|
|
Books > Language & Literature > General
In ons vreemdetalenonderwijs gaat veel tijd en energie verloren.
Een gebrek aan contact en wisselwerking tussen de taalvakken
onderling en een ingewikkelde en vaak sterk verschillende
grammaticale terminologie zijn daar in grote mate de oorzaak van.
Nederlands, Frans en Engels in contrast wil als praktisch
naslagwerk voor de taalleraar en voor degene die een vreemde taal
leert, die lacune wegwerken door bouwstoffen aan te reiken voor een
efficientere organisatie van het grammatica-onderwijs van het
Nederlands, het Frans en het Engels. De auteurs proberen de
voorkennis van de moedertaal maximaal te benutten en de
probleemgebieden bij het (aan)leren van de vreemde taal duidelijk
te beschrijven aan de hand van een uniforme terminologie.
Ce troisieme volet du "dictionnaire de logopedie" s'inscrit comme
une suite logique des deux ouvrages qui l'ont precede. Apres avoir
envisage le langage oral, son evolution normale et les troubles qui
peuvent entraver son developpement, les auteurs se devaient de
prolonger leur reflexion en se penchant sur le langage ecrit dont
le point d'ancrage s'appuie sur un ensemble de bases linguistiques,
prealablement integrees. Construit dans la perspective reflexive de
la terminologie, ce fascicule tente d'eclairer les concepts de
lecture et d'ecriture ainsi que les methodes d'apprentissage grace
auxquelles ils occupent le devant de la scene scolaire; les
perturbations, enfin, dans cet apprentissage qui peuvent, a court,
moyen ou long terme, creer un handicap social severe. La recherche
dans ce domaine a progresse de maniere sensible au cours des
derniers decennies. Sans avoir la pretention de repondre a toutes
les questions encore en suspens, cet ouvrage se veut une tentative
de synthese des nouvelles perspectives decrites par les chercheurs
et les praticiens.
Oublie et meconnu pendant longtemps, Jean Potocki (1761-1815) est
regarde aujourd'hui comme l'un des ecrivains europeens les plus
importants de son temps. Cet aristocrate polonais au genie
multiforme a pense contribuer surtout au progres de la connaissance
en matiere d'histoire generale et d'histoire des peuples, mais
c'est par ses oeuvres litteraires qu'il s'est impose finalement a
la posterite. Ses recits de voyage revelent une acuite du regard et
une ouverture de l'esprit extraordinaires; dans son theatre, il met
surtout en scene une conception de la litterature et de l'ecriture
qui triomphera dans ce roman-somme qu'est le Manuscrit trouve a
Saragosse. Les auteurs de ce livre presentent une synthese des
travaux qu'ils ont consacres a Potocki depuis de nombreuses annees.
Ils font d'abord le point des connaissances actuelles, encore
lacunaires, sur la vie de cet auteur, en presentant une chronologie
detaillee, enrichie par deux importantes collections de
correspondances inedites. Dans une deuxieme partie, c'est
l'ensemble de l'oeuvre qui est aborde dans sa genese et sous ses
differents aspects. Enfin, neuf etudes particulieres permettent de
mieux cerner l'extreme et fascinante complexite du Manuscrit trouve
a Saragosse. Le tout est complete par une bibliographie exhaustive
des travaux publies a ce jour sur Jean Potocki. Paraissant a
l'heure oA' les etudes potockiennes connaissent un spectaculaire
developpement dans le monde entier, ce livre reflete l'etat actuel
du savoir sur cet auteur d'exception et dessine de larges
perspectives d'interpretation de son oeuvre.
Ce recueil de 18 essais linguistiques francais et anglais est
bilingue: les essais francais sont suivis de resumes anglais, et
vice versa. Les essais explorent divers sujets du domaine
lexico-semantico-textuel. En voici quelques-uns: formation et
semantique lexicale et terminologique (neologie, synonymie,
metaphore, definition, motivation); linguistique de textes;
comparaison anglais-francais; theorie linguistique (structure,
ouvertures lexicales, poststructalisme); linguistique de la langue
de specialite et de la terminologie (domaine oA' l'auteur a surtout
gagne une consideration internationale): descriptions de la langue
poetique (metaphores de la pieuvre hugolenne, langue et traductions
d'une piece de Shakespieare et Fletcher). La linguistique du
recueil est raisonnee plutot que postmoderne, ses analyses sont
empiriquement basees sur les textes, adoptant l'approche
'recognitive' plutot que generative. La langue des essais n'est pas
formalisee, c'est une langue savante naturelle, claire. le recueil
est pourvu de riches bibliographies, et d'index detailles de termes
et d'auteurs. This collection of eighteen French and English
linguistic essays is bilingual: French essays are followed by
English summaries, and vice versa. The topics, while quite varied,
belong to the lexico-semantico-textual area of linguistics.
Examples of topics dealt with: lexical and terminological formation
and semantics (neology, synonymy, metaphor, definition,
motivation); text linguistics; English-French comparison;
linguistic theory (structure, openness of the lexical system,
poststructuralism); linguistics of specialized language and
terminology (area in which the author has particularly gained
international recognition); descriptions of the poetic language
(Hugo's octopus metaphors, language and translations of a play by
Shakespeare and Fletcher). The author's linguistics is
reason-oriented rather than postmodern, his analysis is empirically
based on texts, opting for a 'recognitive' rather than a generative
approach. The language of the essays is not formalyzed, it is a
clear specialized natural language. The essays are provided with
extensive bibliographies and with a detailed index of terms and
authors.
Jean Potocki a du ecrire quelques milliers de lettres; seules, cent
quatre-vingt-dix-neuf ont ete retrouvees, ici reunies. C'est dire
le manque, c'est dire aussi l'attente, d'autant plus forte qu'il a
toujours apporte grand soin a sa correspondance, redigee de sa
propre main. Elle se repartit assez exactement entre le domaine
public (lettres a Stanislas Auguste, a Alexandre Ier, a Andrei
Budberg) et le domaine prive (lettres a son frere, a sa niece, a
son beau-pere). Les limites de la lettre sont moins nettes: on la
retrouve dans les voyages, en Turquie, en Hollande, sur le chemin
de la Chine, ainsi que dans les ecrits historiques ou politique,
sous la forme de memoires adresses aux autorites - sans oublier
celles du "Manuscrit trouve a Saragosse". Toutefois, ou qu'elle
figure, quel que soit son destinataire, la lettre reste muette sur
celui qui l'ecrit: Potocki ne livre rien de lui-meme; son regard
reste tourne vers l'exterieur.Nous avons donne, a la suite de la
correspondance, des "varia" qui n'entraient pas dans les volumes
precedents, comme cette etrange relation d'un episode guerrier
entre Polonais et Turcs, traduit de l'espagnol, ou ces lettres
fictives qui ebauchaient peut-etre un nouveau roman. Le lecteur
trouvera enfin une chronologie de l'auteur, une liste de ses
oeuvres et les index generaux de l'edition.
Cet ouvrage porte sur la description d'un aspect syntaxique
problematique de la grammaire fon : la serialisation verbale. Le
fon est une langue kwa (groupe gbe), parlee principalement dans le
sud du Benin par pres de 2 millions de locuteurs. La serialisation
verbale est un phenomene linguistique largement observe dans les
langues d'Afrique de l'Ouest comme le fon et dans d'autres langues
typologiquement variees. Apres avoir presente un apercu de la
grammaire du fon et un tour de la question concernant la
serialisation verbale, l'auteure se consacre a l'examen des
constructions serielles en fon dans une approche typologique et
fonctionnelle, integrant des parametres semantiques et pragmatiques
a l'analyse morphosyntaxique. Neuf types de constructions serielles
sont etudies : les causatives, les instrumentales, les
directionnelles, les comitatives, les comparatives, les
aspectuelles, les resultatives, les sequentielles et les
compositionnelles. L'ouvrage apporte une contribution typologique a
trois niveaux. Premierement, il propose un modele pour aborder la
description de la serialisation verbale dans d'autres langues.
Deuxiemement, il contribue a enrichir la typologie des
constructions serielles en precisant pour le fon leurs fonctions,
leurs origines possibles et les correlats conceptuels lies a leur
utilisation. Enfin il montre que l'etude des constructions
serielles permet de raffiner les typologies actuelles concernant la
classification des langues serialisantes.
Le Memoire XIX de la Societe de Linguistique de Paris reunit des
etudes consacrees a l'evolution grammaticale a travers les langues
romanes. En comparant divers aspects de l'evolution des composantes
de la grammaire des langues romanes, en particulier la
morpho-syntaxe du sujet pronominal, le marquage de l'objet direct,
la categorie du verbe, les conjonctions de subordination et le
vocatif, les differentes contributions envisagent des phenomenes de
restructuration face aux conservatismes, des parallelismes face aux
disparites. L'approche est enrichie, dans certaines des etudes, par
une mise en perspective avec les langues germaniques et
balkaniques, qui met en relief la position singuliere du roumain,
langue romane sous influence balkanique.
In ons vreemdetalenonderwijs gaat veel tijd en energie verloren.
Een gebrek aan contact en wisselwerking tussen de taalvakken
onderling en een ingewikkelde en vaak sterk verschillende
grammaticale terminologie zijn daar in grote mate de oorzaak van.
Nederlands, Frans en Engels in contrast wil als praktisch
naslagwerk voor de taalleraar en voor degene die een vreemde taal
leert, die lacune wegwerken door bouwstoffen aan te reiken voor een
efficientere organisatie van het grammatica-onderwijs van het
Nederlands, het Frans en het Engels. De auteurs proberen de
voorkennis van de moedertaal maximaal te benutten en de
probleemgebieden bij het (aan)leren van de vreemde taal duidelijk
te beschrijven aan de hand van een uniforme terminologie.
Cette premiere traduction scientifique, de la main d'une eminente
specialiste, est etablie au depart de Robinson II et des dernieres
editions. Nerveuse et resolument moderne, elle rend tres vivante la
narration chaucerienne. Le lecteur trouvera dans ce volume des
reponses aux difficultes rencontrees dans le texte; la presentation
juxtalineaire acheve d'en faire un veritable outil de travail.
Contient: le Prologue, le conte du Chevalier, le conte du Meunier
et le conte du Pretre des Nonnes, avec leurs prologues et epilogues
respectifs.
Le geviya est une langue bantoue qui appartient au meme groupe
linguistique que le getsogo, l'apindji et le gevove. Parlee dans un
seul village au coeur du Gabon par un nombre extremement reduit de
personnes, cette langue est actuellement menacee de disparition.
Assez fortement influencee par des langues voisines, elle presente
a l'heure actuelle les caracteristiques d'une langue mixte, surtout
dans son vocabulaire.Le dictionnaire geviya-francais est le fruit
d'une longue collaboration scientifique fructueuse entre Lolke Van
der Veen et Sebastien Bodinga-bwa-Bodinga. Le premier est
professeur de linguistique a l'Universite Lumiere-Lyon 2 et membre
du laboratoire "Dynamique du Langage" (UMR 5596). Le second est
ancien secretaire du gouverneur de Mouila (Gabon) et fervent
defenseur de sa langue maternelle, le geviya.Cet ouvrage, qui
rassemble plus de 6200 entrees, constitue une contribution
importante a la lexicographie des langues du Gabon. Il permettra en
particulier d'approfondir l'etude de la langue et la culture des
Eviya.
Il y a, d'un cote, la considerable variete morphologique et
syntaxique de la negation, ou plutot des negations qu'on trouve
dans les langues naturelles. Il y a, d'autre part, le role
visiblement central que jouent les negations dans l'activite
humaine d'interlocution. Comment mettre en rapport ce role et cette
variete? Alors que la reponse habituellement donnee repose sur des
generalites semantiques ou logiques, sur des pragmatiques ou sur
des theories cognitivistes du langage, cet ouvrage cherche a en
degager une autre du coeur meme de la syntaxe des langues, la oA'
l'enonciation trouve un appareil formel plus essentiel qu'on ne le
pense parfois. On fonderait ainsi une typologie linguistique des
negations qui rendrait justice a leurs diversites et a leurs
constantes.
Grammatical description and instruction have left their enduring
imprint on European scholarship and culture. For more than twenty
centuries, grammar has been the cornerstone of humanist education,
and has been transmitted continuously, albeit in changing -
chronologically, geographically, politically, and institutionally -
contexts. The papers in this volume document the transmission,
adaptation and re-elaboration of grammar, since Antiquity, by
focusing on its foundational concepts and techniques. The vectors
of these processes of transmission and adaptation are texts, and
behind these texts, we can reconstruct networks of interaction:
between teachers and students, between scholars and models of
description, and - as the overarching dynamics - the dialogue
between the members of the "virtual community" interested in the
study of language. The seventeen papers of this volume have been
arranged into six sections: "Grammar: The Fate of a Cultural
Discipline"; "The Origins of Linguistic Reflection in Ancient
Greece"; "Ancient Greek grammar: Theorization and Practice"; "Latin
Grammar in Antiquity and the Low Middle Ages: Heritage and
Innovation"; "Renaissance Grammar and Rhetoric: The Encounter
between Classical Languages and the Vernaculars"; "Philological
Deposits of Ancient Latin Grammars"). The volume is rounded off
with detailed indices (Index of names; Index of Greek, Latin, and
Latinized technical terms; Index of concepts).
|
|