![]() |
Welcome to Loot.co.za!
Sign in / Register |Wishlists & Gift Vouchers |Help | Advanced search
|
Your cart is empty |
||
|
Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General
This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader's construction of the textual agents' world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs. Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates - within and beyond the discipline of translation studies - concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.
This volume tackles one of the most promising and interdisciplinary developments in modern Translation Studies: the psychology of translation. It applies the scientific study of emotion to the study of translation and translators in order to shed light on how emotions can impact decision-making and problem-solving when translating. The book offers a new critical approach to the study of emotion in translation by analysing translators' accounts of their experiences, as well as drawing on a case study of emotional intelligence involving 155 professional translators. The author identifies three distinctive areas where emotions influence translators: emotional material contained in source texts, their own emotions, and the emotions of source and target readers. In order to explore the relevance and influence of emotions in translation, each chapter focuses on a different emotion trait: emotion perception, emotion regulation, and emotion expression.
The use of corpora in translation studies, both as a tool for
translators and as a way of analyzing the process of translation,
is growing. This book provides a much-needed assessment of how the
analysis of corpus data can make a contribution to the study of
translation.
Offering a comprehensive account of the use of corpora by today's translators and researchers, Introducing Corpora in Translation Studies is the definitive guide to a fast-developing area of study.
In the mid-1880s, the Realist author and Anglophile Theodor Fontane observed: 'nowhere is so much translation done as in Germany.' Characterizing Germany as a special locus of literary translation and reception, Fontane contests a prejudice which has since become a significant problem for nineteenth-century German studies, namely the frequent assessment of the epoch as narrowly national. The present collection of essays by thirteen eminent literary scholars and historians is intended to correct this prejudice: it demonstrates that literary life and production in the nineteenth century were governed by complex networks of intercultural exchange, influence and translation, and it does justice to this complexity through its range of complementary critical approaches, focussing on Fontane, Anglo-German relations, translation, and European reception. In so doing, this book not only offers a nuanced appreciation of literary production and reception in the nineteenth century, but also demonstrates the continued relevance of that period for Germanists today.
This book presents the large-scale investigation of syntactic borrowing in contemporary French. The investigation centres on an aspect of syntactic borrowing that can be subject to the kind of rigorous analysis that is required of linguistic studies to provide an understanding of news translation.
First published in 1999, this volume features articles from specialists in finance on the economic transformation of Poland from a planned approach to a market-based system after the advent of Post-Communist Europe. Despite apparent exemplary progress in the Polish experience, the transitional process has revealed numerous deep, divisive and complex problems. These include rising disparity of incomes, growing unemployment and disillusionment with the early reform process. This book takes the opportunity of being ten years on from the point of transition to reflect upon its effects. It offers a unique dual approach: first a selection of articles on the transition, followed by a case study.
There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator. The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autonoma de Barcelona: the Postgrado de Traduccion Audiovisual and the Postgrado de Traduccion Audiovisual On-line.
This book studies interpreting between languages as a discourse process and as about managing ccommunication between two people who do not speak a common language. Roy examines the turn exchanges of a face-to-face interpreted event in order to offer a definition of interpreted events, describe the process of taking turns with an interpreter, and account for the role of the interpreter in terms of the performance in interaction.
Lao She's Teahouse and Its Two English Translations: Exploring Chinese Drama Translation with Systemic Functional Linguistics provides an in-depth application of Systemic Functional Linguistics (SFL) to the study of Chinese drama translation, and theoretically explores the interface between SFL and drama translation. Investigating two English translations of the Chinese drama, Teahouse ( Cha Guan in Chinese) by Lao She, and translated by John Howard-Gibbon and Ying Ruocheng respectively, Bo Wang and Yuanyi Ma apply Systemic Functional Linguistics to point out the choices that translators have to make in translation. This book is of interest to graduates and researchers of Chinese translation and discourse studies.
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation. Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.
The essays in this book explore the vital role translation has played in defining, changing and redefining linguistic, cultural, ethnic and political identities in several nations of the South Pacific. While in other parts of the world postcolonial scholars have scrutinized the role and history of translation and exposed its close relationship with the colonizers, this has not yet happened in the specific region covered in this collection. In translation studies the Pacific region is terra incognita. The writers of this volume of essays reveal that in the Pacific, as in all other once colonized parts of the world, colonialism and translation went hand in hand. The unsettling power of translation is described as it effected change for better or for worse. While the Pacific Islanders' encounter with the Europeans has previously been described as having a 'Fatal Impact', the authors of these essays are further able to demonstrate that the Pacific Islanders were not only victims but also played an active role in the cross-cultural events they were party to and in shaping their own destinies. Examples of the role of translation in effecting change - for better or for worse - abound in the history of the nations of the Pacific. These stories are told here in order to bring this region into the mainstream scholarly attention of postcolonial and translation studies.
Legal Translation and Bilingual Law Drafting in Hong Kong presents a systematic account from a cross-disciplinary perspective of the activities of legal translation and bilingual law drafting in the bilingual international city of Hong Kong and its interaction with Mainland China and Taiwan in the use of legal terminology. The study mainly examines the challenges posed to English-Chinese translation in the past three decades by elaborate drafting and terminological equivalence, and offers educational and research solutions. Its primary goals are to create legal Chinese that naturally accommodates common law concepts and statutes from the English legal system and to reconcile Chinese legal terms from the different legal systems adopted by Hong Kong, Mainland China and Taiwan. The new directions in legal translation and bilingual law drafting in Hong Kong will have implications for other Chinese regions and for the world. The book is intended for scholars, researchers, teachers and students of legal translation and legal linguistics, legal translators, lawyers and legal practitioners who are engaged in translation, as well as all persons who are interested in legal language and legal translation.
Most historical Jesus and Gospel scholars have supposed three hypotheses of unidirectionality: geographically, the more Judaeo-Palestinian, the earlier; modally, the more oral, the earlier; and linguistically, the more Aramaized, the earlier. These are based on the chronological assumption of'the earlier, the more original'. These four long-held hypotheses have been applied as authenticity criteria. However, this book proposes that linguistic milieus of 1st-century Palestine and the Roman Near East were bilingual in Greek and vernacular languages and that the earliest church in Jerusalem was a bilingual Christian community. The study of bilingualism blurs the lines between each of the temporal dichotomies. The bilingual approach undermines unidirectional assumptions prevalent among Gospels and Acts scholarship with regard to the major issues of source criticism, textual criticism, form criticism, redaction criticism, literary criticism, the Synoptic Problem, the Historical Jesus, provenances of the Gospels and Acts, the development of Christological titles and the development of early Christianity. There is a need for New Testament studies to rethink the major issues from the perspective of the interdirectionality theory based on bilingualism.
Official translations are generally documents that serve as legally valid instruments. They include anything from certificates of birth, death or marriage through to academic transcripts or legal contracts. This field of translation is now as important as it is fraught with difficulties, for it is only in a few areas that the cultural differences are so acute and the consequences of failure so palpable. In a globalizing world, our official institutions increasingly depend on translations of official documents, but little has been done to elaborate the skills and dilemmas involved. Roberto Mayoral deals with the very practical problems of official translating. He points out the failings of traditional theories in this field and the need for revised concepts such as the virtual document, pragmatic constraints, and risk analysis. He details aspects of the social contexts, ethical norms, translation strategies, different formats, fees, legal formulas, and ways of solving the most frequent problems. Care is taken to address as wide a range of cultural contexts as possible and to stress the active role of the translator. This book is intended as a teaching text for the classroom, for self-learning, or for professionals who want to reflect on their practice. Activities and exercises are suggested for each chapter, and information is included on professional associations and societies across the globe.
How deeply is new revelation rooted in and bound by old revelation, and how far does the old determine or contain the newness of the new? How does the new grow old, how is the old renewed, and what is the pattern - if any - of this process? In this study of the similarities and, equally important, the differences between older and more novel revelation in the Bible, Englezakis analyses these questions and indicates some of the ways in which answers may be found. A wide-ranging study which combines much original thought and sound scholarship with a deep spirituality, New and Old in God's Revelation reflects one of the rare encounters of western biblical scholarship with eastern Christianity.
This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Superieure d'Interpretes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years. The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.
Chinese and English are the world's largest languages, and the number of interpreter-mediated interactions involving Chinese and English speakers has increased exponentially over the last 30 years. This book presents and describes examples of Chinese-English interpreting across a large number of settings: conference interpreting; diplomatic interpreting; media interpreting; business interpreting; police, legal and court interpreting; and healthcare interpreting. Interpreters working in these fields face not only the challenge of providing optimal inter-lingual transfer, but also need to fully understand the discourse-pragmatic conventions of both Chinese and English speakers. This innovative book provides an overview of established and contemporary frameworks of intercultural communication and applies these to a large sample of Chinese-English interpreted interactions. The authors introduce the Inter-Culturality Framework as a descriptive tool to identify and describe the strategies and footings that interpreters adopt. This book contains findings from detailed data with Chinese-English interpreters as experts not only in inter-lingual exchange, but cross-linguistic and intercultural communication. As such, it is a detailed and authoritative guide for trainees as well as practising Chinese-English interpreters.
Legendary publisher and writer John Calder said of Barbara Wright that she was "the most brilliant, conscientious and original translator of 20th century French literature." Wright introduced to an English-speaking readership and audience some of the most innovative French literature of the last hundred years: a world without Alfred Jarry's "Ubu," Raymond Queneau's "Zazie," and Robert Pinget's "Monsieur Songe" scarcely bears thinking about. This wonderful collection of texts about and by Barbara Wright -- including work by David Bellos, Breon Mitchell, and Nick Wadley, as well as a previously unpublished screenplay written and translated by Wright in collaboration with Robert Pinget -- begins the work of properly commemorating a figure toward whom all of English letters owes an unpayable debt.
This volume maps the breadth and domain of genre literature in India across seven languages (Tamil, Urdu, Bangla, Hindi, Odia, Marathi and English) and nine genres for the first time. Over the last few decades, detective/crime fiction and especially science fiction/fantasy have slowly made their way into university curricula and consideration by literary critics in India and the West. However, there has been no substantial study of genre fiction in the Indian languages, least of all from a comparative perspective. This volume, with contributions from leading national and international scholars, addresses this lacuna in critical scholarship and provides an overview of diverse genre fictions. Using methods from literary analysis, book history and Indian aesthetic theories, the volume throws light on the variety of contexts in which genre literature is read, activated and used, from political debates surrounding national and regional identities to caste and class conflicts. It shows that Indian genre fiction (including pulp fiction, comics and graphic novels) transmutes across languages, time periods, in translation and through publication processes. While the book focuses on contemporary postcolonial genre literature production, it also draws connections to individual, centuries-long literary traditions of genre literature in the Indian subcontinent. Further, it traces contested hierarchies within these languages as well as current trends in genre fiction criticism. Lucid and comprehensive, this book will be of great interest to academics, students, practitioners, literary critics and historians in the fields of postcolonialism, genre studies, global genre fiction, media and popular culture, South Asian literature, Indian literature, detective fiction, science fiction, romance, crime fiction, horror, mythology, graphic novels, comparative literature and South Asian studies. It will also appeal to the informed general reader.
By definition, translators are intercultural mediators. This book explores some of the most important current approaches in defining intercultural competence for translators. At the same time, it provides real-life examples of different approaches in operationalizing intercultural competence and teaching it in a translator-training context. Written for a global audience, the book provides an informative overview of the field as well as practical examples from different academic and cultural contexts. This book was originally published as a special issue of The Interpreter and Translator Trainer.
This multidisciplinary collection examines the connections between education, migration and translation across school and higher education sectors, and a broad range of socio-geographical contexts. Organised around the themes of knowledge, language, mobility, and practice, it brings together studies from around the world to offer a timely critique of existing practices that privilege some ways of knowing and communicating over others. With attention to issues of internationalisation, forced migration, minorities and indigenous education, this volume asks how the dominance of English in education might be challenged, how educational contexts that privilege bi- and multi-lingualism might be re-imagined, what we might learn from existing educational practices that privilege minority or indigenous languages, and how we might exercise 'linguistic hospitality' in a world marked by high levels of forced migration and educational mobility. As such, it will appeal to scholars across the social sciences with interests in education, migration and intercultural communication. |
You may like...
Ontology-Based Applications for…
Mohammad Nazir Ahmad, Robert M Colomb, …
Hardcover
R4,494
Discovery Miles 44 940
Wirtschaftsinformatik '95…
Wolfgang Kvnig, Wolfgang Kc6nig, …
Hardcover
R1,523
Discovery Miles 15 230
|