0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (132)
  • R250 - R500 (622)
  • R500+ (3,444)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

The Pushing-Hands of Translation and its Theory - In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (Paperback): Douglas Robinson The Pushing-Hands of Translation and its Theory - In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (Paperback)
Douglas Robinson
R1,468 Discovery Miles 14 680 Ships in 12 - 19 working days

This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.

Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies (Paperback): Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng,... Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies (Paperback)
Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng, Lidun Hareide
R1,466 Discovery Miles 14 660 Ships in 12 - 19 working days

This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research. Largely empirical and exploratory, a distinctive feature of CBTS is the development and exploration of quantitative linguistic data in search of useful patterns of variation and change in translation. With the introduction of textual statistics to Translation Studies, CBTS has geared towards a new research direction that is more systematic in the identification of translation patterns; and more explanatory of any linguistic variations identified in translations. The book traces the advances from the advent of language corpora in translation studies, to the new textual dimensions and shift towards a probability-variation model. Such advances made in CBTS have enabled in-depth analyses of translation by establishing useful links between a translation and the social and cultural context in which the translation is produced, circulated and consumed.

Holderlin and the Dynamics of Translation (Paperback): Charlie Louth Holderlin and the Dynamics of Translation (Paperback)
Charlie Louth
R2,471 Discovery Miles 24 710 Ships in 12 - 19 working days

Friedrich Holderlin's translations have long been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is. Based on a close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Holderlin's practice in its 18th-century context, this book explores the meaning of translation for Holderlin's work as a whole, devoting particular attention to the poetry. The author draws links between translations, individual poems, essays and Holderlin'a working techniques, and suggests that translation, both as figure and practice, is at the centre of Holderlin's imaginative world.

CIUTI-Forum 2015 - Pillars of Communication in Times of Uncertainty (Paperback, New edition): Martin Forstner, Hannelore... CIUTI-Forum 2015 - Pillars of Communication in Times of Uncertainty (Paperback, New edition)
Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke, Said Al-Said
R2,566 Discovery Miles 25 660 Ships in 12 - 19 working days

The speakers of the 2015 edition of the Forum all showed a particular interest in interdisciplinary research and training. The representatives of translation industry, international and national entities and organisations, professional associations, trainers and researchers offered deep insights into their everyday work, displaying all the problems encountered and solutions found. One of the main themes was also the Silk Road Project and its multifaceted approaches - linguistic, cultural and economic - with all its drawbacks, pitfalls and challenges. In the section Transnational Private Public Partnerships the speakers stressed the importance of a global network of quality oriented partners. Interdisciplinary highlights were speakers from other disciplines who addressed in their speeches problems concerning world economy and science, which are of vital importance to all major actors.

Communication, Interpreting and Language in Wartime - Historical and Contemporary Perspectives (Hardcover, 1st ed. 2020):... Communication, Interpreting and Language in Wartime - Historical and Contemporary Perspectives (Hardcover, 1st ed. 2020)
Amanda Laugesen, Richard Gehrmann
R4,112 Discovery Miles 41 120 Ships in 10 - 15 working days

This edited book provides a multi-disciplinary approach to the topics of translation and cross-cultural communication in times of war and conflict. It examines the historical and contemporary experiences of interpreters in war and in war crimes trials, as well as considering policy issues in communication difficulties in war-related contexts. The range of perspectives incorporated in this volume will appeal to scholars, practitioners and policy-makers, particularly in the fields of translating and interpreting, conflict and war studies, and military history.

The Scandals of Translation - Towards an ethics of difference (Hardcover): Lawrence Venuti The Scandals of Translation - Towards an ethics of difference (Hardcover)
Lawrence Venuti
R4,478 Discovery Miles 44 780 Ships in 12 - 19 working days


Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged by copyright law, depreciated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious organizations.
Lawrence Venuti exposes what he refers to as the 'scandals of translation' by looking at the relationship between translation and those bodies - corporations, governments, religious organizations, publishers - who need the work of the translator yet marginalize it when it threatens their cultural values.
Venuti illustrates his arguments with a wealth of translations from The Bible, the work of Homer, Plato and Wiggenstein, Japanese and West Arican novels, advertisements and business journalism.

Polish Transition Ten Years On - Processes and Perspectives (Hardcover): Sue Faulkner, Jim McLoughlin, Stanislaw Owsiak Polish Transition Ten Years On - Processes and Perspectives (Hardcover)
Sue Faulkner, Jim McLoughlin, Stanislaw Owsiak
R2,378 Discovery Miles 23 780 Ships in 12 - 19 working days

First published in 1999, this volume features articles from specialists in finance on the economic transformation of Poland from a planned approach to a market-based system after the advent of Post-Communist Europe. Despite apparent exemplary progress in the Polish experience, the transitional process has revealed numerous deep, divisive and complex problems. These include rising disparity of incomes, growing unemployment and disillusionment with the early reform process. This book takes the opportunity of being ten years on from the point of transition to reflect upon its effects. It offers a unique dual approach: first a selection of articles on the transition, followed by a case study.

Greek Thought, Arabic Culture - The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society... Greek Thought, Arabic Culture - The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society (2nd-4th/5th-10th c.) (Hardcover, New)
Dimitri Gutas
R4,465 Discovery Miles 44 650 Ships in 12 - 19 working days


From the middle of the eighth century to the tenth century, almost all non-literary and non-historical secular Greek books, including such diverse topics as astrology, alchemy, physics, botany and medicine, that were not available throughout the Eastern Byzantine Empire and the Near East were translated into Arabic.
Greek Thought, Arabic Culture explores the major social, political and ideological factors that occasioned the unprecedented translation movement from Greek into Arabic in Baghdad, the newly founded capital of the Arab dynasty of the 'Abbasids', during the first two centuries of their rule. Dimitri Gutas draws upon the preceding historical and philological scholarship in Graeco-Arabic studies and the study of medieval translations of secular Greek works into Arabic and analyses the social and historical reasons for this phenomenon.
Dimitri Gutas provides a stimulating, erudite and well-documented survey of this key movement in the transmission of ancient Greek culture to the Middle Ages.

eBook available with sample pages: 0203017439

Indian Genre Fiction - Pasts and Future Histories (Hardcover): Bodhisattva Chattopadhyay, Aakriti Mandhwani, Anwesha Maity Indian Genre Fiction - Pasts and Future Histories (Hardcover)
Bodhisattva Chattopadhyay, Aakriti Mandhwani, Anwesha Maity
R4,178 Discovery Miles 41 780 Ships in 12 - 19 working days

This volume maps the breadth and domain of genre literature in India across seven languages (Tamil, Urdu, Bangla, Hindi, Odia, Marathi and English) and nine genres for the first time. Over the last few decades, detective/crime fiction and especially science fiction/fantasy have slowly made their way into university curricula and consideration by literary critics in India and the West. However, there has been no substantial study of genre fiction in the Indian languages, least of all from a comparative perspective. This volume, with contributions from leading national and international scholars, addresses this lacuna in critical scholarship and provides an overview of diverse genre fictions. Using methods from literary analysis, book history and Indian aesthetic theories, the volume throws light on the variety of contexts in which genre literature is read, activated and used, from political debates surrounding national and regional identities to caste and class conflicts. It shows that Indian genre fiction (including pulp fiction, comics and graphic novels) transmutes across languages, time periods, in translation and through publication processes. While the book focuses on contemporary postcolonial genre literature production, it also draws connections to individual, centuries-long literary traditions of genre literature in the Indian subcontinent. Further, it traces contested hierarchies within these languages as well as current trends in genre fiction criticism. Lucid and comprehensive, this book will be of great interest to academics, students, practitioners, literary critics and historians in the fields of postcolonialism, genre studies, global genre fiction, media and popular culture, South Asian literature, Indian literature, detective fiction, science fiction, romance, crime fiction, horror, mythology, graphic novels, comparative literature and South Asian studies. It will also appeal to the informed general reader.

Translation into the Second Language (Paperback): Stuart Campbell Translation into the Second Language (Paperback)
Stuart Campbell
R3,766 Discovery Miles 37 660 Ships in 12 - 19 working days

The dynamics of immigration, international commerce and the postcolonial world make it inevitable that much translation is done into a second language, despite the prevailing wisdom that translators should only work into their mother tongue. This book is the first study to explore the phenomenon of translation into a second language in a way that will interest applied linguists, translators and translation teachers, and ESOL teachers working with advanced level students. Rather than seeing translation into a second language as deficient output, this study adopts an interlanguage framework to consider L2 translation as the product of developing competence; learning to translate is seen as a special variety of second language acquisition. Through carefully worked case studies, separate components of translation competence are identified, among them the ability to create stylistically authentic texts in English, the ability to monitor and edit output, and the psychological attitudes that the translator brings to the task. While the case studies mainly deal with Arabic speakers undergoing translator training in Australia, the conclusions will have implications for translation into a second language, especially English, around the world. Translation into the Second Language is firmly grounded in empirical research, and in this regard it serves as a stimulus and a methodological guide for further research. It will be a valuable addition for advanced undergraduate and postgraduate students of applied linguistics, translation theory, bilingualism and second language acquisition as well as those involved in teaching or practicing translation at a professional level.

Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Paperback): Douglas Robinson Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Paperback)
Douglas Robinson; Series edited by Anthony Pym
R1,306 Discovery Miles 13 060 Ships in 12 - 19 working days

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

The Discourses and Displacement of English in Turkey (Hardcover, New edition): Eser Oerdem The Discourses and Displacement of English in Turkey (Hardcover, New edition)
Eser Oerdem
R1,125 Discovery Miles 11 250 Ships in 12 - 19 working days

This book examines the negative effect of English on other cultures and languages. English (or any colonial language) is closely related to the spread of neoliberalism and neocolonialism. Therefore, radical pedagogy and human rights are recommended as achieavable aims so that the dominant status of English can be displaced. Therefore, new discourses should be developed to oppose the colonial, necolonial and neoliberal discourses regarding English. The mandatory state of English in Turkey needs to be displaced through the inclusion of radical pedagogy which opens up space for participatory democracy. The new task of the non-English-speaking countries is to ban the neoliberal expansion of English. A world without a lingua franca is possible and could produce emancipatory sociopolitical spaces to support super diversity.

Dictionary of Translation Studies (Hardcover): Mark Shuttleworth Dictionary of Translation Studies (Hardcover)
Mark Shuttleworth
R4,019 Discovery Miles 40 190 Ships in 12 - 19 working days

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Fuzzy Boundaries in Discourse Studies - Theoretical, Methodological, and Lexico-Grammatical Fuzziness (Hardcover, 1st ed.... Fuzzy Boundaries in Discourse Studies - Theoretical, Methodological, and Lexico-Grammatical Fuzziness (Hardcover, 1st ed. 2019)
Peter B. Furko, Ildiko Vasko, Csilla Ilona Der, Dorte Madsen
R2,921 Discovery Miles 29 210 Ships in 10 - 15 working days

This book focuses on the multifarious aspects of 'fuzzy boundaries' in the field of discourse studies, a field that is marked by complex boundary work and a great degree of fuzziness regarding theoretical frameworks, methodologies, and the use of linguistic categories. Discourse studies is characterised by a variety of theoretical frameworks and disciplinary fields, research methodologies, and lexico-grammatical categories. The contributions in this book explore some of the nuances and implications of the fuzzy boundaries in these areas, resulting in a wide-reaching volume which will be of interest to students and scholars of discourse studies in fields including sociology, linguistics, international relations, philosophy, literary criticism and anthropology.

Dictionary of Translation Studies (Paperback): Mark Shuttleworth Dictionary of Translation Studies (Paperback)
Mark Shuttleworth
R924 Discovery Miles 9 240 Ships in 12 - 19 working days

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Texts and Textuality - Textual Instability, Theory, and Interpretation (Hardcover): Philip Cohen Texts and Textuality - Textual Instability, Theory, and Interpretation (Hardcover)
Philip Cohen; Philip G. Cohen
R4,497 Discovery Miles 44 970 Ships in 12 - 19 working days

These essays deal with the scholarly study of the genesis, transmission, and editorial reconstitution of texts by exploring the connections between textual instability and textual theory, interpretation, and pedagogy.
What makes this collection unique is that each essay brings a different theoretical orientation-New Historicism, Poststructuralism, or Feminism-to bear upon a different text, such as Whitman's "Leaves of Grass," Faulkner's "The Sound and the Fury, " or hypertext fiction, to explore the dialectical relationship between texts and textuality.
The essays bring some of the textual theories that compete with each other today into contact with a broad range of primarily literary textual histories. That texts are intrinsically unstable, frequently consisting of a series of determinate historical versions, has consequences for all students of literature, because different versions of a literary work frequently help shape different readings independently of the interpretations brought to bear upon them. Textual instability of the works is relevant to our understanding of how the meanings of texts are generated. The contributors build on the numerous challenges to the Anglo-American editorial tradition mounted during the past decade by scholars as diverse as Jerome McGann, D.F. McKenzie, Peter Shillingsburg, D.C. Greetham, Hershel Parker, and Hans Walter Gabler. The volume contributes to the paradigm shift in textual scholarship inaugurated by these scholars. Index.

Gender in Translation (Hardcover): Sherry Simon Gender in Translation (Hardcover)
Sherry Simon
R4,464 Discovery Miles 44 640 Ships in 12 - 19 working days


Gender in Translation is the first full-length study of the feminist issues surrounding translation studies. Simon takes a close look at specific issues which include:
* the history of feminist theories of language and translation studies
* linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray
* a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century
* feminist translations of the Bible.

eBook available with sample pages: 0203202899

Gender in Translation (Paperback, New): Sherry Simon Gender in Translation (Paperback, New)
Sherry Simon
R1,454 Discovery Miles 14 540 Ships in 12 - 19 working days


Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading.
Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

Revival: An English-Chinese Dictionary of Peking Colloquial (1945) - New Edition Enlarged by Sir Trelawny Backhouse and Sidney... Revival: An English-Chinese Dictionary of Peking Colloquial (1945) - New Edition Enlarged by Sir Trelawny Backhouse and Sidney Barton (Hardcover)
Walter Caine Hillier; Contributions by Edmund Trelawny Backhouse, Sidney Barton
R14,353 Discovery Miles 143 530 Ships in 12 - 19 working days

Many of the marks attached to the phonetic rendering of the Chinese words in this volume differ from those assigned to them in the dictionaries. These apparent discrepencies are intentional, the tones being given as they are applied, or appear to the ear of the compiler to be applied, by the natives of Peking.

Perspectives from Systemic Functional Linguistics (Hardcover): Akila Sellami-Baklouti, Lise Fontaine Perspectives from Systemic Functional Linguistics (Hardcover)
Akila Sellami-Baklouti, Lise Fontaine
R5,091 Discovery Miles 50 910 Ships in 12 - 19 working days

This innovative collection brings together contributions from established and emerging scholars highlighting the "appliability" of Systemic Functional Linguistics and the ways in which theoretical and analytical conclusions drawn from its applications can inform and advance the study of language. The book discusses SFL's theoretical foundations and development in recent years to demonstrate its evolution into a more effective analytical tool. Building on this theoretical framework, the volume showcases the theory's applications in case studies exploring four sub-disciplines of language study: multilingual studies; translation studies; language learning and language teaching; and genre analysis. This all-inclusive volume demonstrates both Systemic Functional Linguistics' efficacy as a means of theoretical analysis, but also its value as a unique approach to the study of language and meaning, making this an indispensable resource for researchers and scholars in applied linguistics, discourse analysis, genre studies, translation studies, and multilingualism.

Bourdieu in Translation Studies - The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt (Paperback): Sameh Hanna Bourdieu in Translation Studies - The Socio-cultural Dynamics of Shakespeare Translation in Egypt (Paperback)
Sameh Hanna
R1,615 Discovery Miles 16 150 Ships in 12 - 19 working days

This book explores the implications of Pierre Bourdieu's sociology of cultural production for the study of translation as a socio-cultural activity. Bourdieu's work has continued to inspire research on translation in the last few years, though without a detailed, large-scale investigation that tests the viability of his conceptual tools and methodological assumptions. With focus on the Arabic translations of Shakespeare's tragedies in Egypt, this book offers a detailed analysis of the theory of 'fields of cultural production' with the purpose of providing a fresh perspective on the genesis and development of drama translation in Arabic. The different cases of the Arabic translations of Hamlet, Macbeth, King Lear and Othello lend themselves to sociological analysis, due to the complex socio-cultural dynamics that conditioned the translation decisions made by translators, theatre directors, actors/actresses and publishers. In challenging the mainstream history of Shakespeare translation into Arabic, which is mainly premised on the linguistic proximity between source and target texts, this book attempts a 'social history' of the 'Arabic Shakespeare' which takes as its foundational assumption the fact that translation is a socially-situated phenomenon that is only fully appreciated in its socio-cultural milieu. Through a detailed discussion of the production, dissemination and consumption of the Arabic translations of Shakespeare's tragedies, Bourdieu in Translation Studies marks a significant contribution to both sociology of translation and the cultural history of modern Egypt.

Wordplay and Translation - Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996 (Paperback): Dirk Delabastita Wordplay and Translation - Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996 (Paperback)
Dirk Delabastita
R1,429 Discovery Miles 14 290 Ships in 12 - 19 working days

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

A Dictionary of Argot - (French-English) (Hardcover): W Knoblauch Von A Dictionary of Argot - (French-English) (Hardcover)
W Knoblauch Von
R4,613 Discovery Miles 46 130 Ships in 12 - 19 working days

Students and Readers of French Literature, who require a more complete dictionary of Argot than the present volume, should consult these learned and excellent works.

Mundos en palabras - Learning Advanced Spanish through Translation (Hardcover): Angeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez, Carme... Mundos en palabras - Learning Advanced Spanish through Translation (Hardcover)
Angeles Carreres, Maria Noriega-Sanchez, Carme Calduch
R4,794 Discovery Miles 47 940 Ships in 12 - 19 working days

Mundos en palabras offers advanced students of Spanish a challenging yet practical course in translation from English into Spanish. The course provides students with a well-structured, step-by-step guide to Spanish translation which will enhance and refine their language skills while introducing them to some of the key concepts and debates in translation theory and practice. Each chapter presents a rich variety of practical tasks, supported by concise, focused discussion of key points relating to a particular translation issue or text type. Shorter targeted activities are combined with lengthier translation practice. Throughout the book, learners will find a wealth of material from a range of genres and text types, including literary, expository, persuasive and audiovisual texts. An answer key to activities, as well as supplementary material and Teachers' Notes are provided in the companion website. The book covers common areas of difficulty including: frequent grammatical errors calques and loan words denotation and connotation idioms linguistic varieties cultural references style and register Suitable both for classroom use and self-study, Mundos en palabras is ideal for advanced undergraduate students of Spanish, and for any advanced learners wishing to acquire translation competence while enhancing their linguistic skills.

Thinking English Translation - Analysing and Translating English Source Texts (Hardcover): Stella Cragie, Ann Pattison Thinking English Translation - Analysing and Translating English Source Texts (Hardcover)
Stella Cragie, Ann Pattison
R4,319 Discovery Miles 43 190 Ships in 12 - 19 working days

Thinking English Translation is a practical guide to analysing and translating English source texts. Section I focuses on pre-translation analysis where students are guided to consider the features of a variety of English texts and the various implications for translation into other languages. Section II examines language variety in English in more detail and provides strategies for dealing with translation challenges in a wide range of text types. Thinking English Translation gives students a framework for a better understanding of how to approach source texts in order to tackle translation assignments, whether in class or in the workplace, with confidence. Stella Cragie a Qualified Member of the Institute of Translation and Interpreting, and former Principal Lecturer in Translation at the University of Westminster, is now a freelance translator. Ann Pattison is a former Senior Lecturer in Translation at the University of Westminster and now works as a freelance translator, editor and writer.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Steam and Its Uses - Including the Steam…
Dionysius 1793-1859 Lardner Hardcover R928 Discovery Miles 9 280
Intelligent Mobile Service Computing
Honghao Gao, Yuyu Yin Hardcover R1,521 Discovery Miles 15 210
The Gunsmith's Manual; a Complete…
J Parish (James Parish) Stelle, William B Joint Author Harrison Hardcover R976 Discovery Miles 9 760
Information and Communication Technology…
Simon Fong, Shyam Akashe, … Hardcover R5,756 Discovery Miles 57 560
Transforming Businesses With Bitcoin…
Dharmendra Singh Rajput, Ramjeevan Singh Thakur, … Hardcover R6,440 Discovery Miles 64 400
Next-Generation Information Retrieval…
Joan Lu Hardcover R6,700 Discovery Miles 67 000
2nd EAI International Conference on Big…
Anandakumar Haldorai, Arulmurugan Ramu, … Hardcover R5,672 Discovery Miles 56 720
Yellow River Basin Management under…
Qiting Zuo, Xiangyi Ding, … Hardcover R2,169 R1,847 Discovery Miles 18 470
Project Management For Engineering…
John M. Nicholas, Herman Steyn Paperback R555 Discovery Miles 5 550
Annual Report; 5, 1895
Ontario Dept. Of Mines Hardcover R940 Discovery Miles 9 400

 

Partners