This book explores the interaction between corpus stylistics and
translation studies. It shows how corpus methods can be used to
compare literary texts to their translations, through the analysis
of Joseph Conrad's Heart of Darkness and four of its Italian
translations. The comparison focuses on stylistic features related
to the major themes of Heart of Darkness. By combining quantitative
and qualitative techniques, Mastropierro discusses how alterations
to the original's stylistic features can affect the interpretation
of the themes in translation. The discussion illuminates the
manipulative effects that translating can have on the reception of
a text, showing how textual alterations can trigger different
readings. This book advances the multidisciplinary dialogue between
corpus linguistics and translation studies and is a valuable
resource for students and researchers interested in the application
of corpus approaches to stylistics and translation.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!