|
|
Books > Language & Literature > Language teaching & learning (other than ELT) > General
Inclusive pedagogy adopts the premise that all students are able to
learn, and practitioners are prepared to help them reach this goal.
Nonetheless, the COVID-19 pandemic has prompted the field of
language education to question whether the rushed changes and
transfer to online learning environments supported Diversity,
Equity, and Inclusion (DEI). Even though inclusive pedagogy holds
the potential to empower students and teachers, this matter may
have been neglected in the turbulence of Emergency Remote Teaching
(ERT) during the COVID-19 pandemic. The book provides readers an
opportunity to reflect on key issues and current trends in
promoting DEI in language learning environments. It also sheds
light on research that looks at various contexts, model language
learning programs, and initiatives that were taken during the
COVID-19 education turbulence and their demonstrable outcomes and
reproducible aims and strategies. It is ideal for professors,
students, educators, and policymakers.
The goal of this Nepali grammar is to provide a reference to the
fundamental Nepali parts of speech, its word types, and its rules
of word formation from the Nepali perspective. The book begins with
a brief description of the Devanagari script and of common
pronunciation rules. Then a brief history of the Nepali language is
presented. The subsequent chapter on word types and origins is
followed by a chapter on the parts of speech. The remainder of the
text concerns Nepali word formation and its paradigms. Taken all
together, the foundation in Nepali grammar is intended to be useful
in conjunction with other learning materials, or literary works, in
Nepali itself.
"A Mechanical Translation of the Book of Exodus" is the second book
in the Mechanical Translation of the Hebrew Bible series which
literally translates the book of Exodus using the "Mechanical
Translation" methodology and philosophy. This new and unique style
of translation will allow a reader who has no background in Hebrew
to see the text from an Hebraic perspective, without the
interjection of a translator's theological opinions and bias.
Because the translation method identifies the morphology of each
Hebrew word it is also a tool for those who are learning to read
Biblical Hebrew. Book Features: The Hebrew text of Exodus and a
transliteration of the text into Roman characters. * The Mechanical
Translation, which translates each Hebrew word, prefix and suffix
exactly the same way it occurs in the text, and in the same word
order as found in the Hebrew. * The Revised Mechanical Translation,
which rearranges the words of the Mechanical Translation so that it
can be understood by the average reader who does not understand
Hebrew syntax. * About five hundred footnotes on the Hebrew
grammar, idioms, alternate translations and meanings of specific
words and phrases. * A dictionary and concordance for each word
used in the Mechanical Translation. * Several appendices detailing
specific word and phrase translations.
The expression of time is fundamental in communication and
languages have developed a variety of means to encode temporal
relations. When learning a new language, learners are often faced
with the challenging task of discovering a new system of temporal
relations. The present study investigates the development of tense
and aspect marking in the interlanguage of L3 Italian learners
enrolled in university language courses. It examines how the
tense-aspect system develops in the interlanguage and how the
acquisition process is shaped by factors such as the lexical
aspectual value of the predicates and discourse grounding. The data
indicate that both lexical aspect and discourse grounding influence
the distribution of verbal morphology in the interlanguage.
Semantically congruent pairings of lexical aspect, verbal
morphology and discourse grounding are used more frequently and
appropriately than less prototypical combinations. The acquisition
process is also influenced by the learner's L1, which was mostly
German in the context of the present study. The study can be used
as a guide for curricular decisions in language teaching, and for
projecting further research on the development of tense-aspect
marking in multilingual learners.
|
|