Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > Literary studies
|
Buy Now
Translation as Citation - Zhuangzi Inside Out (Hardcover)
Loot Price: R2,325
Discovery Miles 23 250
|
|
Translation as Citation - Zhuangzi Inside Out (Hardcover)
Series: Global Asias
Expected to ship within 12 - 17 working days
|
This volume examines translation from many different angles: it
explores how translations change the languages in which they occur,
how works introduced from other languages become part of the
consciousness of native speakers, and what strategies translators
must use to secure acceptance for foreign works. Haun Saussy argues
that translation doesn't amount to the composition, in one
language, of statements equivalent to statements previously made in
another language. Rather, translation works with elements of the
language and culture in which it arrives, often reconfiguring them
irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent,
loan-words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary
relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form
of writing, usually considered merely reproductive, is the subject
of this book. The volume takes the history of translation in China,
from around 150 CE to the modern period, as its source of case
studies. When the first proponents of Buddhism arrived in China,
creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their
purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus
took shape over centuries despite the near-absence of bilingual
speakers. One basis of this translating activity was the rewriting
of existing Chinese philosophical texts, and especially the most
exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and
paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a
linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit
missionary Matteo Ricci arrived in the later part of the Ming
dynasty and allowed his friends and associates to frame his
teachings in the language of early Daoism. It would function as
well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the
1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and
Baudelaire yielded a 'strange music' that retroactively echoes
through two millennia of Chinese translation, outlining a new
understanding of the translator's craft that cuts across the
dividing lines of current theories and critiques of translation.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!
|
You might also like..
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.