|
Showing 1 - 25 of
80 matches in All Departments
Este libro pretende recoger los principios linguisticos que actuan
en el funcionamiento de las palabras diacriticas. Desde un punto de
vista historico, se ha observado un numero de voces concreto, con
su fraseologia, mediante los principios regidos por la fraseologia
historica, la linguistica de corpus y la lexicografia del espanol.
Todo ello ha dado como resultado una definicion de palabra
diacritica valida para su estudio linguistico, una tipologia que
logra describirlas y un mejor conocimiento de estas particulares
voces del espanol.
Los terminos compuestos son uno de los rasgos mas distintivos y
tambien problematicos del discurso especializado. Este libro se
adentra en aspectos controvertidos como su formacion, traduccion y
representacion. La formacion de los terminos compuestos puede
estudiarse mediante un mecanismo de ocupacion de slots activado por
el nucleo, que se denomina microcontexto En este sentido, los
diferentes patrones de formacion de terminos y la falta de
sistematicidad en su descripcion complican la traduccion de los
terminos compuestos. Su representacion, por otro lado, debe abarcar
las distintas caracteristicas de estas unidades. Una muestra de
ello es la seccion de terminos compuestos disenada en EcoLexicon,
una base de conocimiento terminologica sobre el medio ambiente.
TRADUCCION & PARATRADUCCION (T&P) es el titulo de la nueva
serie de volumenes que lleva el mismo nombre que el Grupo de
Investigacion TI4 de la Universidade de Vigo que creo el termino
traductologico de paratraduccion. En este primer volumen, doce
doctores/as y una doctoranda del Programa Doctoral Internacional
homonimo de la UVigo presentan quince capitulos redactados en torno
a la teoria y a la practica de la paratraduccion. Situada en la
periferia de la traduccion, concretamente, en los umbrales de la
traduccion, la nocion de paratraduccion abre nuevas perspectivas
teoricas, didacticas y profesionales en los Estudios de Traduccion
para-traducir los margenes de la traduccion, al margen de la misma,
desde el posicionamiento etico de la experiencia liminar del
umbral: "ser traductor_interprete es saber estar "entre" para poder
decir "!entre!"".
El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y
representativos de las nuevas tendencias en Traduccion e
Interpretacion de tres ambitos tan diversos como son la
fraseologia, la interpretacion y la traduccion audiovisual, asi
como la didactica de dichas disciplinas. Con el pretendemos
contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias,
ampliandolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el arabe, o
incluso minoritarias, como el rumano o el catalan, y llevandolo
incluso a variantes de la lengua francesa como seria la antillana.
El volumen nace asimismo con la vocacion de contribuir a ensanchar
el perfil didactico de estas disciplinas, emergentes en el ambito
de la Traduccion y la Interpretacion.
El presente volumen se centra en la traduccion de proyectos
cinematograficos y propone un modelo de analisis para los
largometrajes de ficcion gallegos. La principal novedad radica en
la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales
que giran en torno al guion de un determinado filme objeto de una
traduccion para el doblaje.
El desarrollo de la ciencia tiene como uno de sus aspectos
fundamentales la codificacion linguistica por cuanto la lengua se
constituye en la base de su expresion y de su comunicacion. Tomando
como punto de partida la importancia del sistema linguistico como
vehiculo de comunicacion de la ciencia, la Red Tematica "Lengua y
ciencia" reune 28 grupos de investigacion de seis paises diferentes
(Alemania, Austria, Canada, Espana, Italia y Portugal) que desde
las mas diversas perspectivas comparten en sus lineas de
investigacion la interseccion entre estos dos parametros. La
publicacion que se presenta reune distintos estudios que reflejan
el trabajo de varios de estos grupos. El libro, por tanto,
encuentra en su diversidad una solida unidad tematica y muestra
novedosas tendencias de analisis que se estan desarrollando
actualmente en torno a este tema.
Una vez superada la centralidad de la palabra en la descripción
lingüÃstica, el estudio de la fraseologÃa de las lenguas se ha
convertido en una de las tareas fundamentales de la investigación.
La fraseologÃa teórica ha experimentado un gran desarrollo
cientÃfico a partir del enfoque y los planteamientos de la
lingüÃstica moderna: ha logrado configurarse como disciplina
autónoma en torno a un objeto de estudio del que no se ocuparon
convenientemente la morfologÃa, la sintaxis, la lexicologÃa, etc.
Sin embargo, se ha centrado casi exclusivamente en la fraseologÃa
de carácter léxico (locuciones verbales, adverbiales,
sustantivas, etc.). La fraseologÃa gramatical (es decir, las
locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras), por el
contrario, ha quedado en tierra de nadie y ha sido injustamente
olvidada. Este libro contribuye a paliar su desamparo teórico al
tiempo que reformula varios de los presupuestos en los que está
anclada esta joven disciplina.
Cualquier literatura constituye un reflejo de la cultura a la que
pertenece y lo manifiesta con la presencia de referencias
culturales en sus textos. El objetivo de este libro es observar y
analizar el tratamiento que reciben las referencias culturales que
aparecen, en concreto, en la literatura infantil y juvenil como
consecuencia de la dificultad que implica traducir para ninos y
jovenes, entre otras razones, por sus escasos conocimientos de
otras culturas. Para ello se observa todo lo dicho sobre la
traduccion de las referencias culturales en los estudios de
traduccion y se analiza el tratamiento que reciben en textos
infantiles traducidos y publicados de la autora austriaca Christine
Noestlinger.
Este volumen se centra en el tema de la fraseologia y consta de dos
apartados. En el primero se exponen cuestiones de morfosintaxis y
un balance sobre el estudio de las colocaciones, principalmente del
espanol. La inclusion o exclusion de las colocaciones del ambito de
la fraseologia, su potencial sintagmatico combinatorio, su uso y
frecuencia en el lenguaje juridico, medico y coloquial, asi como su
tratamiento lexicografico, son otros de los aspectos tratados. En
el segundo apartado del libro se abordan temas de fraseografia
desde una perspectiva teorica y practica, especialmente en cuanto a
las tecnicas especificas para la elaboracion de diccionarios
idiomaticos monolingues y bilingues. Asimismo se muestran los
avances en la macro y microestructura de estos diccionarios gracias
a la linguistica de corpus.
La interpretacion medica se ha convertido en un reto en la
actualidad y el interprete tiene que ser capaz de entender y
gestionar los diferentes aspectos de la cultura del paciente. Estas
destrezas tienen que complementarse con un buen dominio de los
idiomas de trabajo, conocimiento terminologico y una serie de
estrategias para interactuar entre el paciente y el proveedor. El
presente estudio analiza datos extraidos de un corpus real de
grabaciones, pretendiendo explorar el trabajo del interprete en el
contexto hospitalario, proporcionando herramientas y aspectos
metodologicos que pueden servir para formar a futuros interpretes.
Ademas de convertirse en una herramienta que abra nuevas vias de
investigacion en el contexto de la interpretacion de los servicios
publicos.
El volumen esta dedicado al empleo de corpus como herramientas para
el analisis del lexico especializado en espanol con una perspectiva
diacronica. Recoge contribuciones de autores invitados que abarcan
distintos lenguajes de especialidad, en textos provenientes de los
dos lados del oceano y desde diferentes aproximaciones, como la
terminologia, la fraseologia y la variacion diatopica. Nuestra
intencion ha sido dar voz tanto a jovenes estudiosos como a
especialistas consolidados y, al mismo tiempo, dar cabida a
investigadores de distinta procedencia, tanto geografica como
disciplinaria. Consideramos que la polifonia del volumen que
proponemos enriquecera un campo que aun no se ha agotado ni
tematica ni metodologicamente.
La Involuntariedad es uno de los temas linguisticos mas relevantes
en los ultimos diez anos. Su importancia esta ligada al amplio
conjunto de areas en las que puede ser capital -Semantica,
Sintaxis, Morfologia, Pragmatica- y los propios conceptos que
albergan -Agentividad, Intencionalidad, Accidentalidad-. Este libro
es una introduccion general al concepto de Involuntariedad en
espanol. Las diferentes contribuciones permiten su insercion desde
distintos enfoques relevantes para la Linguistica del espanol. El
resultado es la primera linea de estudio de la Involuntariedad en
una lengua romance, la base para futuras investigaciones de este
concepto desde una perspectiva universal.
La formacion linguistica del profesorado es un factor clave para
implementar la ensenanza bilingue en las aulas. Este libro analiza
la competencia lexica del futuro profesorado en lengua materna y en
lengua extranjera (ingles y frances) tomando como referencia la
metodologia de base de las investigaciones de disponibilidad
lexica. Cada una de las fases de investigacion se explican en
detalle para servir de referencia no solo a investigadores de
diversos ambitos, sino tambien a estudiantes que deseen emprender
trabajos de iniciacion a la investigacion.
Desde los estadios iniciales en el aprendizaje de una lengua
extranjera, las unidades fraseologicas o expresiones idiomaticas
constituidas por insultos, eufemismos o terminos malsonantes
siempre despiertan un enorme interes, pues a nadie deja indiferente
las connotaciones ofensivas, groseras o vulgares que, en muchos
casos, ocultan o arrastran estas piezas lexicas. Y en esta
direccion, la fraseologia representa un marco de enormes
dimensiones para analizar; por un lado, esa parcela de un idioma
que va cargada de enunciados ofensivos y, por otro, para ver como
se maquilla la realidad y edulcoran algunas situaciones en
diferentes lenguas. Por ende, el proposito de esta edicion es
presentar un analisis interlinguistico de estas expresiones que no
cesan de ensanchar sus fronteras.
There is a burgeoning interest in humorous discourse from a gender
perspective, and research on this issue has brought fascinating
results. However, despite the literature on language and gender,
the study of these dimensions in humorous discourses remains
virtually unchartered territory. Consequently, this book stems from
the interest in exploring gender and identity in different humorous
discourses taken from Spanish, English and German corpora in order
to explore how gender and identity can be represented and performed
through humour.
La traduccion feminista reivindica la presencia de la mujer en los
textos meta y, al mismo tiempo, quiere dar cuenta de identidades de
genero ambiguas. Este dilema queda patente en las traducciones que
existen de la obra de Annemarie Schwarzenbach (1908-1942), una
escritora suiza que experimentaba con identidades androginas. En
este libro se analizan las versiones espanolas de Eine Frau zu
sehen, Winter in Vorderasien, Bei diesem Regen, Tod in Persien y
Das gluckliche Tal. Se estudia la relevancia narratologica de las
senales de genero y se aborda el problema del masculino generico
desde una perspectiva historica y linguistica, especialmente del
pronombre indefinido una. Los resultados muestran que la
resistencia al principio Male-As-Norm es fundamental para la
traduccion feminista.
En esta obra se propone al lector un viaje de ida y vuelta de la
Linguistica a la Traductologia en la comprension de los fenomenos
de variacion. La argumentacion de la primera parte se basa en las
siguientes cuestiones: ?que es la variacion? y ?por que el
traductor necesita al variacionista? La segunda parte pretende
responder a las cuestiones siguientes: ?que importancia tiene la
variacion para el traductor? y ?en que sentido son distintas la
percepcion que el linguista y el traductor o traductologo tienen de
la variacion? En la tercera parte, por ultimo, se realiza un
analisis de casos practicos de traduccion de la variacion en
distintos ambitos de actuacion (biosanitario, literario,
humanistico, audiovisual y juridico) que concluye con una propuesta
de conceptualizacion traductologica.
Este libro comprende un analisis sociolinguistico del genero
gramatical a lo largo de dos siglos de historia de la lengua
espanola. Se trata de un estudio diacronico llevado a cabo sobre un
corpus que se baso en publicaciones pe-riodicas de la opinion
publica de los siglos XVIII y XIX, gracias a los hablantes de dicha
epoca que nos dejaron testimonios explicitos e implicitos sobre el
genero gramatical y su estrecha relacion con la categoria ontica
"sexo" del espacio extralinguistico. Asimismo, en este trabajo se
han descrito nuevos mecanismos teoricos y
sociolinguistico-cognitivos con el objetivo de entender cuando el
hablante activaria en su conciencia los rasgos de sexo, esto es,
cuando, como y por que se produciria la injerencia del sexo en el
espanol hablado y escrito a traves de estructuras gramaticales
concretas.
|
|