|
Books > Language & Literature > Language teaching & learning (other than ELT) > General
This edited book examines how sexuality and sexual identity
intersect and interact with other identities and subjectivities -
including but not limited to race, religion, gender, social class,
ableness, and immigrant or refugee status - to form reinforcing
webs of privilege and oppression that can have significant
implications for language teaching and learning processes. The
authors explore how these intersections may influence the teaching
of different languages and how pedagogies can be devised to
increase equitable access to language learning spaces. They seek to
open the conversation on intersectional issues as they relate to
sexuality and language teaching and learning, and provide a
conversational space where readers can engage with the notion of
intersectionality. This book will be of interest to students and
scholars of applied linguistics and language education, gender and
LGBTQ+ studies, and sociolinguistics, outlining possible future
directions for intersectional research.
This book addresses an important, yet under-researched domain in
interpreting education: how theoretical training models should be
responsive to context. To do so, it applies the linguistic concept
of 'context' to interpreting studies by investigating practices in
representative (conference) interpreting training programmes in
Europe and China. After presenting an overview of interpreter
training programmes, the author describes the need to reassess the
applicability of the well-established and widely accepted model of
interpreting from the Paris School (ESIT/AIIC model) to the Chinese
interpreting training scene. Building on the theoretical study of
context in foreign language classrooms suggested by linguists like
Halliday and Hasan (1993); Kramsch (1993) and others, the author
subsequently constructs a new curriculum, comprising a four-step
approach to consecutive interpreting courses in the Chinese
context. The rationale for such an approach is justified in
accordance with the overall design of context, taking into account
the four dimensions in a teaching-learning environment. This book
is intended for scholars and graduate students who are interested
in translation and interpreting, applied linguistics as well as
foreign language education. It also serves as a practical guide for
developing (university-level) translation and interpreting
programmes.
This book uncovers the important issues in language learning and
teaching in the intelligent, digital era. "Social connectivity" is
a contemporary style of learning and living. By engaging in the
connectivity of physical and digital worlds, how essential parts of
language learning and teaching can be achieved? How can the
advanced technologies, such as virtual reality and artificial
intelligent, be used to solve the problems encountered by language
learners? To answer the above mentioned question, plenty of
inspiring studies are included in the book. It is a platform of
exchange for researchers, educators, and practitioners on the
theory and/or application of state-of-the-art uses of technology to
enhance language learning.
The volume on Semantics and Pragmatics presents a collection of
studies on linguistic meaning in Japanese, either as conventionally
encoded in linguistic form (the field of semantics) or as generated
by the interaction of form with context (the field of pragmatics),
representing a range of ideas and approaches that are currently
most influentialin these fields. The studies are organized around a
model that has long currency in traditional Japanese grammar,
whereby the linguistic clause consists of a multiply nested
structure centered in a propositional core of objective meaning
around which forms are deployed that express progressively more
subjective meaning as one moves away from the core toward the
periphery of the clause. The volume seeks to achieve a balance in
highlighting both insights that semantic and pragmatic theory has
to offer to the study of Japanese as a particular language and,
conversely, contributions that Japanese has to make to semantic and
pragmatic theory in areas of meaning that are either uniquely
encoded, or encoded to a higher degree of specificity, in Japanese
by comparison to other languages, such as conditional forms, forms
expressing varying types of speaker modality, and social deixis.
This book features invited contributions based on the presentations
at the First World Interpreter and Translator Training Association
(WITTA) Congress, held in Guangzhou, China, in November 2016.
Covering a wide range of topics in translation education, it
includes papers on the latest developments in the field,
theoretical discussions, and the practical implementation of
translation courses and programs. Given its scope, the book appeals
to translation scholars and practitioners, education policymakers,
and language and education service providers.
This edited book explores the rising interest in minimal languages
- radically simplified languages using cross-translatable words and
grammar, fulfilling the widely-recognised need to use language
which is clear, accessible and easy to translate. The authors draw
on case studies from around the world to demonstrate how early
adopters have been putting Minimal English, Minimal Finnish, and
other minimal languages into action: in language teaching and
learning, 'easy language' projects, agricultural development
training, language revitalisation, intercultural education,
paediatric assessment, and health messaging. As well as reporting
how minimal languages are being put into service, the contributors
explore how minimal languages can be adapted, localised and
implemented differently for different purposes. Like its
predecessor Minimal English for a Global World: Improved
Communication Using Fewer Words (Palgrave Macmillan, 2018), the
book will appeal to students and scholars of applied linguistics,
language education and translation studies, as well as to
professionals in any field where accessibility and translatability
matter.
|
|