|
Showing 1 - 21 of
21 matches in All Departments
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in
particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what
extent the translation of this poetry can have the same effects. It
is informed by current theoretical discussion and features many
practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of
writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to
document facts as to document feelings and the sense of an
experience. It shares the potential of all poetry to have profound
effects on the thoughts and feelings of the reader. This book
examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can
engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved
in translation if the translated poem is to function as a Holocaust
poem in any meaningful sense. This is especially true when
historical and cultural distance intervenes. The first book of its
kind and by a world-renowned scholar and translator, this is
required reading.
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust
writing is translated writing. Translation is indispensable for our
understanding of the Holocaust because there is a need to tell
others what happened in a way that makes events and experiences
accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other
communities. Yet what this means is only beginning to be explored
by Translation Studies scholars. This book aims to bring together
the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order
to show what a critical understanding of translation in practice
and context can contribute to our knowledge of the legacy of the
Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator
of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing
involves questions about language, truth and ethics, and a
theoretically informed understanding of translation adds to these
questions by drawing attention to processes of mediation and
reception in cultural and historical context. It is important to
examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to
a specific language and reflects on the relationship between
language, experience and thought, can (or cannot) be translated.
This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation
Studies into an encounter with each other in order to explore the
effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces
by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and
individual case studies, and are accompanied by commentaries by
translation scholars.
Over the past few decades, the book series Linguistische Arbeiten
[Linguistic Studies], comprising over 500 volumes, has made a
significant contribution to the development of linguistic theory
both in Germany and internationally. The series will continue to
deliver new impulses for research and maintain the central insight
of linguistics that progress can only be made in acquiring new
knowledge about human languages both synchronically and
diachronically by closely combining empirical and theoretical
analyses. To this end, we invite submission of high-quality
linguistic studies from all the central areas of general
linguistics and the linguistics of individual languages which
address topical questions, discuss new data and advance the
development of linguistic theory.
This title covers theoretical and practical translation where style
plays an important role and where the translator's options are not
always straightforward. "Jean Boase-Beier's Critical Introduction
To Translation Studies" demonstrates a keen understanding of
theoretical and practical translation. It looks to instances where
translation might not be straightforward, where stylistics play an
important role. Examples are discussed from works of literature,
advertisements, journalism and others, where effects on the reader
are central to the text, and are reflected in the style. It begins
by setting out some of the basic problems and issues that arise in
the study of translation, such as: the difference between literary
and non-literary translation; the role of language, content and
style; the question of universals and specifics in language and the
notion of context. The book then goes on to focus more closely on
style and how it enables us to characterise literary texts and
literary translation. The final part looks at the translation of
poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between
theory and practice in translation. This book offers a new approach
to translation, grounded in stylistics, and it will be an
invaluable resource for undergraduates and postgraduates
approaching translation studies. "Continuum Critical Introductions
to Linguistics" are comprehensive introductions to core areas in
linguistics. The introductions are original and approach the
subject from unique and different perspectives. Using contemporary
examples and analogies, these books seek to explain complicated
issues in an accessible way. The books prompt critical thinking
about each core area, and are a radical departure from traditional,
staid introductions to the subject. Written by key academics in
each field who are not afraid to be controversial, each book will
be essential reading for undergraduate students.
Style plays a major role in the translation of literary as well as
non-literary texts, and Translation and Style offers an updated
survey of this highly interdisciplinary area of translation
studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and
theoretical approaches including stylistics, literary criticism,
and narratology to investigate how we translate style. This revised
and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to
Translation offers new and accessible explanations on recent
developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory
and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how
style affects translation, this book is an invaluable resource for
both students and scholars working in translation studies and
comparative literature.
In their introduction to this collection of essays, the editors
argue that constraints can be seen as a source of literary
creativity, and given that translation is even more constrained
than 'original' literary production, it thus has the potential to
be even more creative too. The ten essays that follow outline ways
in which translators and translations are constrained by poetic
form, personal histories, state control, public morality, and the
non-availability of comparable target language subcodes, and how
translator creativity may-or may not-overcome these constraints.
Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism
in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among
others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in
English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet
Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay
translation; Moratin's translation of Hamlet; and state control of
translation production in Nazi Germany. The essays are mostly
highly readable, and often entertaining.
Style plays a major role in the translation of literary as well as
non-literary texts, and Translation and Style offers an updated
survey of this highly interdisciplinary area of translation
studies. Jean Boase-Beier examines a variety of disciplines and
theoretical approaches including stylistics, literary criticism,
and narratology to investigate how we translate style. This revised
and expanded edition of the 2006 book Stylistic Approaches to
Translation offers new and accessible explanations on recent
developments in the field, notably in the areas of Relevance Theory
and cognitive stylistics. With many authentic examples to show how
style affects translation, this book is an invaluable resource for
both students and scholars working in translation studies and
comparative literature.
In their introduction to this collection of essays, the editors
argue that constraints can be seen as a source of literary
creativity, and given that translation is even more constrained
than 'original' literary production, it thus has the potential to
be even more creative too. The ten essays that follow outline ways
in which translators and translations are constrained by poetic
form, personal histories, state control, public morality, and the
non-availability of comparable target language subcodes, and how
translator creativity may-or may not-overcome these constraints.
Topics covered are: Baudelaire's translation practices; bowdlerism
in translations of Voltaire, Boccaccio and Shakespeare, among
others; Leyris's translations of Gerard Manley Hopkins; ideology in
English-Arabic translation; the translation of censored Greek poet
Rhea Galanaki; theatre translation; Nabokov and translation; gay
translation; Moratin's translation of Hamlet; and state control of
translation production in Nazi Germany. The essays are mostly
highly readable, and often entertaining.
Lucid narratives of family dramas, global warming, and
conversations with Death make a riveting new collection from this
prize-winning poet. The poems swing between Mexico City, New York,
a Staffordshire village and home, their engagement with the church,
art and natural beauty provide sure-footed travelling companions.
The second section is an extended sequence, in which Death relates
stories of her encounters with people and culture.
It is no coincidence that the poet Volker von Toerne was, for many
years, the Director of Aktion Suhnezeichen Friedensdienste (Action
for Atonement - Service for Peace), the German charitable
organisation for education and reparation in countries throughout
the world that have suffered under fascism and other oppressive
regimes. His father had been a member of the SS in Germany in the
Second World War, and as a consequence, his poetry is written from
the perspective of someone who suffered, through no fault of his
own, from terrible guilt after the war. This selection from von
Toerne's collected poems is particularly significant in that it is
a powerful and moving articulation of the psychological burden
still carried by countless people today whose voices are not often
heard, a burden which von Toerne's powerful, poignant and sometimes
angry poetry helps us all the better to understand.
It is no coincidence that the poet Volker von Toerne was, for many
years, the Director of Aktion Suhnezeichen Friedensdienste (Action
for Atonement - Service for Peace), the German charitable
organisation for education and reparation in countries throughout
the world that have suffered under fascism and other oppressive
regimes. His father had been a member of the SS in Germany in the
Second World War, and as a consequence, his poetry is written from
the perspective of someone who suffered, through no fault of his
own, from terrible guilt after the war. This selection from von
Toerne's collected poems is particularly significant in that it is
a powerful and moving articulation of the psychological burden
still carried by countless people today whose voices are not often
heard, a burden which von Toerne's powerful, poignant and sometimes
angry poetry helps us all the better to understand.
This powerful, unique collection contains poems written not only by
members of Jewish communities in Europe (representing the largest
group persecuted by the Nazis), but also poems by people who were
targeted on other grounds. Some belonged to political or religious
groups who openly opposed the Third Reich, or they were homosexual,
or members of communities such as Sinti and Roma, or they were
perceived by the Nazis as disabled. The work in this anthology
originates from across Europe, and has been translated from many
different languages. Most translations are specifically for the
anthology, or have not appeared elsewhere. This wide-ranging volume
gives a sense of the variety of Holocaust victims, and their poetic
responses to the Holocaust; from the haunting to the primal. It
covers the Holocaust in three distinct time periods; At the
Beginning; Life in, Ghettos, Camps, Prisons and the Outside World;
Life Afterwards.
|
If I Only Knew
Nelly Sachs; Translated by Jean Boase-Beier
|
R181
Discovery Miles 1 810
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Taking a cognitive approach, this book asks what poetry, and in
particular Holocaust poetry, does to the reader - and to what
extent the translation of this poetry can have the same effects. It
is informed by current theoretical discussion and features many
practical examples. Holocaust poetry differs from other genres of
writing about the Holocaust in that it is not so much concerned to
document facts as to document feelings and the sense of an
experience. It shares the potential of all poetry to have profound
effects on the thoughts and feelings of the reader. This book
examines how the openness to engagement that Holocaust poetry can
engender, achieved through stylistic means, needs to be preserved
in translation if the translated poem is to function as a Holocaust
poem in any meaningful sense. This is especially true when
historical and cultural distance intervenes. The first book of its
kind and by a world-renowned scholar and translator, this is
required reading.
|
State of Emergency (English, French, Paperback)
Soleiman Adel Guemar; Introduction by Lisa Appignanesi; Edited by Jean Boase-Beier; Translated by Tom Cheesman, John Goodby
|
R299
R268
Discovery Miles 2 680
Save R31 (10%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
Soleiman Adel Guemar was born and raised in Algiers where he worked
as a journalist. He published numerous stories and won two national
poetry prizes. In 2002 he left Algeria to seek safety for himself
and his family in the UK. 'Sate of Emergency', a representative
selection of Guemar's poetry,is rooted in Algerian experience,
speaking of urgent concerns everywhere - oppression, resistance,
state violence, traumas and private dreams. His poetry sings of
life's sensual pleasures in the face of the grotesque morbidity of
violent political repression. In the excellent translation by Tom
Cheesman and John Goodby, Guemar's poems carry all their native
force and brusque wit. In her introduction, Lisa Appignanesi
writes: "Soleiman Adel Guemar is almost exactly as old as the
independent Republic of Algeria. He has witnessed its terrible
history, the crimes against humanity which attended its birth and
the enduring 'state of emergency' under which life has been
blighted ever since. This volume marks an important moment: a
record from the inside of a history which is too palpably of our
times...Where before we had only newspaper headlines, we now have a
living voice, both political and lyrical - an intensely individual
voice which speaks out freely and traces the lineaments of a tragic
history. "
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust
writing is translated writing. Translation is indispensable for our
understanding of the Holocaust because there is a need to tell
others what happened in a way that makes events and experiences
accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other
communities. Yet what this means is only beginning to be explored
by Translation Studies scholars. This book aims to bring together
the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order
to show what a critical understanding of translation in practice
and context can contribute to our knowledge of the legacy of the
Holocaust. The role translation plays is not just as a facilitator
of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing
involves questions about language, truth and ethics, and a
theoretically informed understanding of translation adds to these
questions by drawing attention to processes of mediation and
reception in cultural and historical context. It is important to
examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to
a specific language and reflects on the relationship between
language, experience and thought, can (or cannot) be translated.
This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation
Studies into an encounter with each other in order to explore the
effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces
by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and
individual case studies, and are accompanied by commentaries by
translation scholars.
Lucid narratives of family dramas, global warming, and
conversations with Death make a riveting new collection from this
prize-winning poet. The poems swing between Mexico City, New York,
a Staffordshire village and home, their engagement with the church,
art and natural beauty provide sure-footed travelling companions.
The second section is an extended sequence, in which Death relates
stories of her encounters with people and culture.
I breathe out memory. To breathe it in, For now, a new epoch is
needed, Or a new window may suffice - With a different aspect,
laurelled roads, Where the setting sun deposits, Its birth-mark on
me. This is like a postage stamp or the word 'Furniture' on the
side of a van, And the brand-mark on cattle, - I'd like to be
whoever, whatever, If only to move from the dead point, dead-end,
And find the exit therefrom. But probably it's where it first was.
Where later they crowned thorns with myrrh, That country, I don't
know it now, Or city, where Lot alone was pared? All in all I must
transcend, The intersecting lines of this window! This is the most
substantial selection of Inna Lisnianskaya's work to be published
in England to date, in a translation by Daniel Weissbort that
Elaine Feinstein describes in her illuminating introduction as
'clean, clear and...amazingly felicitous'. Lisnianskaya, an
intensely lyrical poet, is first and foremost a love poet, and the
love that she and her late husband, the celebrated poet Semyon
Lipkin, had for one another colours - without the least
sentimentality - many of Lisnianskaya's more recent poems. Indeed,
her most recent collection consists partly of an elegy to him.
In this title, 20 young poets, two each from the ten Eastern and
Central European countries acceding to the European Union in May
2004, are represented, the 'new poetics' from the 'new Europe'. It
is a parallel-text volume, with original language/English
translation on facing pages.
Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies
demonstrates a keen understanding of theoretical and practical
translation. It looks to instances where translation might not be
straightforward, where stylistics play an important role. Examples
are discussed from works of literature, advertisements, journalism
and others, where effects on the reader are central to the text,
and are reflected in the style.It begins by setting out some of the
basic problems and issues that arise in the study of translation,
such as: the difference between literary and non-literary
translation; the role of language, content and style; the question
of universals and specifics in language and the notion of context.
The book then goes on to focus more closely on style and how it
enables us to characterise literary texts and literary translation.
The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it
is conscious of the relationship between theory and practice in
translation.This book offers a new approach to translation,
grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for
undergraduates and postgraduates approaching translation studies.
|
|