|
Showing 1 - 25 of
26 matches in All Departments
|
Red Crosses (Paperback)
Sasha Filipenko; Translated by Brian James Baer, Elln Vayner
bundle available
|
R412
R344
Discovery Miles 3 440
Save R68 (17%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
Brian James Baer explores the central role played by translation in
the construction of modern Russian literature. Peter I's policy of
forced Westernization resulted in translation becoming a widely
discussed and highly visible practice in Russia, a multi-lingual
empire with a polyglot elite. Yet Russia's accumulation of cultural
capital through translation occurred at a time when the Romantic
obsession with originality was marginalizing translation as mere
imitation. The awareness on the part of Russian writers that their
literature and, by extension, their cultural identity were "born in
translation" produced a sustained and sophisticated critique of
Romantic authorship and national identity that has long been
obscured by the nationalist focus of traditional literary studies.
By offering a re-reading of seminal works of the Russian literary
canon that thematize translation, alongside studies of the
circulation and reception of specific translated texts, Translation
and the Making of Modern Russian Literature models the long overdue
integration of translation into literary and cultural studies.
This groundbreaking work is the first full book-length publication
to critically engage in the emerging field of research on the queer
aspects of translation and interpreting studies. The volume
presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives
through fifteen contributions from both established and
up-and-coming scholars in the field to demonstrate the
interconnectedness between translation and queer aspects of sex,
gender, and identity. The book begins with the editors'
introduction to the state of the field, providing an overview of
both current and developing lines of research, and builds on this
foundation to look at this research more closely, grouped around
three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case
Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism
and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only
shed light on this promising field of research but also to promote
cross fertilization between these disciplines towards further
exploring the intersections between queer studies and translation
studies, making this volume key reading for students and scholars
interested in translation studies, queer studies, politics, and
activism, and gender and sexuality studies.
This volume represents the first large-scale effort to address
topics of translation in Russian contexts across the disciplinary
boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening
up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern
and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian
translation history examining a variety of domains, including
literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this
book highlights Russian contributions to translation theory and
demonstrates how theoretical perspectives developed within the
field help conceptualize relevant problems in cultural context in
pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary
volume is a valuable addition to an under-researched area of
translation studies and will appeal to a broad audience of scholars
and students across the fields of Translation Studies, Slavic
Studies, and Russian and Soviet history. Chapter 1 of this book is
freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative
Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license
available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.
Since the early eighteenth century, following Peter the Great's
policy of forced westernization, translation in Russia has been a
very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an
important service to the state and the nation, translation was also
viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to
engage in literary translation in a serious and sustained manner.
As a result, translations were generally regarded as an integral
part of an author's oeuvre and of Russian literature as a whole.
This volume brings together Russian writings on translation from
the mid-18th century until today and presents them in chronological
order, providing valuable insights into the theory and practice of
translation in Russia. Authored by some of Russia's leading
writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi,
Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are
translated into English for the first time. They are accompanied by
extensive annotation and biographical sketches of the authors, and
reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and
often politicized exploration of Russian national identity, as well
as the nature of the modern subject. Russian Writers on Translation
fills a persistent gap in the literature on alternative translation
traditions, highlighting the vibrant and intense culture of
translation on Europe's 'periphery'. Viewed in a broad cultural
context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the
Russian response to world literature and highlight the attempts of
Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural
model.
Meets a real need for a comprehensive and unified guide to teaching
literature in translation. Presents a variety of pedagogical
approaches and examples from a wide variety of world languages and
literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry,
drama, film, and religious and historical texts) with the aim that
many of the pedagogical approaches and strategies can be easily
adapted for use with other works and traditions. Provides an
invaluable set of resources for lecturers and instructors within
translation studies and literature, especially essential for those
teaching texts from languages and cultures with which they may have
little or no familiarity.
|
Red Crosses (Paperback)
Sasha Filipenko; Translated by Brian James Baer, Ellen Vayner
bundle available
|
R385
R313
Discovery Miles 3 130
Save R72 (19%)
|
Ships in 9 - 15 working days
|
SHORTLISTED: EBRD LITERATURE PRIZE 2022 "If you want to get inside
the head of modern, young Russia, read Filipenko."-SVETLANA
ALEXIEVICH (Nobel Prize winner, 2015) A heart-wrenching novel
exploring both personal and collective memory spanning Russian
history from Stalin's terror to the present day. Tatiana Alexeyevna
is 90 years old and she's losing her memory. To find her way in her
Soviet-era apartment block, she resorts to painting red crosses on
the doors leading back to her apartment. But she still remembers
the past in vivid detail. Alexander, a young man whose life has
been brutally torn in two, would like nothing better than to forget
the tragic events that have brought him to Minsk. When he moves
into the flat next door to Tatiana's, he's cornered by the
loquacious old lady. Reluctant at first, he's soon drawn into
Tatiana's life story - one told urgently, before her memories of
the Russian 20th century and its horrors are wiped out. The two
forge an unlikely friendship, a pact against forgetting giving rise
to a new sense of hope in the future. Deeply moving, with flashes
of humour, Red Crosses is a shining narrative in the tradition of
the great Russian novel.
Meets a real need for a comprehensive and unified guide to teaching
literature in translation. Presents a variety of pedagogical
approaches and examples from a wide variety of world languages and
literary traditions, as well as modes of writing (prose, poetry,
drama, film, and religious and historical texts) with the aim that
many of the pedagogical approaches and strategies can be easily
adapted for use with other works and traditions. Provides an
invaluable set of resources for lecturers and instructors within
translation studies and literature, especially essential for those
teaching texts from languages and cultures with which they may have
little or no familiarity.
This is the first English translation of Andrei V. Fedorov's
classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to
Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation
theorizing should be based on linguistics, due to the fact that
language is the common denominator of all translation. In addition,
this text offers a concise but thorough comparative overview of
thinking on translation in Western Europe and Russia. The detailed
annotations and substantial introduction by the leading scholar and
award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov's work
in the political and cultural context of the Soviet Union,
highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov's
thinking. This volume is a model of scholarly translation that
fills a major gap in our understanding of Soviet translation
theory, which will compel a rethinking of current histories of the
field. Contributing to the important work of internationalizing and
generating new histories of translation studies, this volume is key
reading for scholars and researchers of the history, theory, and
politics of translation studies; comparative literature; and
Russian and Slavic studies.
This is the first English translation of Andrei V. Fedorov's
classic 1953 text Vvedenie v teoriiu perevoda / Introduction to
Translation Theory. Fedorov was the first to argue that translation
theorizing should be based on linguistics, due to the fact that
language is the common denominator of all translation. In addition,
this text offers a concise but thorough comparative overview of
thinking on translation in Western Europe and Russia. The detailed
annotations and substantial introduction by the leading scholar and
award-winning translator Brian James Baer inscribe Fedorov's work
in the political and cultural context of the Soviet Union,
highlighting the early influence of Russian Formalism on Fedorov's
thinking. This volume is a model of scholarly translation that
fills a major gap in our understanding of Soviet translation
theory, which will compel a rethinking of current histories of the
field. Contributing to the important work of internationalizing and
generating new histories of translation studies, this volume is key
reading for scholars and researchers of the history, theory, and
politics of translation studies; comparative literature; and
Russian and Slavic studies.
This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to
Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies.
Beginning with a comprehensive overview of the origins and
evolution of queer theory, this book places queer theory and
Translation Studies in a productive and mutually interrogating
relationship. After framing the discussion of actual and potential
interfaces between queer sexuality and queer textuality, the
chapters trace the transnational circulation of queer texts,
focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the
packaging of queer life writing for global audiences, and the
translation of lyric poetry as a distinct site of queer
performativity. Baer analyzes fictional translators in literature
and film, the treatment of translation in historical and
ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of
queer translators, and the reception of queer texts in translation.
Including a range of case studies to exemplify key ethical issues
relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial
studies, this book is essential reading for advanced students,
scholars, and researchers in Translation Studies, gender and
sexuality studies, and related areas.
This volume offers a comprehensive view of current research
directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the
theoretical concepts underpinning that research and presenting
detailed discussions of the various methods used. Organized around
three factors that are responsible for shaping the study of
translation and interpreting today-post-positivist theoretical
approaches, developments in the language industry, and
technological innovations-this volume is divided into three parts:
Part I introduces the basic concepts organizing translation and
interpreting research, such as the difference between qualitative
and quantitative research, between product-oriented and
process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive
approaches. Part II provides a theoretical mapping of current
translation and interpreting research, covering the theories
underlying the current conceptualization of translation and
interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III
explores the key methodological approaches to research in
Translation and Interpreting Studies, including corpus-based,
longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as
survey and focus group-based studies. The international range of
contributors are all leading research experts who use the
methodologies in their work. They present the research aims of
these methods, offer sample research questions that can-and
cannot-be addressed by these methods, and discuss modes of data
collection and analysis. This is an essential reference for all
advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in
Translation and Interpreting Studies.
This volume brings together a selection of Juri Lotman's late
essays, published between 1979 and 1995. While Lotman is widely
read in the fields of semiotics and literary studies, his
innovative ideas about history and memory remain relatively
unknown. The articles in this volume, most of which are appearing
in English for the first time, lay out Lotman's semiotic model of
culture, with its emphasis on mnemonic processes. Lotman's concept
of culture as the non-hereditary memory of a community that is in a
continuous process of self-interpretation will be of interest to
scholars working in cultural theory, memory studies and the theory
of history.
Since the early eighteenth century, following Peter the Great's
policy of forced westernization, translation in Russia has been a
very visible and much-discussed practice. Generally perceived as an
important service to the state and the nation, translation was also
viewed as a high art, leading many Russian poets and writers to
engage in literary translation in a serious and sustained manner.
As a result, translations were generally regarded as an integral
part of an author's oeuvre and of Russian literature as a whole.
This volume brings together Russian writings on translation from
the mid-18th century until today and presents them in chronological
order, providing valuable insights into the theory and practice of
translation in Russia. Authored by some of Russia's leading
writers, such as Aleksandr Pushkin, Fedor Dostoevskii, Lev Tolstoi,
Maksim Gorkii, and Anna Akhmatova, many of these texts are
translated into English for the first time. They are accompanied by
extensive annotation and biographical sketches of the authors, and
reveal Russian translation discourse to be a sophisticated and
often politicized exploration of Russian national identity, as well
as the nature of the modern subject. Russian Writers on Translation
fills a persistent gap in the literature on alternative translation
traditions, highlighting the vibrant and intense culture of
translation on Europe's 'periphery'. Viewed in a broad cultural
context, the selected texts reflect a nuanced understanding of the
Russian response to world literature and highlight the attempts of
Russian writers to promote Russia as an all-inclusive cultural
model.
This groundbreaking book explores the relevance of queer theory to
Translation Studies and of translation to Global Sexuality Studies.
Beginning with a comprehensive overview of the origins and
evolution of queer theory, this book places queer theory and
Translation Studies in a productive and mutually interrogating
relationship. After framing the discussion of actual and potential
interfaces between queer sexuality and queer textuality, the
chapters trace the transnational circulation of queer texts,
focusing on the place of translation in "gay" anthologies, the
packaging of queer life writing for global audiences, and the
translation of lyric poetry as a distinct site of queer
performativity. Baer analyzes fictional translators in literature
and film, the treatment of translation in historical and
ethnographic studies of sexual and linguistic others, the work of
queer translators, and the reception of queer texts in translation.
Including a range of case studies to exemplify key ethical issues
relevant to all scholars of global sexuality and postcolonial
studies, this book is essential reading for advanced students,
scholars, and researchers in Translation Studies, gender and
sexuality studies, and related areas.
|
Not Russian - A novel
Mikhail Shevelev; Translated by Brian James Baer, Ellen Vayner
|
R349
Discovery Miles 3 490
|
Ships in 12 - 17 working days
|
One evening in 2015, journalist Pavel Vladimirovich and his wife
Tatyana are at home when the news breaks that there has been a
terrorist attack. Over a hundred people have been taken hostage in
the Church of the Epiphany in the village of Nikolskoye near
Moscow. As they watch, on the TV screen appears the face of one of
the terrorists: Vadim Petrovich Seryegin, an old friend of
Pavel’s. The friendship between the two men evolved
through periods of conflict, war, peace, emigration, and isolation.
Pavel may be one of Vadim’s only friends, and when others realize
this, he is asked to negotiate with Vadim. The Church is
horrifyingly silent when Pavel enters. Vadim welcomes Pavel but
refuses to capitulate. As the stakes get higher and higher,
Vadim’s story including his connection to the wars in Chechnya
and the Ukraine is revealed and it becomes clear that the first
meeting between the two men was not all it first seemed to be to
Pavel. Back in the church, Pavel learns that the terrorists
have one and only one demand, and that it concerns the President of
the Russian Federation, Vladimir Putin.
This groundbreaking work is the first full book-length publication
to critically engage in the emerging field of research on the queer
aspects of translation and interpreting studies. The volume
presents a variety of theoretical and disciplinary perspectives
through fifteen contributions from both established and
up-and-coming scholars in the field to demonstrate the
interconnectedness between translation and queer aspects of sex,
gender, and identity. The book begins with the editors'
introduction to the state of the field, providing an overview of
both current and developing lines of research, and builds on this
foundation to look at this research more closely, grouped around
three different sections: Queer Theorizing of Translation; Case
Studies of Queer Translations and Translators; and Queer Activism
and Translation. This interdisciplinary approach seeks to not only
shed light on this promising field of research but also to promote
cross fertilization between these disciplines towards further
exploring the intersections between queer studies and translation
studies, making this volume key reading for students and scholars
interested in translation studies, queer studies, politics, and
activism, and gender and sexuality studies.
This volume offers a comprehensive view of current research
directions in Translation and Interpreting Studies, outlining the
theoretical concepts underpinning that research and presenting
detailed discussions of the various methods used. Organized around
three factors that are responsible for shaping the study of
translation and interpreting today-post-positivist theoretical
approaches, developments in the language industry, and
technological innovations-this volume is divided into three parts:
Part I introduces the basic concepts organizing translation and
interpreting research, such as the difference between qualitative
and quantitative research, between product-oriented and
process-oriented studies, and between prescriptive and descriptive
approaches. Part II provides a theoretical mapping of current
translation and interpreting research, covering the theories
underlying the current conceptualization of translation and
interpreting, from queer studies to cognitive science. Part III
explores the key methodological approaches to research in
Translation and Interpreting Studies, including corpus-based,
longitudinal, observational, and ethnographic studies, as well as
survey and focus group-based studies. The international range of
contributors are all leading research experts who use the
methodologies in their work. They present the research aims of
these methods, offer sample research questions that can-and
cannot-be addressed by these methods, and discuss modes of data
collection and analysis. This is an essential reference for all
advanced undergraduates, postgraduates, and researchers in
Translation and Interpreting Studies.
A dual-language edition of Russian stories--many appearing in
English for the first time This new volume of ten short stories,
with parallel translations, offers students at all levels the
opportunity to enjoy a wide range of contemporary literature
without constantly having to refer to a dictionary. The
stories--many of which appear here in English for the first
time--are by well-established writers like Vladimir Sorokin,
Ludmila Ulitskaya, Sergey Lukyanenko, and Ludmilla Petrushevskaya
as well as emerging voices like Alexander Ilichevsky, Evgeny
Grishkovets, and Yulya Kisina. Drawn from the last two decades of
the Soviet Union and the two decades following its collapse, they
chart a period of dramatic social change, often using metaphors of
the body, and represent a range of literary styles that highlight
the dynamism of contemporary Russian fiction. Complete with notes,
the stories make excellent reading in either language.
This volume brings together a selection of Juri Lotman's late
essays, published between 1979 and 1995. While Lotman is widely
read in the fields of semiotics and literary studies, his
innovative ideas about history and memory remain relatively
unknown. The articles in this volume, most of which are appearing
in English for the first time, lay out Lotman's semiotic model of
culture, with its emphasis on mnemonic processes. Lotman's concept
of culture as the non-hereditary memory of a community that is in a
continuous process of self-interpretation will be of interest to
scholars working in cultural theory, memory studies and the theory
of history.
This volume represents the first large-scale effort to address
topics of translation in Russian contexts across the disciplinary
boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening
up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern
and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian
translation history examining a variety of domains, including
literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this
book highlights Russian contributions to translation theory and
demonstrates how theoretical perspectives developed within the
field help conceptualize relevant problems in cultural context in
pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary
volume is a valuable addition to an under-researched area of
translation studies and will appeal to a broad audience of scholars
and students across the fields of Translation Studies, Slavic
Studies, and Russian and Soviet history. Chapter 1 of this book is
freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative
Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license
available at http://www.taylorfrancis.com/books/e/9781315305356.
Brian James Baer explores the central role played by translation in
the construction of modern Russian literature. Peter I's policy of
forced Westernization resulted in translation becoming a widely
discussed and highly visible practice in Russia, a multi-lingual
empire with a polyglot elite. Yet Russia's accumulation of cultural
capital through translation occurred at a time when the Romantic
obsession with originality was marginalizing translation as mere
imitation. The awareness on the part of Russian writers that their
literature and, by extension, their cultural identity were born in
translation produced a sustained and sophisticated critique of
Romantic authorship and national identity that has long been
obscured by the nationalist focus of traditional literary studies.
Modeling the long overdue integration of translation into literary
and cultural studies, Translation and the Making of Modern Russian
Literature studies the circulation and reception of specific
translated texts alongside re-readings of seminal works of the
Russian literary canon.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R318
Discovery Miles 3 180
|