Books > Language & Literature > Literature: history & criticism > Literary studies > Classical, early & medieval
|
Buy Now
The Tale of Genji - Translation, Canonization, and World Literature (Hardcover, New)
Loot Price: R2,079
Discovery Miles 20 790
You Save: R186
(8%)
|
|
The Tale of Genji - Translation, Canonization, and World Literature (Hardcover, New)
Expected to ship within 12 - 17 working days
|
Ambitious and engrossing, this volume thoroughly revises the
conventional narrative of The Tale of Genji's early modern and
modern history, arguing that until the 1930s readers were less
familiar with the eleventh-century work than scholars have assumed.
Exploring iterations of the work from the 1830s to the 1950s,
Michael Emmerich demonstrates how translations and the global
circulation of discourse they inspired turned The Tale of Genji
into a widely read classic, reframing not only our understanding of
its significance and influence but also the processes that have
canonized the text. In doing so, he supplants the passive concept
of reception with the active notion of replacement, revitalizing
the work of literary criticism. Part I begins with a close reading
of the lavishly produced bestseller A Fraudulent Murasaki's Bumpkin
Genji (1829--1842), an adaptation of Genji written and designed by
Ryutei Tanehiko, with pictures by the great print artist Utagawa
Kunisada.Emmerich argues that this work, with its sophisticated
image-text-book relations, first introduced Genji to a popular
Japanese audience, creating a new mode of reading in which people
interested in Genji read a more approachable version instead. He
then considers moveable type editions of Bumpkin Genji from 1888 to
1928 as bibliographic translations, connecting trends in print and
publishing to larger developments in national literature and
showing how the one-time bestseller became obsolete. Part II traces
Genji's recanonization as a classic on a global scale, revealing
that it entered the canons of world literature before the text
gained popularity in Japan -- and that it was Suematsu Kencho's
now-forgotten partial translation of Genji into English in 1882
that accomplished this, four decades before Arthur Waley's
still-famous translation. Emmerich concludes by analyzing Genji's
emergence as a national classic during World War II and reviews an
important postwar challenge to reading the work in this mode.
Through his sustained critique, Emmerich upends scholarship on
Japan's preeminent classic, while remaking theories of world
literature, continuity, and community.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!
|
|
Email address subscribed successfully.
A activation email has been sent to you.
Please click the link in that email to activate your subscription.