|
Showing 1 - 25 of
81 matches in All Departments
TRADUCCION & PARATRADUCCION (T&P) es el titulo de la nueva
serie de volumenes que lleva el mismo nombre que el Grupo de
Investigacion TI4 de la Universidade de Vigo que creo el termino
traductologico de paratraduccion. En este primer volumen, doce
doctores/as y una doctoranda del Programa Doctoral Internacional
homonimo de la UVigo presentan quince capitulos redactados en torno
a la teoria y a la practica de la paratraduccion. Situada en la
periferia de la traduccion, concretamente, en los umbrales de la
traduccion, la nocion de paratraduccion abre nuevas perspectivas
teoricas, didacticas y profesionales en los Estudios de Traduccion
para-traducir los margenes de la traduccion, al margen de la misma,
desde el posicionamiento etico de la experiencia liminar del
umbral: "ser traductor_interprete es saber estar "entre" para poder
decir "!entre!"".
Este libro pretende recoger los principios linguisticos que actuan
en el funcionamiento de las palabras diacriticas. Desde un punto de
vista historico, se ha observado un numero de voces concreto, con
su fraseologia, mediante los principios regidos por la fraseologia
historica, la linguistica de corpus y la lexicografia del espanol.
Todo ello ha dado como resultado una definicion de palabra
diacritica valida para su estudio linguistico, una tipologia que
logra describirlas y un mejor conocimiento de estas particulares
voces del espanol.
La interpretacion medica se ha convertido en un reto en la
actualidad y el interprete tiene que ser capaz de entender y
gestionar los diferentes aspectos de la cultura del paciente. Estas
destrezas tienen que complementarse con un buen dominio de los
idiomas de trabajo, conocimiento terminologico y una serie de
estrategias para interactuar entre el paciente y el proveedor. El
presente estudio analiza datos extraidos de un corpus real de
grabaciones, pretendiendo explorar el trabajo del interprete en el
contexto hospitalario, proporcionando herramientas y aspectos
metodologicos que pueden servir para formar a futuros interpretes.
Ademas de convertirse en una herramienta que abra nuevas vias de
investigacion en el contexto de la interpretacion de los servicios
publicos.
El presente volumen recopila un total de 32 trabajos pioneros y
representativos de las nuevas tendencias en Traduccion e
Interpretacion de tres ambitos tan diversos como son la
fraseologia, la interpretacion y la traduccion audiovisual, asi
como la didactica de dichas disciplinas. Con el pretendemos
contribuir a aumentar el horizonte investigador de estas materias,
ampliandolo a lenguas menos tratadas, como el ruso o el arabe, o
incluso minoritarias, como el rumano o el catalan, y llevandolo
incluso a variantes de la lengua francesa como seria la antillana.
El volumen nace asimismo con la vocacion de contribuir a ensanchar
el perfil didactico de estas disciplinas, emergentes en el ambito
de la Traduccion y la Interpretacion.
Empleando como corpus de analisis las unidades fraseologicas de
diferentes lenguas (espanol, gallego, italiano, ingles, bulgaro,
croata...), los dieciseis articulos que componen este volumen
analizan los mecanismos figurativos desde opticas distintas y
complementarias (semantica, sintaxis, terminologia,
etnolinguistica, psicolinguistica...). Los trabajos contenidos en
el libro confirman el papel fundamental que juega el lenguaje
figurado en el retrato (comparativo o no) de nuestra percepcion de
la realidad, y al tiempo, profundizan en algunos de los conceptos
clave para comprender la forma y el funcionamiento del universo
fraseologico y figurado de las lenguas: motivacion y desmotivacion,
fijacion y cambio, universalidad y diversidad.
El presente volumen se centra en la traduccion de proyectos
cinematograficos y propone un modelo de analisis para los
largometrajes de ficcion gallegos. La principal novedad radica en
la importancia que el autor otorga a los elementos paratextuales
que giran en torno al guion de un determinado filme objeto de una
traduccion para el doblaje.
La globalizacion y la democratizacion cultural estan alterando los
modos en que se produce, distribuye y consume literatura. Sin
embargo, ?hasta que punto conocemos los mecanismos y los efectos de
estas transformaciones? Desde una perspectiva critica, este libro
explora las posibilidades del metodo sociologico para estudiar las
obras literarias y sus traducciones en un sistema global
caracterizado por multiples formas de dominacion. Problemas
clasicos de las humanidades - como el prestigio, el gusto, la
estetica o la literatura universal - se revisan a partir de las
estructuras de poder, las relaciones de fuerza entre idiomas, los
enfrentamientos interprofesionales o la perspectiva de genero.
Una vez superada la centralidad de la palabra en la descripción
lingüÃstica, el estudio de la fraseologÃa de las lenguas se ha
convertido en una de las tareas fundamentales de la investigación.
La fraseologÃa teórica ha experimentado un gran desarrollo
cientÃfico a partir del enfoque y los planteamientos de la
lingüÃstica moderna: ha logrado configurarse como disciplina
autónoma en torno a un objeto de estudio del que no se ocuparon
convenientemente la morfologÃa, la sintaxis, la lexicologÃa, etc.
Sin embargo, se ha centrado casi exclusivamente en la fraseologÃa
de carácter léxico (locuciones verbales, adverbiales,
sustantivas, etc.). La fraseologÃa gramatical (es decir, las
locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras), por el
contrario, ha quedado en tierra de nadie y ha sido injustamente
olvidada. Este libro contribuye a paliar su desamparo teórico al
tiempo que reformula varios de los presupuestos en los que está
anclada esta joven disciplina.
Un punto de partida clasificatorio en Traduccion estructura tres
areas traduccion general, literaria y especializada; clasificacion
propiciada por la tradicion y por los rasgos distintivos de dichas
areas. Se trata de los tipos de traduccion con mayor ejercicio: la
traduccion literaria, al menos en Espana, ha sido la mas practicada
desde el medievo, seguida de la traduccion especializada. La
traduccion general ocupa el esencial compartimento de varia. El
lector encontrara en este volumen un compendio de trabajos que se
adscriben a estas areas: literaria (ingles, frances, arabe),
especializada (comercial, juridica, medica), pero tambien
subdisciplinas (didactica de la traduccion), interdisciplinariedad
(traduccion y lexicografia), sin olvidar la traduccion audiovisual
y la interpretacion.
Argentinien ist seit uber 150 Jahren Ziel italienischer
Einwanderung, was zu einem Aufeinandertreffen der italienischen und
spanischen Sprache fuhrte. Der Band widmet sich der Analyse dieses
in der bisherigen Fachliteratur nur wenig beachteten
Sprachkontakts. Nach einem Blick auf die historischen Aspekte der
Kontaktsituation werden die Ergebnisse einer soziolinguistischen
Enquete vorgestellt, die 2005 im Grossraum Buenos Aires
durchgefuhrt wurde. Das besondere Augenmerk der Studie richtet sich
hierbei auf den italienischen und spanischen Sprachgebrauch der
Immigranten und deren Nachfahren in zweiter und dritter Generation,
die Verankerung der italienischen Sprache im Kulturleben am Rio de
la Plata sowie die spanischen Interferenzen im Italienischen der
Italo-Argentinier.
Este libro responde a la pregunta: ?es viable que una comunidad de
habla vuelva a separar fonologicamente dos unidades que se habian
fusionado previamente por completo? A lo largo de la investigacion,
surgen nuevas hipotesis, tales como la posibilidad de una variedad
linguistica conformada por una unica variable fonologica que actue
como nucleo, la existencia de una variacion parametrica individual
en el proceso de escision o la constatacion de una disociacion
acustico-perceptiva, entre otras. Como principal aportacion
original, se propone un nuevo modelo de calculo de distancia
acustica basado en 8 parametros acusticos mediante la tecnica de
las coordenadas polares, que permite cuantificar la distancia
fonetica que un informante realiza de manera media en funcion de
dos series lexicas distintas.
El presente trabajo aplica la linguistica del corpus a la
traduccion juridica con objeto de crear recursos que ayuden a los
procesos de traduccion y redaccionde los contratos de compraventa
inmobiliaria, y mas especificamente de viviendas, entre Espana e
Irlanda. Para ello, se ha disenado un corpus de compraventa
inmobiliaria --integrado por un subcorpus de legislacion (LEGISCOR)
y otro de contratacion (INMOCOR)-- que ha sido explotado para la
traduccion de estos contratos, la construccion de un glosario y la
implementacion de plantillas de redaccion de contratos de
compraventa de viviendas. El Aula Maria Zambrano de Estudios
Transatlanticos de la Universidad de Malaga ha reconocido la
relevancia de esta investigacion otorgandole recientemente el
Premio George Campbell.
El volumen esta dedicado al empleo de corpus como herramientas para
el analisis del lexico especializado en espanol con una perspectiva
diacronica. Recoge contribuciones de autores invitados que abarcan
distintos lenguajes de especialidad, en textos provenientes de los
dos lados del oceano y desde diferentes aproximaciones, como la
terminologia, la fraseologia y la variacion diatopica. Nuestra
intencion ha sido dar voz tanto a jovenes estudiosos como a
especialistas consolidados y, al mismo tiempo, dar cabida a
investigadores de distinta procedencia, tanto geografica como
disciplinaria. Consideramos que la polifonia del volumen que
proponemos enriquecera un campo que aun no se ha agotado ni
tematica ni metodologicamente.
There is a burgeoning interest in humorous discourse from a gender
perspective, and research on this issue has brought fascinating
results. However, despite the literature on language and gender,
the study of these dimensions in humorous discourses remains
virtually unchartered territory. Consequently, this book stems from
the interest in exploring gender and identity in different humorous
discourses taken from Spanish, English and German corpora in order
to explore how gender and identity can be represented and performed
through humour.
La formacion linguistica del profesorado es un factor clave para
implementar la ensenanza bilingue en las aulas. Este libro analiza
la competencia lexica del futuro profesorado en lengua materna y en
lengua extranjera (ingles y frances) tomando como referencia la
metodologia de base de las investigaciones de disponibilidad
lexica. Cada una de las fases de investigacion se explican en
detalle para servir de referencia no solo a investigadores de
diversos ambitos, sino tambien a estudiantes que deseen emprender
trabajos de iniciacion a la investigacion.
La traduccion feminista reivindica la presencia de la mujer en los
textos meta y, al mismo tiempo, quiere dar cuenta de identidades de
genero ambiguas. Este dilema queda patente en las traducciones que
existen de la obra de Annemarie Schwarzenbach (1908-1942), una
escritora suiza que experimentaba con identidades androginas. En
este libro se analizan las versiones espanolas de Eine Frau zu
sehen, Winter in Vorderasien, Bei diesem Regen, Tod in Persien y
Das gluckliche Tal. Se estudia la relevancia narratologica de las
senales de genero y se aborda el problema del masculino generico
desde una perspectiva historica y linguistica, especialmente del
pronombre indefinido una. Los resultados muestran que la
resistencia al principio Male-As-Norm es fundamental para la
traduccion feminista.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R398
R330
Discovery Miles 3 300
|