This book uncovers the Jesuits' mystic theological interpretation
in the translation of the Book of Changes (the Yijing) in their
mission in China. The book analyzes how Jesuit Figurists
incorporated their intralingual translation of the Yijing, the
Classical and vernacular use of Chinese language and the imitation
of Chinese literati's format, and the divinization of Yijing
numbers into their typological exegesis. By presenting the
different ways in which Jesuit Figurists Christianized the Yijing
and crafted a Chinese version of Jesus and Christian stories onto
the Chinese classics, this book reveals the value of Jesuit
missionary-translators. The Chinese manuscripts the Figurists left
behind became treasures which have been excavated and displayed in
this book. These treasures reveal the other side of the story, the
side not much shown in past scholarship on the Figurists. These
handwritten manuscripts on the Christianized Yijing are a legacy
which continues to impact European understanding of Chinese history
and civilization in later centuries. A first analysis of these
manuscripts in Chinese, the book will be of interest to scholars
working on the history of Christianity in China, Translation
Studies, and East Asian Religion and Philosophy.
General
Is the information for this product incomplete, wrong or inappropriate?
Let us know about it.
Does this product have an incorrect or missing image?
Send us a new image.
Is this product missing categories?
Add more categories.
Review This Product
No reviews yet - be the first to create one!