|
Books > Language & Literature > Language & linguistics
This multi-authored monograph offers a state-of-the-art analysis of
how translanguaging supports bilingual Roma students' learning in
monolingual school systems. Co-written by academic and non-academic
participants, it is an essential reading for researchers, pre- and
in-service teachers of Romani-speaking students and experts working
with students whose home languages are different from the teachers'
and the school curricula.
Modal verbs in English communicate delicate shades of meaning,
there being a large range of verbs both on the necessity side
(must, have to, should, ought to, need, need to) and the
possibility side (can, may, could, might, be able to). They
therefore constitute excellent test ground to apply and compare
different methodologies that can lay bare the factors that drive
the speaker’s choice of modal verb. This book is not merely
concerned with a purely grammatical description of the use of modal
verbs, but aims at advancing our understanding of lexical and
grammatical units in general and of linguistic methodologies to
explore these. It thus involves a genuine effort to compare, assess
and combine a variety of approaches. It complements the leading
descriptive qualitative work on modal verbs by testing a diverse
range of quantitative methods, while not ignoring qualitative
issues pertaining to the semantics-pragmatics interface. Starting
from a critical assessment of what constitutes the meaning of modal
verbs, different types of empirical studies (usage-based,
data-driven and experimental), drawing considerably on the same
data sets, shows how method triangulation can contribute to an
enhanced understanding. Due attention is also given to individual
variation as well as the degree to which modals can predict L2
proficiency level.
The book is a collection of adapted humour inspired by other
writers, interspersed with some original texts and a handful of
philosophical views, mostly wrapped in humour. The texts include
oblique references to adult obsessions and mild vernacular language
in common usage by many aged 12 years and over. It is a joke book
from cover to cover, most of which is unsuitable for younger
children and anyone who cannot read without moving their lips. The
book would have been in colour had I found my crayons.
|
|