica a la Traductologia en la comprension de los fenomenos de variacion. La argumentacion de la primera parte se basa en las siguientes cuestiones: ?que es la variacion? y ?por que el traductor necesita al variacionista? La segunda parte pretende responder a las cuestiones siguientes: ?que importancia tiene la variacion para el traductor? y ?en que sentido son distintas la percepcion que el linguista y el traductor o traductologo tienen de la variacion? En la tercera parte, por ultimo, se realiza un analisis de casos practicos de traduccion de la variacion en distintos ambitos de actuacion (biosanitario, literario, humanistico, audiovisual y juridico) que concluye con una propuesta de conceptualizacion traductologica.
El contacto de lenguas es un factor determinante del cambio linguistico que contribuye a la adopcion y aclimatacion de diversas tradiciones discursivas. La traduccion, fenomeno en el que se manifiesta dicho contacto, ha desempenado y sigue desempenando un papel fundamental en la evolucion de las lenguas y en su perfil variacional. En este volumen, el lector encontrara una seleccion de trabajos que abordan el fenomeno de la variacion linguistica en diferentes epocas del espanol. Todos ellos contribuyen a reivindicar el valor de los textos traducidos como objeto de estudio filologico en el que se ven implicados perspectivas de analisis, metodos y campos disciplinares diferentes pero necesariamente vinculados en la investigacion traductologica, como la critica textual, la literatura, la morfologia y la sintaxis historicas, la teoria de la traduccion y el analisis del discurso. |
![]() ![]() You may like...
Botha, Smuts and The First World War
Antonio Garcia, Ian van der Waag
Paperback
Trust in Nuclear Disarmament…
Wyn Q Bowen, Hassan Elbahtimy, …
Hardcover
R3,341
Discovery Miles 33 410
Conversations With A Gentle Soul
Ahmed Kathrada, Sahm Venter
Paperback
![]()
Handbook of Mental Health in African…
Alfiee M. Breland-Noble, Cheryl S. Al-Mateen, …
Hardcover
R6,344
Discovery Miles 63 440
Advances in Virus Research, Volume 102
Marilyn Roossinck, Peter Palukaitis
Hardcover
R3,953
Discovery Miles 39 530
|