|
|
Books > Language & Literature > General
De geschiedenis van het Nederlandse lied begint met het nietige
Hebban olla vogala op het schutblad van een Oudengels handschrift
en gaat spaarzaam verder met liederen die meer dan eens in de
marges van handschriften, in rekeningen of in kronieken verscholen
zitten. Maar aan het eind van de middeleeuwen wast dit vaak
ondergronds lopende beekje aan tot een flinke stroom en in de
zestiende eeuw tot een vloed van vele duizenden liederen. Zowel de
aanvankelijke schaarste als de latere overvloed stelt de
onderzoeker voor problemen. Voor de vroegere periode kan een enkel
liedje dat tot hiertoe verborgen bleef, onvermoede samenhangen
zichtbaar maken. In de late periode riskeert de onderzoeker juist
door het grote aantal de verbanden niet meer te zien. Sinds enkele
jaren werken Vlaamse en Nederlandse onderzoekers samen aan een
repertorium van Nederlandse liederen van voor 1600. Tijdens een
symposium op 28 februari 1996 te Antwerpen hebben zij laten zien
welk soort onderzoek zo'n inventarisering mogelijk maakt. Dit boek
bevat de soms sterk uitgebreide teksten van de voordrachten die bij
die gelegenheid gehouden werden. Zo kan men lezen hoe de weinige
resten die ons van de veertiende-eeuwse Nederlandse liedkunst zijn
bewaard, toch tot een samenhangend beeld kunnen worden
samengevoegd. Hoe op het eerste gezicht schamele fragmenten ons
inzicht kunnen geven in de wijze waarop middeleeuwse
liedjesdichters te werk gingen. Hoe wereldlijke liederen onverwacht
een geestelijke betekenis konden krijgen. Hoe in een liedboek een
ander liedboek verscholen kan zitten. Hoe liederen troost en kracht
konden geven in het aanschijn van de dood. Hoe Brabantse
rederijkers liedjes gebruikten in hun straattoneel. Hoe het lied
aan het eind van de zestiende eeuw het rederijkersrefrein naar de
kroon ging steken, en zo al iets van de bloeiende liedcultuur van
Hollands Gouden Eeuw zichtbaar wordt. En uiteraard kan men in dit
boek ook vernemen hoe het samenstellen van het liederenrepertorium
in zijn werk gaat, welke moeilijkheden daarbij opduiken en welke
ontdekkingen er tot nu toe zijn gedaan. De kers op de taart is het
verhaal van de vondst van de tot op heden vroegst bekende druk van
het Geuzenliedboek, met de publicatie van de oudste volledige
versie van het Wilhelmus. Deze bundel bevat opstellen van Martine
de Bruin, Dirk Coigneau, W.P. Gerritsen, Louis Peter Grijp, Hermina
Joldersma, B.A.M. Ramakers, Clara Strijbosch, Kees Vellekoop en
Frank Willaert.
In ons vreemdetalenonderwijs gaat veel tijd en energie verloren.
Een gebrek aan contact en wisselwerking tussen de taalvakken
onderling en een ingewikkelde en vaak sterk verschillende
grammaticale terminologie zijn daar in grote mate de oorzaak van.
Nederlands, Frans en Engels in contrast wil als praktisch
naslagwerk voor de taalleraar en voor degene die een vreemde taal
leert, die lacune wegwerken door bouwstoffen aan te reiken voor een
efficientere organisatie van het grammatica-onderwijs van het
Nederlands, het Frans en het Engels. De auteurs proberen de
voorkennis van de moedertaal maximaal te benutten en de
probleemgebieden bij het (aan)leren van de vreemde taal duidelijk
te beschrijven aan de hand van een uniforme terminologie.
Cette premiere traduction scientifique, de la main d'une eminente
specialiste, est etablie au depart de Robinson II et des dernieres
editions. Nerveuse et resolument moderne, elle rend tres vivante la
narration chaucerienne. Le lecteur trouvera dans ce volume des
reponses aux difficultes rencontrees dans le texte; la presentation
juxtalineaire acheve d'en faire un veritable outil de travail.
Contient: le Prologue, le conte du Chevalier, le conte du Meunier
et le conte du Pretre des Nonnes, avec leurs prologues et epilogues
respectifs.
Ce recueil d'etudes porte sur le roman de l'Ancien Regime, et en
particulier sur la place qu'y occuperent les femmes en tant que
personnages romanesques aussi bien qu'a titre d'auteurs: comment
presente-t-on les personnages feminins? Les romancieres
mettent-elles en oeuvre des procedes particuliers sur ce point? Ces
questions sont analysees dans le cadre d'une approche comparative,
oA' l'eventuelle specificite de 'l'ecriture feminine' est etudiee
en lien etroit avec l'ecriture 'masculine'. La comparaison est
facilitee par l'application des methodes de la SATOR (Societe
d'Analyse de la Topique Romanesque). Les topoi narratifs
selectionnes concernent - directement ou indirectement - la
confrontation entre le masculin et le feminin. Confrontation
evidemment omnipresente a tous les niveaux: a celui du recit, mais
en particulier aussi a celui de l'intervention dans le champ
litteraire. L'emploi de certains topoi peut etre vu comme un geste
lourd de sens lorsqu'il vient de la part de romanciers femmes. En
effet, comme il leur etait pratiquement impossible de s'exprimer
dans des genres discursifs, ces topoi pourraient etre consideres
comme des arguments dans un debat vehicule par le texte narratif.
Serge Karcevski fut le premier linguiste du courant saussurien a
tenter une description systematique d'une langue aussi typiquement
'grammaticale' que le russe; les premiers travaux de cette ecole
etaient en effet orientes sur les langues occidentales, plus
'lexicales'. Cela exigeait la recherche de nouveaux outils
d'analyse et de description, et la linguistique moderne doit a
Karcevski plus d'une trouvaille eclairante. Sa decomposition
graduelle du discours russe, depuis ses constituants les plus
vastes jusqu'aux plus tenus, lui permit de mettre en lumiere
plusieurs processus fondamentaux et de discerner leurs valeurs
semantiques. Sa maniere d'apprehender l'intonation dans sa relation
avec la structure syntaxique et avec les differents roles de sa
realisation au sein du dialogue, depasse les limites de la
philologie russe et a influence la theorie et l'etude concrete de
l'intonation dans la science internationale. La linguistique
repondra a son appel a poursuivre l'investigation cruciale de la
structure du dialogue comme forme premiere du discours. (...) La
theorie des oppositions linguistiques etait issue de la doctrine de
Saussure; la pensee de Karcevski, cependant, revele un important
changement d'accent.
In het werk van Hadewijch neemt het thema van de begeerte een
centrale plaats in. Vanaf de herontdekking van haar werk, in de
negentiende eeuw, hebben de onderzoekers dit gesignaleerd. Telkens
was men getroffen door het gepassioneerde, onvervulbare verlangen
dat Hadewijch verwoordt. Maar hoe dit verlangen, deze 'orewoet',
begrepen dient te worden, daarover geraakte men het in het moderne
onderzoek niet eens. Gaat het om een emotionele en voorbijgaande
etappe in de mystieke groei? Is de begeerte bij Hadewijch typisch
vrouwelijk? Wat te denken van de erotische toon van deze teksten?
En vooral, is dit verlangen inderdaad oneindig? Deze studie
onderzoekt hoe Hadewijch zelf de hunkerende begeerte begreep.
Hiervoor is het nodig eerst na te gaan hoe dit verschijnsel
benaderd werd door die auteurs die zij gelezen heeft en die haar
geestelijke leermeesters waren, zoals Willem van Saint-Thierry,
Bernardus van Clairvaux en Richard van Saint-Victor. Daarna wordt
onderzocht welke plaats de begeerte innam in de spiritualiteit van
de 'mulieres religiosae' - tijdgenotes en geestesverwanten van
Hadewijch - maar ook in andere Middelnederlandse en Latijnse
teksten waarin de mystieke, nooit-eindigende begeerte opvallend
minder gewaardeerd werd. Dan komt Hadewijch aan het woord. De
voornaamste teksten waarin ze het verlangen beschrijft, worden
onderzocht om te zien hoe zijzelf het verlangen beleeft en
begrijpt. Uit dit alles blijkt Hadewijchs 'onmodieuze'
spiritualiteit van verregaande levensgemeenschap met Christus. De
begeerte heeft voor haar alles te maken met de levende, werkzame
aanwezigheid van Christus in de kern van de menselijke persoon, die
naar een steeds grotere gemeenschap met Hem voert.
La gloire est l'ombre de la vertu: la Renaissance aime cette idee,
et l'on comprend, des lors, qu'elle se soit passionnee pour les
personnages historiques, ces hommes qui sont passes a la posterite
pour avoir marque leur epoque, en bien ou en mal. Aussi voit-on
fleurir, a partir des annees 1550, les traductions de Plutarque
dans les principales langues europeennes, et renaitre le genre
antique de la biographie, avec les Vies d'hommes illustres. A
partir des Elogia, ce recueil fondateur du au collectionneur de
portraits historiques, Paul Jove, le genre des receuils illustres
se diffuse en Italie, avec l'historien d'art Giogio Vasari, et en
France avec le geographe Andre Thevet et le reformateur Theodore de
Beze, entre autres. Constituees en series, ornees de portraits
graves, ces Vies nous font penetrer dans l'esprit de la Renaissance
heroique, qui apparait tiraille entre la transmission des valeurs
et l'interet pour la singularite individuelle.
Le geviya est une langue bantoue qui appartient au meme groupe
linguistique que le getsogo, l'apindji et le gevove. Parlee dans un
seul village au coeur du Gabon par un nombre extremement reduit de
personnes, cette langue est actuellement menacee de disparition.
Assez fortement influencee par des langues voisines, elle presente
a l'heure actuelle les caracteristiques d'une langue mixte, surtout
dans son vocabulaire.Le dictionnaire geviya-francais est le fruit
d'une longue collaboration scientifique fructueuse entre Lolke Van
der Veen et Sebastien Bodinga-bwa-Bodinga. Le premier est
professeur de linguistique a l'Universite Lumiere-Lyon 2 et membre
du laboratoire "Dynamique du Langage" (UMR 5596). Le second est
ancien secretaire du gouverneur de Mouila (Gabon) et fervent
defenseur de sa langue maternelle, le geviya.Cet ouvrage, qui
rassemble plus de 6200 entrees, constitue une contribution
importante a la lexicographie des langues du Gabon. Il permettra en
particulier d'approfondir l'etude de la langue et la culture des
Eviya.
Il y a, d'un cote, la considerable variete morphologique et
syntaxique de la negation, ou plutot des negations qu'on trouve
dans les langues naturelles. Il y a, d'autre part, le role
visiblement central que jouent les negations dans l'activite
humaine d'interlocution. Comment mettre en rapport ce role et cette
variete? Alors que la reponse habituellement donnee repose sur des
generalites semantiques ou logiques, sur des pragmatiques ou sur
des theories cognitivistes du langage, cet ouvrage cherche a en
degager une autre du coeur meme de la syntaxe des langues, la oA'
l'enonciation trouve un appareil formel plus essentiel qu'on ne le
pense parfois. On fonderait ainsi une typologie linguistique des
negations qui rendrait justice a leurs diversites et a leurs
constantes.
Grammatical description and instruction have left their enduring
imprint on European scholarship and culture. For more than twenty
centuries, grammar has been the cornerstone of humanist education,
and has been transmitted continuously, albeit in changing -
chronologically, geographically, politically, and institutionally -
contexts. The papers in this volume document the transmission,
adaptation and re-elaboration of grammar, since Antiquity, by
focusing on its foundational concepts and techniques. The vectors
of these processes of transmission and adaptation are texts, and
behind these texts, we can reconstruct networks of interaction:
between teachers and students, between scholars and models of
description, and - as the overarching dynamics - the dialogue
between the members of the "virtual community" interested in the
study of language. The seventeen papers of this volume have been
arranged into six sections: "Grammar: The Fate of a Cultural
Discipline"; "The Origins of Linguistic Reflection in Ancient
Greece"; "Ancient Greek grammar: Theorization and Practice"; "Latin
Grammar in Antiquity and the Low Middle Ages: Heritage and
Innovation"; "Renaissance Grammar and Rhetoric: The Encounter
between Classical Languages and the Vernaculars"; "Philological
Deposits of Ancient Latin Grammars"). The volume is rounded off
with detailed indices (Index of names; Index of Greek, Latin, and
Latinized technical terms; Index of concepts).
The volume contains the texts of interviews realized with three
linguists: the late Andre-Georges Haudricourt (1911-1996), Henry M.
Hoenigswald (born in 1915) and Robert H. Robins (born in 1921). The
book has a twofold objective: on the one hand, its goal is to bring
together a number of "inside" testimonies on fundamental issues in
linguistics; on the other hand, it is intended to provide a
personalized documentation which is particularly relevant for a
historiography of linguistics that does not limit itself to
published sources. The issues addressed in these interviews concern
the status of linguistics (and more particularly the relationship
between the study of languages and history), the fundamental aims
of the study of language, and the scientific and humanitarian
status of linguistics. The three interviews also shed light on the
intellectual itinerary of the three linguists and on the
developments which took place in the linguistic landscape during
the past 65 years. The three interviews are supplemented with
useful bibliographical notes. The preface informs about the state
of the art in the "oral archiving" of linguistics.
This volume contains 30 contributions, all dealing with the history
of French pedagogical grammars and French language teaching in the
16th and 17th century. The volume opens with a historical and
methodological survey of the teaching and description of French as
a foreign language between 1500 and 1700. The 29 contributors that
follow are grouped into two sections. The first section is devoted
to methodological issues and institutional aspects of French
language pedagogy. The second section, covering the teaching of
French in the Scandinavian countries, Great-Britain, the Low
Countries, the German-speaking area and Central Europe, the Iberian
peninsula and Italy, offers detailed analyses of national
traditions of foreign language teaching, manuals, grammarians and
didactical practices. All contributions are followed by extensive
bibliographies. The volume contains an index of personal names and
of concepts. The editors of the volume are members of the
"Seminarium Historiographiae Linguisticae" (University of Leuven,
Belgium).
L'approche des troubles logopediques de la sphere O.R.L. est une
suite logique d'un premier ouvrage dans lequel les auteurs avaient
tente de circonscrire les notions et de definir les termes utilises
par les logopedes-orthophonistes dans le contexte du developpement
normal du langage et de sa pathologie. La recherche s'est
poursuivie dans des domaines tres pointus de l'action diagnostique
et therapeutique du logopede. Le lecteur pourra decouvrir, au fil
des pages, un enchainement de termes qui permettent de circonscrire
le travail logopedique dans les secteurs de dysfonctionnement
tubaire, de l'orthopedie dento-faciale, de la dysphagie et des
dysphonies. La coherence de ce travail tient au fait que toutes ces
pathologies touchent au fondement organique du langage et
permettent au logopede d'affirmer sa specificite paramedicale. Son
action ne pourra etre couronnee de succes que s'il partage, avec
d'autres specialistes, son terrain d'intervention. C'est dans le
contexte d'un travail d'equipe, reunissant le medecin
oto-rhino-laryngologiste, le phoniatre, l'orthodontiste et le
logopede que ces perturbations de la sphere O.R.L. trouvent un
eclairage pluridisciplinaire qui permet la convergence des diverses
interventions, souvent indispensables dans le cadre de ces
pathologies. Nous esperons que ce travail soit une amorce de
dialogue entre les intervenants specialises, les patients qui
souffrent de ces atteintes et leur entourage, souvent sollicite
comme acteur dans le processus therapeutique.
Autant anthropologiques au sens large que proprement historiques ou
linguistiques, les articles specialises de l'Encyclopedie berbere
etudient les caracteristiques des populations berberes et leur
originalite dans l'ensemble mediterraneen, islamique et africain.
|
You may like...
The Spy Coast
Tess Gerritsen
Paperback
R395
R353
Discovery Miles 3 530
|