Jerzy Koch, vertaler, digter, akademikus, is hoof van die Afdeling
Nederlandse en Suid-Afrikaanse Studies by die Fakulteit Engels van A.
Mickiewicz-Universiteit in Poznań. Hy doseer veral Nederlandse literatuur,
koloniale literatuur en Afrikaans. Hy is ook die skrywer van ’n omvattende
literatuurgeskiedenis oor Afrikaans. Hy besoek Suid-Afrika gereeld sedert
1992 en het die Afrikaanse taal sodanig sy eie gemaak dat hy dit vlot praat
en gedigte daarin skryf.
Hy het werke vertaal van H. Claus, J. Bernlef, H. de Coninck, S. Hertmans,
G. Kouwenaar, Lucebert, H. Mulisch, Multatuli, L. Nolens, P. Rodenko,
F. Timmermans e.a. Vir sy vertaal-oeuvre het hy in die Lae Lande die
M. Nijhoff-prys ontvang. Hy het ook Ingrid Jonker (1993) vertaal en sy
onlangse vertalings in Poolse is bloemlesings uit Antjie Krog (2017) en
Breyten Breytenbach (2018) se gedigte.
In sy digbundel Pleks van plaas skryf hy onder meer oor sy
familiegeskiedenis in Pole, maar die grootste deel van die bundel word
in beslag geneem deur verse oor Suid-Afrika. Indrukwekkend is veral die
seegedigte. Dit is nie net die branders wat sy “oor vang en oorrompel” nie,
maar ook die Afrikaanse taal.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!