|
|
Books > Humanities > History > Asian / Middle Eastern history
Winner of the 2021 Sheikh Hamad Award for Translation and
International Understanding (category: translation from Arabic into
English) This is an unabridged, annotated, translation of the great
Damascene savant and saint Ibn Qayyim al-Jawziyya's (d. 751/1350)
Madarij al-Salikin. Conceived as a critical commentary on an
earlier Sufi classic by the great Hanbalite scholar Abu Isma'il of
Herat, Madarij aims to rejuvenate Sufism's Qur'anic foundations.
The original work was a key text for the Sufi initiates, composed
in terse, rhyming prose as a master's instruction to the aspiring
seeker on the path to God, in a journey of a hundred stations whose
ultimate purpose was to be lost to one's self (fana') and subsist
(baqa') in God. The translator, Ovamir ('Uwaymir) Anjum, provides
an extensive introduction and annotation to this English-Arabic
face-to-face presentation of this masterpiece of Islamic
psychology.
A gorgeously illustrated introduction to Chinese New Year, written
by Eva Wong Nava and illustrated by Li Xin. 'Twelve animals, one
for each year, each one with their own special powers. It all
started with a race to cross the most heavenly of rivers.' Chinese
New Year is right around the corner and Mai-Anne is so excited! As
her family start decorating the house, there's a knock on the
door... her grandmother, Nai Nai, has arrived! They start their
celebrations with a traditional meal filled with fish for good
luck, noodles for long life, dumplings for blessings and a WHOLE
chicken. Then after dinner Nai Nai tells the story of how Chinese
New year began, with the Great Race! Join Mai-Anne as she learns
about twelve animals and their special powers in the story of how
Chinese New Year began! A beautifully illustrated introduction to
the true meaning of Chinese New Year and family traditions for
little ones A love letter to all the grandparents in the world
Features some non-fiction facts on the last pages for especially
curious minds about Chinese New Year, including different
countries' traditions Illustrations of China Towns around the world
on the first and last pages Written and illustrated by two
brilliantly talented Asian women
This book is an annotated collection of English-language documents
by foreigners writing about Japan's kabuki theatre in the
half-century after the country was opened to the West in 1853.
Using memoirs, travelogues, diaries, letters, and reference books,
it contains all significant writing about kabuki by
foreigners-resident or transient-during the Meiji period
(1868-1912), well before the first substantial non-Japanese book on
the subject was published. Its chronologically organized chapters
contain detailed introductions. Twenty-seven authors, represented
by edited versions of their essays, are supplemented by detailed
summaries of thirty-five others. The author provides insights into
how Western visitors-missionaries, scholars, diplomats, military
officers, adventurers, globetrotters, and even a precocious teenage
girl-responded to a world-class theatre that, apart from a tiny
number of pre-Meiji encounters, had been hidden from the world at
large for over two centuries. It reveals prejudices and
misunderstandings, but also demonstrates the power of great theatre
to bring together people of differing cultural backgrounds despite
the barriers of language, artistic convention, and the very
practice of theatergoing. And, in Ichikawa Danjuro IX, it presents
an actor knowledgeable foreigners considered one of the finest in
the world.
Johann Michael Wansleben’s Travels in Turkey, 1673–1676 is a
hitherto unpublished version of a remarkable description of
Istanbul, Izmir, and Bursa by the German scholar traveller
Wansleben. Wansleben was in the Ottoman Empire to buy manuscripts,
statuary, and curios for the French king, but it is his off-hand
observations about Ottoman society that often make Wansleben’s
account such a valuable historical source. His experiences add to
our knowledge of such diverse topics as prostitution in the Ottoman
Empire, taxation, and the French consular system. His visit to
Bursa is also noteworthy because few Western travellers included
the first Ottoman capital in their tours of the East or described
it at such length.
In Supplier Dieu dans l'Egypte toulounide, Mathieu Tillier and Naim
Vanthieghem provide the edition, translation and study of a booklet
preserved on papyrus and dated 267/880-881. It offers a selection
of some forty hadiths heard by Khalid ibn Yazid, a minor local
scholar, concerning the invocations that every pious Muslim has to
use when addressing God. Composed during the reign of the famous
governor Ahmad ibn Tulun, the first autonomous ruler of Islamic
Egypt, this manuscript bears exceptional testimony to the way
traditional sciences were taught at the time. Not only does it open
an unprecedented window on the milieu of ordinary transmitters,
whose names soon fell into oblivion, but it also sheds new light on
the Tulunids' religious policy and on the islamisation of Egypt.
Dans la seconde moitie du IIIe/IXe siecle, un savant repondant au
nom de Halid b. Yazid enseigna une quarantaine de hadiths sur le
theme des invocations que tout pieux musulman se devait d'adresser
a Dieu. Un opuscule issu de son enseignement, portant la date de
267/880-881, a survecu sur papyrus. Mathieu Tillier et Naim
Vanthieghem en proposent ici l'edition, la traduction et l'etude.
Compose sous le regne du fameux gouverneur Ahmad b. Tulun, premier
souverain autonome de l'Egypte islamique, ce manuscrit offre un
temoignage exceptionnel sur la maniere dont les sciences
traditionnelles etaient alors enseignees. Il ouvre non seulement
une fenetre inedite sur le milieu des transmetteurs ordinaires,
dont les noms tomberent rapidement dans l'oubli, mais vient aussi
eclairer d'un nouveau jour la politique religieuse des Toulounides
et la dynamique d'islamisation de l'Egypte.
|
|