|
Showing 1 - 25 of
82 matches in All Departments
Una vez superada la centralidad de la palabra en la descripción
lingüÃstica, el estudio de la fraseologÃa de las lenguas se ha
convertido en una de las tareas fundamentales de la investigación.
La fraseologÃa teórica ha experimentado un gran desarrollo
cientÃfico a partir del enfoque y los planteamientos de la
lingüÃstica moderna: ha logrado configurarse como disciplina
autónoma en torno a un objeto de estudio del que no se ocuparon
convenientemente la morfologÃa, la sintaxis, la lexicologÃa, etc.
Sin embargo, se ha centrado casi exclusivamente en la fraseologÃa
de carácter léxico (locuciones verbales, adverbiales,
sustantivas, etc.). La fraseologÃa gramatical (es decir, las
locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras), por el
contrario, ha quedado en tierra de nadie y ha sido injustamente
olvidada. Este libro contribuye a paliar su desamparo teórico al
tiempo que reformula varios de los presupuestos en los que está
anclada esta joven disciplina.
TRADUCCION & PARATRADUCCION (T&P) es el titulo de la nueva
serie de volumenes que lleva el mismo nombre que el Grupo de
Investigacion TI4 de la Universidade de Vigo que creo el termino
traductologico de paratraduccion. En este primer volumen, doce
doctores/as y una doctoranda del Programa Doctoral Internacional
homonimo de la UVigo presentan quince capitulos redactados en torno
a la teoria y a la practica de la paratraduccion. Situada en la
periferia de la traduccion, concretamente, en los umbrales de la
traduccion, la nocion de paratraduccion abre nuevas perspectivas
teoricas, didacticas y profesionales en los Estudios de Traduccion
para-traducir los margenes de la traduccion, al margen de la misma,
desde el posicionamiento etico de la experiencia liminar del
umbral: "ser traductor_interprete es saber estar "entre" para poder
decir "!entre!"".
Este libro pretende recoger los principios linguisticos que actuan
en el funcionamiento de las palabras diacriticas. Desde un punto de
vista historico, se ha observado un numero de voces concreto, con
su fraseologia, mediante los principios regidos por la fraseologia
historica, la linguistica de corpus y la lexicografia del espanol.
Todo ello ha dado como resultado una definicion de palabra
diacritica valida para su estudio linguistico, una tipologia que
logra describirlas y un mejor conocimiento de estas particulares
voces del espanol.
Este libro responde a la pregunta: ?es viable que una comunidad de
habla vuelva a separar fonologicamente dos unidades que se habian
fusionado previamente por completo? A lo largo de la investigacion,
surgen nuevas hipotesis, tales como la posibilidad de una variedad
linguistica conformada por una unica variable fonologica que actue
como nucleo, la existencia de una variacion parametrica individual
en el proceso de escision o la constatacion de una disociacion
acustico-perceptiva, entre otras. Como principal aportacion
original, se propone un nuevo modelo de calculo de distancia
acustica basado en 8 parametros acusticos mediante la tecnica de
las coordenadas polares, que permite cuantificar la distancia
fonetica que un informante realiza de manera media en funcion de
dos series lexicas distintas.
La globalizacion y la democratizacion cultural estan alterando los
modos en que se produce, distribuye y consume literatura. Sin
embargo, ?hasta que punto conocemos los mecanismos y los efectos de
estas transformaciones? Desde una perspectiva critica, este libro
explora las posibilidades del metodo sociologico para estudiar las
obras literarias y sus traducciones en un sistema global
caracterizado por multiples formas de dominacion. Problemas
clasicos de las humanidades - como el prestigio, el gusto, la
estetica o la literatura universal - se revisan a partir de las
estructuras de poder, las relaciones de fuerza entre idiomas, los
enfrentamientos interprofesionales o la perspectiva de genero.
El presente trabajo aplica la linguistica del corpus a la
traduccion juridica con objeto de crear recursos que ayuden a los
procesos de traduccion y redaccionde los contratos de compraventa
inmobiliaria, y mas especificamente de viviendas, entre Espana e
Irlanda. Para ello, se ha disenado un corpus de compraventa
inmobiliaria --integrado por un subcorpus de legislacion (LEGISCOR)
y otro de contratacion (INMOCOR)-- que ha sido explotado para la
traduccion de estos contratos, la construccion de un glosario y la
implementacion de plantillas de redaccion de contratos de
compraventa de viviendas. El Aula Maria Zambrano de Estudios
Transatlanticos de la Universidad de Malaga ha reconocido la
relevancia de esta investigacion otorgandole recientemente el
Premio George Campbell.
El volumen esta dedicado al empleo de corpus como herramientas para
el analisis del lexico especializado en espanol con una perspectiva
diacronica. Recoge contribuciones de autores invitados que abarcan
distintos lenguajes de especialidad, en textos provenientes de los
dos lados del oceano y desde diferentes aproximaciones, como la
terminologia, la fraseologia y la variacion diatopica. Nuestra
intencion ha sido dar voz tanto a jovenes estudiosos como a
especialistas consolidados y, al mismo tiempo, dar cabida a
investigadores de distinta procedencia, tanto geografica como
disciplinaria. Consideramos que la polifonia del volumen que
proponemos enriquecera un campo que aun no se ha agotado ni
tematica ni metodologicamente.
There is a burgeoning interest in humorous discourse from a gender
perspective, and research on this issue has brought fascinating
results. However, despite the literature on language and gender,
the study of these dimensions in humorous discourses remains
virtually unchartered territory. Consequently, this book stems from
the interest in exploring gender and identity in different humorous
discourses taken from Spanish, English and German corpora in order
to explore how gender and identity can be represented and performed
through humour.
La formacion linguistica del profesorado es un factor clave para
implementar la ensenanza bilingue en las aulas. Este libro analiza
la competencia lexica del futuro profesorado en lengua materna y en
lengua extranjera (ingles y frances) tomando como referencia la
metodologia de base de las investigaciones de disponibilidad
lexica. Cada una de las fases de investigacion se explican en
detalle para servir de referencia no solo a investigadores de
diversos ambitos, sino tambien a estudiantes que deseen emprender
trabajos de iniciacion a la investigacion.
La traduccion feminista reivindica la presencia de la mujer en los
textos meta y, al mismo tiempo, quiere dar cuenta de identidades de
genero ambiguas. Este dilema queda patente en las traducciones que
existen de la obra de Annemarie Schwarzenbach (1908-1942), una
escritora suiza que experimentaba con identidades androginas. En
este libro se analizan las versiones espanolas de Eine Frau zu
sehen, Winter in Vorderasien, Bei diesem Regen, Tod in Persien y
Das gluckliche Tal. Se estudia la relevancia narratologica de las
senales de genero y se aborda el problema del masculino generico
desde una perspectiva historica y linguistica, especialmente del
pronombre indefinido una. Los resultados muestran que la
resistencia al principio Male-As-Norm es fundamental para la
traduccion feminista.
Desde los estadios iniciales en el aprendizaje de una lengua
extranjera, las unidades fraseologicas o expresiones idiomaticas
constituidas por insultos, eufemismos o terminos malsonantes
siempre despiertan un enorme interes, pues a nadie deja indiferente
las connotaciones ofensivas, groseras o vulgares que, en muchos
casos, ocultan o arrastran estas piezas lexicas. Y en esta
direccion, la fraseologia representa un marco de enormes
dimensiones para analizar; por un lado, esa parcela de un idioma
que va cargada de enunciados ofensivos y, por otro, para ver como
se maquilla la realidad y edulcoran algunas situaciones en
diferentes lenguas. Por ende, el proposito de esta edicion es
presentar un analisis interlinguistico de estas expresiones que no
cesan de ensanchar sus fronteras.
La fraseologia de un idioma es una fuente inagotable de informacion
cultural y linguistica que, desde hace ya dos decadas, ha llamado
la atencion de los investigadores. No obstante, los trabajos
encaminados a desgranar los entresijos de estas expresiones entre
dos o mas lenguas son todavia escasos, dada la dificultad que
entrana conocer profundamente diferentes sistemas linguisticos.
Este es el caso del espanol y el catalan, dos idiomas en contacto
que, hasta ahora, no contaban con un estudio pormenorizado de las
semejanzas y disimilitudes que manifiestan sus universos
fraseologicos. El presente libro no pretende echar mas lena al
fuego para que el lector tregui foc pels queixals, sino que
persigue cubrir dicha laguna mediante el analisis
cognitivo-simbolico y contrastivo de sus unidades.
Este libro comprende un analisis sociolinguistico del genero
gramatical a lo largo de dos siglos de historia de la lengua
espanola. Se trata de un estudio diacronico llevado a cabo sobre un
corpus que se baso en publicaciones pe-riodicas de la opinion
publica de los siglos XVIII y XIX, gracias a los hablantes de dicha
epoca que nos dejaron testimonios explicitos e implicitos sobre el
genero gramatical y su estrecha relacion con la categoria ontica
"sexo" del espacio extralinguistico. Asimismo, en este trabajo se
han descrito nuevos mecanismos teoricos y
sociolinguistico-cognitivos con el objetivo de entender cuando el
hablante activaria en su conciencia los rasgos de sexo, esto es,
cuando, como y por que se produciria la injerencia del sexo en el
espanol hablado y escrito a traves de estructuras gramaticales
concretas.
La comunicacion intercultural es una realidad inherente a la
ensenanza de lenguas extranjeras. Partiendo de una aproximacion
simbolica, dinamica y humana de la cultura, este libro analiza como
se llevan a cabo los procesos de comunicacion entre personas que
reconocen sus identidades como diferentes. Desde un enfoque
eminentemente pedagogico, opone los enfoques transculturales a los
propiamente interculturales, y reflexiona sobre como se pueden
trasladar estas perspectivas a la practica docente. Asimismo, el
autor analiza los principales modelos teoricos y aplicados de la
Competencia Comunicativa Intercultural, asi como las herramientas
de medicion mas extendidas en este campo, para, finalmente, ofrecer
a futuros investigadores un nuevo instrumento, la Escala de
Recursos Interculturales (ERI).
El presente volumen muestra diversas perspectivas de analisis de la
figura del interprete representadas en el cine. En los doce
trabajos que componen el libro se podra observar que la relacion
entre el cine, en tanto que arte, y la interpretacion, en tanto que
profesion, existe desde los inicios del audiovisual. Tanto es asi
que, en un primer momento, podria pensarse que la representacion de
figura del interprete en el cine surgiria a partir de la llegada
del cine sonoro, a finales de los anos veinte. Sin embargo, como se
podra comprobar en este trabajo, esta representacion es anterior a
la aparicion del sonido en la ficcion del septimo arte.
Este libro presenta un estudio contrastivo de las figuras retoricas
de orden semantico mas prominentemente empleadas en tres corpus de
notas periodisticas deportivas, uno en espanol, otro en frances y
otro en ingles. El estudio determina las semejanzas y diferencias
respecto de metaforas, metonimias e hiperboles explotadas por los
periodistas deportivos en los tres corpus antes referidos. Por un
lado, las metonimias evidencian la habilidad del periodista para
redactar un texto coherente con multiples anaforas y cataforas. Por
otro lado, las metaforas expresan conceptos deportivos mediante
terminos que pertenecen a diversos campos semanticos. Por ultimo,
las hiperboles describen imagenes inverosimiles que producen en el
lector diversos sentimientos.
|
You may like...
Atmosfire
Jan Braai
Hardcover
R590
R425
Discovery Miles 4 250
|