|
Books > Humanities > Religion & beliefs > Non-Christian sacred works & liturgy > Sacred texts > General
Due to the long presence of Muslims in Islamic territories
(Al-Andalus and Granada) and of Muslims minorities in the
Christians parts, the Iberian Peninsula provides a fertile soil for
the study of the Qur'an and Qur'an translations made by both
Muslims and Christians. From the mid-twelfth century to at least
the end of the seventeenth, the efforts undertaken by Christian
scholars and churchmen, by converts, by Muslims (both Mudejars and
Moriscos) to transmit, interpret and translate the Holy Book are of
the utmost importance for the understanding of Islam in Europe.
This book reflects on a context where Arabic books and Arabic
speakers who were familiar with the Qur'an and its exegesis
coexisted with Christian scholars. The latter not only intended to
convert Muslims, and polemize with them but also to adquire solid
knowledge about them and about Islam. Qur'ans were seized during
battle, bought, copied, translated, transmitted, recited, and
studied. The different features and uses of the Qur'an on Iberian
soil, its circulation as well as the lives and works of those who
wrote about it and the responses of their audiences, are the object
of this book.
Impurity and Gender in the Hebrew Bible explores the role of female
blood in the Hebrew Bible and considers its theological
implications for future understandings of purity and impurity in
the Jewish religion. Influenced by the work of Jonathan Klawans
(Sin and Impurity in Ancient Judaism), and using the categories of
ritual and moral impurities, this book analyzes the way in which
these categories intersect with women and with the impurity of
female blood, and reads the biblical foundations of purity and
blood taboos with a feminist lens. Ultimately, the purpose of this
book is to understand the intersection between impurity and gender,
figuratively and non-figuratively, in the Hebrew Bible. Goldstein
traces this intersection from the years 1000 BCE-250 BCE and ends
with a consideration of female impurity in the literature of
Qumran.
This book is the first of two volumes that aim to produce something
not previously attempted: a synthetic history of Muslim responses
to the Bible, stretching from the rise of Islam to the present day.
It combines scholarship with a genuine narrative, so as to tell the
story of Muslim engagement with the Bible. Covering Sunni, Imami
Shi'i and Isma'ili perspectives, this study will offer a scholarly
overview of three areas of Muslim response, namely ideas of
corruption, use of the Biblical text, and abrogation of the text.
For each period of history, the important figures and dominant
trends, along with exceptions, are identified. The interplay
between using and criticising the Bible is explored, as well as how
the respective emphasis on these two approaches rises and falls in
different periods and locations. The study critically engages with
existing scholarship, scrutinizing received views on the subject,
and shedding light on an important area of interfaith concern.
 |
Ocean of Life
(Hardcover)
Luisa Blumenthal, Alicia Ali
|
R765
R665
Discovery Miles 6 650
Save R100 (13%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
|
How it is possible that the story about Elisha's succession in 2
Kings 2:1-18 is now remembered as the story about Elijah's ascent?
The intertextual answer is provided by the contrast between the
number of references about the human heavenly ascension in the
Hebrew Bible, and the popularity of this theme in the Ancient Near
East. However, in this dissertation we focus on the more direct
intratextual approach. We analyze the construction of the narrative
in order to discern the features of style, structure, and symbolism
which emphasize Elijah's ascent, rather than Elisha's succession.
As a result, we can identify the proto-symbol of the narrative
(Gilgal) which is interpreted by three elements (whirlwind,
chariotry, and rolled mantle) referring to Elijah's ascent.
Three Translations of the Koran (Al-Qu'ran) side-by-side with each
verse not split across pages. This book compiles three English
translations of the Koran, by Abdullah Yusuf Ali, Marmaduke
Pickthall and Mohammad Habib Shaki, in three columns, aligned so it
is possible to read across and compare translations for each verse.
|
|