|
|
Books > Humanities > Philosophy > Western philosophy > Modern Western philosophy, c 1600 to the present > Western philosophy, from c 1900 - > General
 |
The Scapegoat
(Paperback)
Rene Girard; Translated by Yvonne Freccero
|
R892
Discovery Miles 8 920
|
Ships in 18 - 22 working days
|
|
|
Widely regarded as one of the most profound critics of our time,
Rene Girard has pursued a powerful line of inquiry across the
fields of the humanities and the social sciences. His theories,
which the French press has termed "l'hypothese girardienne," have
sparked interdisciplinary, even international, controversy. In The
Scapegoat, Girard applies his approach to "texts of persecution,"
documents that recount phenomena of collective violence from the
standpoint of the persecutor-documents such as the medieval poet
Guillaume de Machaut's Judgement of the King of Navarre, which
blames the Jews for the Black Death and describes their mass
murder. Girard compares persecution texts with myths, most notably
with the myth of Oedipus, and finds strikingly similar themes and
structures. Could myths regularly conceal texts of persecution?
Girard's answers lies in a study of the Christian Passion, which
represents the same central event, the same collective violence,
found in all mythology, but which is read from the point of view of
the innocent victim. The Passion text provides the model
interpretation that has enabled Western culture to demystify its
own violence-a demystification Girard now extends to mythology.
Underlying Girard's daring textual hypothesis is a powerful theory
of history and culture. Christ's rejection of all guilt breaks the
mythic cycle of violence and the sacred. The scapegoat becomes the
Lamb of God; "the foolish genesis of blood-stained idols and the
false gods of superstition, politics, and ideologies" are revealed.
Translation exposes aspects of language that can easily be ignored,
renewing the sense of the proximity and inseparability of language
and thought. The ancient quarrel between philosophy and literature
was an early expression of a self-understanding of philosophy that
has, in some quarters at least, survived the centuries. This book
explores the idea of translation as a philosophical theme and as an
important feature of philosophy and practical life, especially in
relation to the work of Stanley Cavell. The essays in this volume
explore philosophical questions about translation, especially in
the light of the work of Stanley Cavell. They take the questions
raised by translation to be of key importance not only for
philosophical thinking but for our lives as a whole. Thoreau's
enigmatic remark "The truth is translated" reveals that apparently
technical matters of translation extend through human lives to
remarkable effect, conditioning the ways in which the world comes
to light. The experience of the translator exemplifies the
challenge of judgement where governing rules and principles are
incommensurable; and it shows something of the ways in which words
come to us, opening new possibilities of thought. This book puts
Cavell's rich exploration of these matters into conversation with
traditions of pragmatism and European thought. Translation, then,
far from a merely technical matter, is at work in human being, and
it is the means of humanisation. The book brings together
philosophers and translators with common interests in Cavell and in
the questions of language at the heart of his work.
Deleuze's fondness for geography has long been recognised as
central to his thought. This is the first book to introduce
researchers to the breadth of his engagements with space, place and
movement. Focusing on pressing global issues such as urbanization,
war, migration, and climate change, Arun Saldanha presents a
detailed Deleuzian rejoinder to a number of theoretical and
political questions about globalization in a variety of
disciplines. This systematic overview of moments in Deleuze's
corpus where space is implicitly or explicitly theorized shows why
he can be called the twentieth century's most interesting thinker
of space. Anyone with an interest in refining such concepts as
territory, assemblage, body, event and Anthropocene will learn much
from the "geophilosophy" which Deleuze and Guattari proposed for
our critical times.
This collection of essays takes up the most famous feminist
sentence ever written, Simone de Beauvoir's "On ne nait pas femme:
on le devient," finding in it a flashpoint that galvanizes feminist
thinking and action in multiple dimensions. Since its publication,
the sentence has inspired feminist thinking and action in many
different cultural and linguistic contexts. Two entangled
controversies emerge in the life of this sentence: a controversy
over the practice of translation and a controversy over the nature
and status of sexual difference. Variously translated into English
as "One is not born, but rather becomes a woman" (Parshley, 1953),
"one is not born but rather becomes woman" (Borde and
Malovany-Chevallier, 2010), and "women are made, not born" (in
popular parlance), the conflict over the translation crystallizes
the feminist debate over the possibilities and limitations of
social construction as a theory of sexual difference. When Sheila
Malovany-Chevallier and Constance Borde (contributors to this
volume), translated Le Deuxieme Sexe into English in 2010, their
decision to alter the translation of the famous sentence by
omitting the "a" ignited debate that has not yet exhausted itself.
The controversy over the English translation has opened a
conversation about translation practices and their relation to
meaning more generally, and broadens, in this volume, into an
examination of the life of Beauvoir's key sentence in other
languages and political and cultural contexts as well. The
philosophers, translators, literary scholars and historian who
author these essays take decidedly different positions on the
meaning of the sentence in French, and thus on its correct
translation in a variety of languages-but also on the meaning and
salience of the question of sexual difference as it travels between
languages, cultures, and political worlds.
Bare Architecture: a schizoanalysis, is a poststructural
exploration of the interface between architecture and the body.
Chris L. Smith skilfully introduces and explains numerous concepts
drawn from poststructural philosophy to explore the manner by which
the architecture/body relation may be rethought in the 21st
century. Multiple well-known figures in the discourses of
poststructuralism are invoked: Gilles Deleuze and Felix Guattari,
Roland Barthes, Georges Bataille, Maurice Blanchot, Jorges Luis
Borges and Michel Serres. These figures bring into view the
philosophical frame in which the body is formulated. Alongside the
philosophy, the architecture that Smith comes to refer to as 'bare
architecture' is explored. Smith considers architecture as a
complex construction and the book draws upon literature, art and
music, to provide a critique of the limits, extents and
opportunities for architecture itself. The book considers key works
from the architects Douglas Darden, Georges Pingusson, Lacatan and
Vassal, Carlo Scarpa, Peter Zumthor, Marco Casagrande and Sami
Rintala and Raumlabor. Such works are engaged for their capacities
to foster a rethinking of the relation between architecture and the
body.
|
|