|
Showing 1 - 25 of
43 matches in All Departments
In this “thought-provoking blend of history, biography, women’s
studies, and travelogue†(Library Journal) Mia Kankimäki
recounts her enchanting travels in Japan, Kenya, and Italy while
retracing the steps of ten remarkable female pioneers from history.
What can a forty-something childless woman do? Bored with her life
and feeling stuck, Mia Kankimäki leaves her job, sells her
apartment, and decides to travel the world, following the paths of
the female explorers and artists from history who have long
inspired her. She flies to Tanzania and then to Kenya to see where
Karen Blixen—of Out of Africa fame—lived in the 1920s. In
Japan, Mia attempts to cure her depression while researching Yayoi
Kusama, the contemporary artist who has voluntarily lived in a
psychiatric hospital for decades. In Italy, Mia spends her days
looking for the works of forgotten Renaissance women painters of
the Uffizi Gallery in Florence, and finally finds her heroines in
the portraits of Sofonisba Anguissola, Lavinia Fontana, and
Atremisia Gentileschi. If these women could make it in the world
hundreds of years ago, why can’t Mia? The Women I Think About at
Night is “an astute, entertaining…[and] insightfulâ€
(Publishers Weekly) exploration of the lost women adventurers of
history who defied expectations in order to see—and change—the
world.
The book ranges widely through eight different keywords in current
Translation Studies: Agency, Difference (the ethics of),
Eurocentrism (attitudes toward), Hermeneutics, Language, Norms,
Rhetoric, and World Literature. It features an expanded
behavioral-economic exploration of attitudes of and toward
Masculine and Feminine Econs, Masculine and Feminine Humans, and
Queer Humans. It draws heavily on crip-queer disability studies,
especially autists/allists as translators. It features literary
case studies that complicate the main arguments in each keyword.
This book celebrates experimental translation, taking a series of
exploratory looks at the hypercyborg translator, the collage
translator, the smuggler translator, and the heteronymous
translator. The idea isn't to legislate traditional translations
out of existence, or to "win" some kind of literary competition
with the source text, but an exuberant participation in literary
creativity. Turns out there are other things you can do with a
great written work, and there is considerable pleasure to be had
from both the doing and the reading of such things. This book will
be of interest to literary translation studies researchers, as well
as scholars and practitioners of experimental creative writing and
avant-garde art, postgraduate translation students and professional
(literary) translators.
Exorcising Translation, a new volume in Bloomsbury's Literatures,
Cultures, Translation series, makes critical contributions to
translation as well as to comparative and postcolonial literary
studies. The hot-button issue of Eurocentrism in translation
studies has roiled the discipline in the past few years, with
critiques followed by defenses and defenses followed by enhanced
critiques. Douglas Robinson identifies Eurocentrism in translation
studies as what Sakai Naoki calls a "civilizational spell."
Exorcising Translation tracks two translation histories. In the
first, moving from Friedrich Nietzsche to Harold Bloom, we find
ourselves caught, trapped, cursed, haunted by the spell. In the
second, focused on English translations and translators of Chinese
literature, Robinson explores accusations against American
translators not only for their inadequate (or even totally absent)
knowledge of Chinese and Daoism, but for their Americanness, their
trappedness in individualistic and secular Western thought. A
closer look at that history shows that Western thought and Chinese
thought are mutually shaped in fascinating ways. Exorcising
Translation presents a major re-envisioning of translation studies,
and indeed the literary relationship between East and West, by a
pioneering scholar in the field.
Priming Translation combines an expanded cognitive (including
social and affective) theory of translation with a practical
research guide for empirical scholars Each section in the book is
labeled either in italics as an "Empirical Research Review,"
"Theory," or "Anecdote," or in bold as "Ideas for Research." It
draws on the latest findings in social and affective neuroscience
(Michael Gazzaniga, Joseph LeDoux) It extends Gazzaniga's
neuroscientific theory of the Left-Brain Interpreter into the
realms of the Right-Brain Interpreter and the Collective Full-Brain
Interpreter It includes pedagogical as well as literary
explorations of its theoretical and empirical suggestions
This is the first full commentary on Walter Benjamin's "The Task of
the Translator,". the essay is very popular and widely taught at
p/g level, but is also cryptic and misunderstood, hence the need
for this detailed and nuanced treatment. It is also the only
commentary on Benjamin's essay at book or article length ever to
experiment with the mode of translating that he himself championed.
This is the first full commentary on Walter Benjamin's "The Task of
the Translator,". the essay is very popular and widely taught at
p/g level, but is also cryptic and misunderstood, hence the need
for this detailed and nuanced treatment. It is also the only
commentary on Benjamin's essay at book or article length ever to
experiment with the mode of translating that he himself championed.
One of the most exciting theories to emerge from cognitive science
research over the past few decades has been Douglas Hofstadter's
notion of "strange loops," from Goedel, Escher, Bach (1979).
Hofstadter is also an active literary translator who has written
about translation, perhaps most notably in his 1997 book Le Ton
Beau de Marot, where he draws on his cognitive science research.
And yet he has never considered the possibility that translation
might itself be a strange loop. In this book Douglas Robinson puts
Hofstadter's strange-loops theory into dialogue with a series of
definitive theories of translation, in the process showing just how
cognitively and affectively complex an activity translation
actually is.
This book defines "translationality" by weaving a number of sub-
and interdisciplinary interests through the medical humanities:
medicine in literature, the translational history of medical
literature, a medical (neuroscience) approach to literary
translation and translational hermeneutics, and a humanities
(phenomenological/performative) approach to translational medicine.
It consists of three long essays: the first on the traditional
medicine-in-literature side of the medical humanities, with a close
look at a recent novel built around the Capgras delusion and other
neurological misidentification disorders; the second beginning with
the traditional history-of-medicine side of the medical humanities,
but segueing into literary history, translation history, and
translation theory; the third on the social neuroscience of
translational hermeneutics. The conclusion links the discussion up
with a humanistic (performative/phenomenological) take on
translational medicine.
The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature
of language and translation, and specifically on the "unknown
forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes
two radically different readings of the Daodejing (formerly
romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading
according to which the Dao is a mysterious force that cannot be
known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger
T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the
way things happen. Key to Ames and Hall's reading is that what
makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels
habit into action-or what the author calls social ecologies, or
icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into
dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign,
Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their
followers), in order to develop an "icotic" understanding of the
tensions between habit and surprise in the activity of translating.
The Dao of Translation will interest linguists and translation
scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese
philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking
cross-examination of Eastern and Western perspectives.
This book presents an East-West dialogue of leading translation
scholars responding to and developing Martha Cheung's
"pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an
idea Martha began exploring in the last four years of her life, and
only had time to publish at article length in 2012. The concept of
pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem
of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for
translation scholars to understand and explain how to develop an
awareness of non-confrontational, alternative ways to handle
translation problems or problems related to translation activities
that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a
timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the
conversation forward. Despite being somewhat tentative and
experimental, it probes into how to enable and develop dynamic
interaction between and reciprocal determinism of different hands
involved in the process of translation.
Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early
1990s, postcolonial translation theory is based on the observation
that translation has often served as an important channel of
empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of
postcolonial theory, examines current theories of the power
differentials that control what gets translated and how, and traces
the historical development of postcolonial thought about
translation. He also explores the negative and positive impact of
translation in the postcolonial context, reviewing various
critiques of postcolonial translation theory and providing a
glossary of key words. The result is a clear and useful guide to
some of the most complex and critical issues in contemporary
translation studies.
Douglas Robinson offers the most comprehensive collection of
translation theory readings available to date, from the Histories
of Herodotus in the mid-fifth century before our era to the end of
the nineteenth century. The result is a startling panoply of
thinking about translation across the centuries, covering such
topics as the best type of translator, problems of translating
sacred texts, translation and language teaching, translation as
rhetoric, translation and empire, and translation and gender. This
pioneering anthology contains 124 texts by 90 authors, 9 of them
women. Sixteen texts by 4 authors appear here for the first time in
English translation; 17 texts by 9 authors appear in completely new
translations. Every entry is provided with a bibliographical
headnote and footnotes. Intended for classroom use in History of
Translation Theory, History of Rhetoric or History of Western
Thought courses, this anthology will also prove useful to scholars
of translation and those interested in the intellectual history of
the West.
The Dao of Translation sets up an East-West dialogue on the nature
of language and translation, and specifically on the "unknown
forces" that shape the act of translation. To that end it mobilizes
two radically different readings of the Daodejing (formerly
romanized as the Tao Te Ching): the traditional "mystical" reading
according to which the Dao is a mysterious force that cannot be
known, and a more recent reading put forward by Sinologists Roger
T. Ames and David L. Hall, to the effect that the Dao is simply the
way things happen. Key to Ames and Hall's reading is that what
makes the Dao seem both powerful and mysterious is that it channels
habit into action-or what the author calls social ecologies, or
icoses. The author puts Daoism (and ancient Confucianism) into
dialogue with nineteenth-century Western theorists of the sign,
Charles Sanders Peirce and Ferdinand de Saussure (and their
followers), in order to develop an "icotic" understanding of the
tensions between habit and surprise in the activity of translating.
The Dao of Translation will interest linguists and translation
scholars. This book will also engage researchers of ancient Chinese
philosophy and provide Western scholars with a thought-provoking
cross-examination of Eastern and Western perspectives.
This user-friendly introduction to a new 'performative' methodology
in linguistic pragmatics breaks away from the traditional approach
which understands language as a machine, operating behind the
scenes without human intent. Drawing on a wide spectrum of research
and theory from the past thirty years in particular, Douglas
Robinson presents a combination of 'action-oriented approaches'
from sources such as J.L. Austin, H. Paul Grice, Harold Garfinkel
and Erving Goffman. the first time and expands them to present a
new performative paradigm. Paying particular attention to language
as drama, the group regulation of language use, individual
resistance to these regulatory pressures and nonverbal
communication, the work also explains groundbreaking concepts and
analytical models, most notably 'conversational invocature'
covering allusion and anticipatory completion. chapter, this book
will be an extremely useful resource to students and teachers on a
variety of courses, including linguistic pragmatics,
sociolinguistics and interpersonal communication.
J. L. Austin famously distinguished between 'constative' utterances that convey information and 'performative' utterances that perform actions. In this groundbreaking new book, Douglas Robinson argues that Austin's distinction can be used to understand linguistic methodologies. Robinson uses Austin's model to introduce a new distinction between 'constative' and 'performative' linguistics. Constative linguistics, Robinson suggests, includes methodologies aimed at 'freezing' language as an abstract sign system cut off from the use of language in actual speech situations. Performative linguistics, on the other hand, covers methodologies aimed at exploring how language gets used or 'performed' in those speech situations. Robinson then tests his hypothesis on the act of translation. Constative linguists of translation always face the same problem: that the translator is always another utterer of the same utterance. In his book Robinson shows that this particular problem is solved when translation is seen as a performative utterance. Drawing on a range of language scholars and theorists including Grice, Peirce, Bakhtin, Wittgenstein, Burke and Derrida, Performative Linguistics consolidates the many disparate action-approaches to language into a single coherent new paradigm for the study of language as speech act, as performance - as doing things with words. eBook available with sample pages: 0203222857
Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early
1990s, postcolonial translation theory is based on the observation
that translation has often served as an important channel of
empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of
postcolonial theory, examines current theories of the power
differentials that control what gets translated and how, and traces
the historical development of postcolonial thought about
translation. He also explores the negative and positive impact of
translation in the postcolonial context, reviewing various
critiques of postcolonial translation theory and providing a
glossary of key words. The result is a clear and useful guide to
some of the most complex and critical issues in contemporary
translation studies.
This book defines "translationality" by weaving a number of sub-
and interdisciplinary interests through the medical humanities:
medicine in literature, the translational history of medical
literature, a medical (neuroscience) approach to literary
translation and translational hermeneutics, and a humanities
(phenomenological/performative) approach to translational medicine.
It consists of three long essays: the first on the traditional
medicine-in-literature side of the medical humanities, with a close
look at a recent novel built around the Capgras delusion and other
neurological misidentification disorders; the second beginning with
the traditional history-of-medicine side of the medical humanities,
but segueing into literary history, translation history, and
translation theory; the third on the social neuroscience of
translational hermeneutics. The conclusion links the discussion up
with a humanistic (performative/phenomenological) take on
translational medicine.
This book offers an introduction for Translation Studies (TS)
scholars to Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies
approach to the study of translation spearheaded by Sakai Naoki and
Lydia H. Liu, with an implicit focus on translation as a social
practice shaped by power relations in society. The central claim in
CTS is that translators help condition what TS scholars take to be
the primal scene of translation: two languages, two language
communities, with the translator as mediator. According to Sakai,
intralingual translation is primal: we are all foreigners to each
other, making every address to another "heterolingual", thus a form
of translation; and it is the order that these acts of translation
bring to communication that begins to generate the "two separate
languages" scenario. CTS is dedicated to the historicization of the
social relations that create that scenario. In three sets of
"Critical Theses on Translation," the book outlines and explains
(and partly critiques) the CTS approach; in five interspersed
chapters, the book delves more deeply into CTS, with an eye to
making it do work that will be useful to TS scholars.
In this book, Douglas Robinson introduces a new distinction between
'constative' and 'performative' linguistics, arguing that Austin's
distinction can be used to understand linguistic methodologies.
Constative linguistics, Robinson suggests, includes methodologies
aimed at 'freezing' language as an abstract sign system, while
performative linguistics explores how language is used or
'performed' in those speech situations. Robinson then tests his
hypothesis on the act of translation.
Drawing on a range of language scholars and theorists, Performative
Linguistics consolidates the many disparate action-approaches to
language into a new paradigm for the study of language.
Fusing theory with advice and information about the practicalities
of translating, Becoming a Translator is the essential resource for
novice and practicing translators. The book explains how the market
works, helps translators learn how to translate faster and more
accurately, as well as providing invaluable advice and tips about
how to deal with potential problems, such as stress. The fourth
edition has been revised and updated throughout, offering: a whole
new chapter on multimedia translation, with a discussion of the
move from "intersemiotic translation" to "audiovisual translation,"
"media access" and "accessibility studies" new sections on
cognitive translation studies, translation technology, online
translator communities, crowd-sourced translation, and online
ethnography "tweetstorms" capturing the best advice from top
industry professionals on Twitter student voices, especially from
Greater China Including suggestions for discussion, activities, and
hints for the teaching of translation, and drawing on detailed
advice from top translation professionals, the fourth edition of
Becoming a Translator remains invaluable for students and teachers
of Translation Studies, as well as those working in the field of
translation.
This book offers an introduction for Translation Studies (TS)
scholars to Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies
approach to the study of translation spearheaded by Sakai Naoki and
Lydia H. Liu, with an implicit focus on translation as a social
practice shaped by power relations in society. The central claim in
CTS is that translators help condition what TS scholars take to be
the primal scene of translation: two languages, two language
communities, with the translator as mediator. According to Sakai,
intralingual translation is primal: we are all foreigners to each
other, making every address to another "heterolingual", thus a form
of translation; and it is the order that these acts of translation
bring to communication that begins to generate the "two separate
languages" scenario. CTS is dedicated to the historicization of the
social relations that create that scenario. In three sets of
"Critical Theses on Translation," the book outlines and explains
(and partly critiques) the CTS approach; in five interspersed
chapters, the book delves more deeply into CTS, with an eye to
making it do work that will be useful to TS scholars.
Finalist for the 2020 Prose Awards (Language and Linguistics
Category) The emergence of transgender communities into the public
eye over the past few decades has brought some new understanding,
but also renewed outbreaks of violent backlash. In Transgender,
Translation, Translingual Address Douglas Robinson seeks to
understand the "translational" or "translingual" dialogues between
cisgendered and transgendered people. Drawing on a wide range of
LGBT scholars, philosophers, sociologists, sexologists, and
literary voices, Robinson sets up cis-trans dialogues on such
issues as "being born in the wrong body," binary vs. anti-binary
sex/gender identities, and the nature of transition and
transformation. Prominent voices in the book include Kate
Bornstein, C. Jacob Hale, and Sassafras Lowrey. The theory of
translation mobilized in the book is not the traditional
equivalence-based one, but Callon and Latour's sociology of
translation as "speaking for someone else," which grounds the study
of translation in social pressures to conform to group norms. In
addition, however, Robinson translates a series of passages from
Finnish trans novels into English, and explores the "translingual
address" that emerges when those English translations are put into
dialogue with cis and trans scholars.
|
You may like...
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R318
Discovery Miles 3 180
Loot
Nadine Gordimer
Paperback
(2)
R383
R318
Discovery Miles 3 180
|