|
|
Books > Language & Literature > Literature: texts > Drama texts, plays > General
'Six Characters in search of an Author' is a is a satirical
tragicomedy play. First performed in 1921 at the Teatro Valle in
Rome, it had a very mixed reception, with the audience shouting
"Manicomio " ("Madhouse "). However, the reception improved
significantly and in 1922 it played on Broadway at the Princess
Theatre.The play starts with a group of actors preparing to
rehearse for a Pirandello play. The rehearsal is interrupted by the
arrival of six characters. One of then informs the manager that
they are looking for an author. He explains that the author who
created them did not finish their story, and that they therefore
are unrealized characters who have not been fully brought to life.
Initially, the manager goes to throw them out of the theatre, but
becomes more intrigued when they start to describe their story.
El contenido de este libro son las experiencias y
vivencias de la biografia su autora Dra. Miriam Valencia. Este
tomo tiene: drama, romance, y
accion. Drama de su ninez y matrimonio por la violencia domestica
y abusos emocionales y
fisicos que experimento. Romance, los abusos de fraudes que se
llevaron a cabo por la inexperiencia
e ingeniosidad de creer en un romance a traves de la tecnologia, y
accion por la experiencia
vivida cuando estuvo su vida en peligro de muerte. Tambien
contiene un minucioso estudio
de guerra espiritual ya que fue envuelta por una doctrina falsa en
la cual por inexperta
recibio abusos de seres espirituales demoniacos.
El proposito de este contenido es: Dar conocimiento a muchos afi
cionados a la literatura para
darle una nueva experiencia a su vida y su alma y espiritu y
puedan encontrar la paz que necesitan.
Vivimos en una era de grandes cambios, donde la necesidad del
conocimiento apremia, los libros
pueden envejecer; pero la razon es apremiante de adquirir el
conocimiento de otros. Lo triste es
cuando se ha llegado al pensamiento de que ya se aprendio todo; Y
cuando refl exionamos nos damos
cuenta que apenas comenzamos, y asi lo. Establecio el Senor Dios
todo poderoso en las sagradas
escrituras: Mi pueblo fue destruido, porque le falto conocimiento,
yo te echare del sacerdocio; y porque
olvidaste la ley de tu Dios, tambien yo me olvidare de tus hijos.
(Oseas 4:6).
Con todo respeto espera que El Dios Altisimo creador, a traves de
su Hijo Jesus con la comunion
de su Santo Espiritu llene de bendicion, de amor y de paz su vida;
son mis grandes deseos para todo
lector. Dra. Miriam Valencia"
The major work of German literature, Johann Wolfgang von Goethe's
Faust (1808), was translated into English by one of Britain's most
capable mediators of German literature and philosophy, Samuel
Taylor Coleridge. Goethe himself twice referred to Coleridge's
translation of his Faust. Goethe's character wrestles with the very
metaphysical and theological problems that preoccupied Coleridge:
the meaning of the Logos, the apparent opposition of theism and
pantheism. Coleridge, the poet of tormented guilt, of the demonic
and the supernatural, found himself on familiar ground in
translating Faust. Because his translation reveals revisions and
reworkings of Coleridge's earlier works, his Faust contributes
significantly to the understanding of Coleridge's entire oeuvre.
Coleridge began, but soon abandoned, the translation in 1814,
returning to the task in 1820. At Coleridge's own insistence, it
was published anonymously in 1821, illustrated with 27 line
engravings copied by Henry Moses after the original plates by
Moritz Retzsch. His publisher, Thomas Boosey, brought out another
edition in 1824. Although several critics recognized that it was
Coleridge's work, his role as translator was obscured because of
its anonymous publication. Coleridge himself declared that he
'never put pen to paper as translator of Faust', and subsequent
generations mistakenly attributed the translation to George Soane,
a minor playwright, who had actually commenced translating for a
rival press. This edition of Coleridge's translation provides the
textual and documentary evidence of his authorship, and presents
his work in the context of other contemporary efforts at
translating Goethe's Faust.
Edward Einhorn blends absurdist humor with philosophy in these
critically acclaimed plays about legendary Jewish figures. GOLEM
STORIES retells an old Kabalistic legend. It's a ghost story and a
love story, about a childlike clay man who may be a demon inside.
In THE LIVING METHUSELAH, the oldest living man survives every
disaster is human history, with the help of his wife Serach, the
oldest living woman. But when a doctor tells him he will only live
until the end of the play, will this be his final curtain? To find
the title character of A SHYLOCK, Jacob Levy interrogates every
character in The Merchant of Venice, but oddly Hamlet may know the
most-although this Hamlet is a woman. And in ONE-EYED MOSES AND THE
CHURNING RED SEA, Rabbi Tzipporah Finestein dreams Moses is a
pirate captain, but what do the dreams mean? Two congregants hold
the key.
|
|