0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (138)
  • R250 - R500 (619)
  • R500+ (3,447)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

Translating the Visual - A Multimodal Perspective (Hardcover): Rachel Weissbrod, Ayelet Kohn Translating the Visual - A Multimodal Perspective (Hardcover)
Rachel Weissbrod, Ayelet Kohn
R4,557 Discovery Miles 45 570 Ships in 12 - 19 working days

This book offers insights into the translation and adaptation of illustrated texts in an era in which visual texts are perceived as a dominant perceptual frame for interpreting social and cultural phenomena. Using source texts including illustrated books, comics, graphic novels and animated films, the authors analyze their translations and adaptations to address the works as multimodal entities, in which even the replacement of one component affects the entire whole. Interviews with the artists - writers, illustrators and animators - will shed more light on the observations. This volume's unique focus on the visual mode and the impact of its replacement on the multimodal whole is a topic that has not attracted as much attention as the translation of the verbal component, and will appeal to students and researchers of translation and adaptation, popular culture, media and communication, and children's literature alike.

Language and Mind - Proceedings from the 32nd International Conference of the Croatian Applied Linguistics Society (Hardcover,... Language and Mind - Proceedings from the 32nd International Conference of the Croatian Applied Linguistics Society (Hardcover, New edition)
Anita Memisevic, Mihaela Matesic
R1,288 Discovery Miles 12 880 Ships in 12 - 19 working days

The topic of the book is the relationship between mind and language on all levels of linguistic research. Over the past decade, the cognitive approach to language and its methodology have started to permeate other areas of linguistic study, which, in turn, is opening up room for new types of research and resulting in new knowledge that contributes to explaining not only the linguistic phenomena, but also how they function in a linguistic community and contemporary society. The book tries to reflect these new developments. It consists of 11 chapters organized into three thematic sections: language and mind from linguistic perspective, the language and mind of the translator, and language and mind from the teacher's perspective.

The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (Hardcover): Africa Vidal, Roberto Valdeon The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (Hardcover)
Africa Vidal, Roberto Valdeon
R8,434 Discovery Miles 84 340 Ships in 12 - 19 working days

Written by leading experts in the area, The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies brings together original contributions representing a culmination of the extensive research to date within the field of Spanish Translation Studies. The Handbook covers a variety of translation related issues, both theoretical and practical, providing an overview of the field and establishing directions for future research. It starts by looking at the history of translation in Spain, the Americas during the colonial period and Latin America, and then moves on to discuss well-established areas of research such as literary translation and audiovisual translation, at which Spanish researchers have excelled. It also provides state-of-the-art information on new topics such as the interface between translation and humour on the one hand, and the translation of comics on the other. This Handbook is an indispensable resource for postgraduate students and researchers of translation studies.

Translating Italy for the Nineteenth Century - Translators and an Imagined Nation in the Early Romantic Period 1816-1830s... Translating Italy for the Nineteenth Century - Translators and an Imagined Nation in the Early Romantic Period 1816-1830s (Hardcover, New edition)
Mirella Agorni
R1,215 Discovery Miles 12 150 Ships in 12 - 19 working days

In 1816, the publication in Italian of Madame de Stael's essay "On the Spirits of Translation" marked the beginning of a controversy between classicists and romantics. The theoretical principles and practices of translation received special attention in Italy, a territory that was trying to define itself in terms of culture, given the impossibility of a unitary political project in this historical period. Translation became the means of enriching Italian language, culture and literature. A Translation Studies perspective focusing on the foreign, rather than the indigenous, traits of Italian culture, will demonstrate how difference, via translation, became one of the constitutive elements of new definitions of Italian national identity.

Meaning-Based Translation Workbook - Biblical Exercises (Paperback): Mildred L. Larson Meaning-Based Translation Workbook - Biblical Exercises (Paperback)
Mildred L. Larson
R2,030 Discovery Miles 20 300 Ships in 12 - 19 working days

Meaning-Based Translation Workbook is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbookMeaning-Based Translation. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give the student practice in achieving this goal. The exercises follow closely the content of the textbook since this is a drill manual for added practice. The textbook has some exercises as well, but the workbook provides additional practice from one basic source, thus giving students a wider variety of problems to solve during practice time. It also provides material that can be used as homework or as testing material.

Lexis and Creativity in Translation - A Corpus Based Approach (Paperback, New Ed): Dorothy Kenny Lexis and Creativity in Translation - A Corpus Based Approach (Paperback, New Ed)
Dorothy Kenny
R1,345 Discovery Miles 13 450 Ships in 12 - 19 working days

Computers offer new perspectives in the study of language, allowing us to see phenomena that previously remained obscure because of the limitations of our vantage points. It is not uncommon for computers to be likened to the telescope, or microscope, in this respect. In this pioneering computer-assisted study of translation, Dorothy Kenny suggests another image, that of the kaleidoscope: playful changes of perspective using corpus-processing software allow textual patterns to come into focus and then recede again as others take their place. And against the background of repeated patterns in a corpus, creative uses of language gain a particular prominence.

In Lexis and Creativity in Translation, Kenny monitors the translation of creative source-text word forms and collocations uncovered in a specially constructed German-English parallel corpus of literary texts. Using an abundance of examples, she reveals evidence of both normalization and ingenious creativity in translation. Her discussion of lexical creativity draws on insights from traditional morphology, structural semantics and, most notably, neo-Firthian corpus linguistics, suggesting that rumours of the demise of linguistics in translation studies are greatly exaggerated.

Lexis and Creativity in Translation is essential reading for anyone interested in corpus linguistics and its impact so far on translation studies. The book also offers theoretical and practical guidance for researchers who wish to conduct their own corpus-based investigations of translation. No previous knowledge of German, corpus linguistics or computing is assumed.

Triadic Exchanges - Studies in Dialogue Interpreting (Paperback): Ian Mason Triadic Exchanges - Studies in Dialogue Interpreting (Paperback)
Ian Mason
R1,847 Discovery Miles 18 470 Ships in 12 - 19 working days

Dialogue interpreting is a generic term covering a diverse range of fields of interpreting which have in common the basic feature of face-to-face interaction between three parties: the interpreter and (at least) two other speakers. The interaction consists of spontaneous dialogue, involving relatively short turns at talk, in two languages. It is usually goal-directed in the sense that there is some outcome to be negotiated. The studies in this volume cover several different fields: courtroom interpreting, doctor-patient interviews, immigration interviews, etc., and involve a range of different languages: Spanish, Portuguese, Polish, More and Austrian Sign Language. They have in common that they view the interpreter as just one of the parties to this three-way exchange, in which each participant's moves can affect each other participant and thus the outcome of the event. In Part I, new research directions are explored in studies which piece together evidence of the ways dialogue interpreters actually behave and the effects of their behaviour. This is followed by two studies which discuss traditional interpreter roles - the 'King's Linguist' in Burkina Faso and the Oranda Tsuji, official interpreters employed in isolationist eighteenth-century Japan to ensure contact with the outside world. Finally, issues involved in training are the subject of two chapters relating to Austria and the UK. The variety of aspects and approaches represented in the volume - linguistic, cultural, pragmatic, historical - offer a rich and fascinating overview of the field of dialogue interpreting studies as it now stands.

Evaluation and Translation - Special Issue of "The Translator" (Paperback): Carol Maier Evaluation and Translation - Special Issue of "The Translator" (Paperback)
Carol Maier
R1,470 Discovery Miles 14 700 Ships in 12 - 19 working days

The definition of value or quality with respect to work in translation has historically been a particularly vexed issue. Today, however, the growing demand for translations in such fields as technology and business and the increased scrutiny of translators' work by scholars in many disciplines is giving rise to a need for more nuanced, more specialized, and more explicit methods of determining value. Some refer to this determination as evaluation, others use the term assessment. Either way, the question is one of measurement and judgement, which are always unavoidably subjective and frequently rest on criteria that are not overtly expressed. This means that devising more complex evaluative practices involves not only quantitative techniques but also an exploration of the attitudes, preferences, or individual values on which criteria are established. Intended as an interrogation and a critique that can serve to prompt a more thorough and open consideration of evaluative criteria, this special issue of The Translator offers examinations of diverse evaluative practices and contains both empirical and hermeneutic work. Topics addressed include the evaluation of student translations using more up-to-date and positive methods such as those employed in corpus studies; the translation of non?standard language; translation into the second language; terminology; the application of theoretical criteria to practice; a social?textual perspective; and the reviewing of literary translations in the press. In addition, reviews by a number of literary translators discuss specific translations both into and out of English.

Bibliography of Translation Studies (Paperback, New Ed): Lynne Bowker, Dorothy Kenny, Jennifer Pearson Bibliography of Translation Studies (Paperback, New Ed)
Lynne Bowker, Dorothy Kenny, Jennifer Pearson
R1,151 Discovery Miles 11 510 Ships in 12 - 19 working days

A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.

Thinking Italian Translation - A Course in Translation Method: Italian to English (Paperback, New): Stella Cragie, Ian Higgins,... Thinking Italian Translation - A Course in Translation Method: Italian to English (Paperback, New)
Stella Cragie, Ian Higgins, Sandor Hervey, Patrizia Gambarotta
R1,432 Discovery Miles 14 320 Ships in 12 - 19 working days


Thinking Italian Translation is a comprehensive and practical translation course. It focuses on improving translation quality and gives clear definitions of translation theories. Texts are taken from sources including journalism, technical texts and screenplays. Translation issues addressed include cultural differences, genre, and revision and editing.
Adapted from the successful French-based Thinking Translation (1992), the course has been piloted and refined at the Universities of St Andrews and Glasgow. A Tutor's Handbook is available, which contains invaluable guidance on using the course.

Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law - Second Revised Edition (Hardcover, New edition): Lucja Biel Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law - Second Revised Edition (Hardcover, New edition)
Lucja Biel
R2,108 Discovery Miles 21 080 Ships in 12 - 19 working days

The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman's concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the 'Europeanisation' of legal Polish - recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.

Translation and Relevance - Cognition and Context (Paperback, 2nd edition): Ernst-August Gutt Translation and Relevance - Cognition and Context (Paperback, 2nd edition)
Ernst-August Gutt
R1,342 Discovery Miles 13 420 Ships in 12 - 19 working days

From the outset, this book has evoked strong responses. Its central claim is that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation. This has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer). Gutt's call to move from semiotics to an inferential paradigm of communication remains a challenge for many. The debate continues and so does the demand for the book, resulting in this second edition. There is a 'Postscript' entitled 'A decade later', where the author addresses peer criticism, especially from those involved in the movement of 'translation studies', and attempts to bring out more clearly the unique mandate of translation. New perspectives, such as authenticity, are also introduced. Marginal notes, some tongue-in-cheek, liven up the discussion and new references ensure its currency.

Classics and Interpretations - The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture (Hardcover): Ching-I Tu Classics and Interpretations - The Hermeneutic Traditions in Chinese Culture (Hardcover)
Ching-I Tu
R4,586 Discovery Miles 45 860 Ships in 12 - 19 working days

In recent years in the "West," scholars have attempted to unravel old constructs of interpretation and understanding, using the discipline of hermeneutics, or the scientific study of textual interpretation. Borrowed from students of the ever growing body of biblical interpretive literature that originated in the early Christian era, theoretical hermeneutics has given many contemporary scholars potent tools of textual interpretation. "Classics and Interpretations" applies this method to Chinese culture. Several essays focus on hermeneutic traditions of Neo-Confucianism. Others move outside of these traditions to attempt an understanding of the role of hermeneutics in Taoist and Buddhist textual interpretation, in Chinese poetics and painting, and in contemporary Chinese culture. This volume makes a concerted effort to remedy our ignorance of the Chinese hermeneutical tradition. Part 1, ""The Great Learning" and Hermeneutics," demonstrates the use of commentary to define how the individual creates his social self, and discusses differing interpretations of the "Ta-hsueh" text and its treatment as either canonical or heterodox. Part 2, "Canonicity and Orthodoxy," considers the philosophical touchstones employed by Neo-Confucian canonical exegetes and polemicists, and discusses the Han canonization of the scriptural Five Classics, while illuminating a double standard that existed in the hermeneutical regime of late imperial China. Part 3, "Hermeneutics as Politics," discusses the transformation of both the classics and scholars, and explores the dominant hermeneutic tradition in Chinese historiography, the scriptural tradition and reinterpretation of the "Ch'un-ch'iu," and reveals the pragmatism of Chinese hermeneutics through comparison of the Sung debates over the "Mencius." The concluding sections include essays on "Chu Hsi and Interpretation of Chinese Classics," "Hermeneutic Traditions in Chinese Poetics and Non-Confucian Contexts," "Reinterpretation of Confucian Texts in the Ming-Ch'ing Period," and "Contemporary Interpretations of Confucian Culture." Through these literate and brilliantly written essays the reader witnesses not merely the great breadth and depth of Chinese hermeneutics but also its continuity and evolutionary vigor. This volume will excite scholars of the Confucian, Buddhist, and Taoist systems of thought and belief as well as students of history and hermeneutics.

News Framing through English-Chinese Translation - A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse (Hardcover):... News Framing through English-Chinese Translation - A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse (Hardcover)
Nancy Liu
R4,557 Discovery Miles 45 570 Ships in 12 - 19 working days

News Framing Through English-Chinese Translation provides a useful tool to depict how Chinese news translation can be examined in the era of globalization. The author has integrated framing theory in journalism studies with translation studies and developed a new theoretical model/framework named Transframing. This interdisciplinary model is pioneering and will make theoretical and conceptual contributions to translation studies. This book aims to reveal ideological, sociocultural and linguistic factors creating media discourse by examining Chinese media discourse, in comparison to its counterpart in English. Through the analysis of both quantitative and qualitative methods, it is concluded that the transframing model can be applied to interpreting, describing, explaining as well as predicting the practice of news translation.

Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice (Hardcover): Roberto A. Valdeon Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice (Hardcover)
Roberto A. Valdeon
R4,560 Discovery Miles 45 600 Ships in 12 - 19 working days

This book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation - linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and a study of an independent news outlet; one chapter on court interpreting in the US and a final chapter on audio-description. The book was originally published as a special issue in 2017 to mark the twenty-fifth anniversary of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Phonology Matters in Interpreting (Hardcover, New edition): Katarzyna Stachowiak Phonology Matters in Interpreting (Hardcover, New edition)
Katarzyna Stachowiak
R1,219 Discovery Miles 12 190 Ships in 12 - 19 working days

This book bridges the gap between phonological and Interpreting Studies. It first presents interdisciplinary studies on interpreters and interpreting receivers. The subsequent chapters discuss phonology, phonological transfer and bilingual processing. The author also touches upon expertise and quality in interpreting, including phonological development. The final chapter presents a study on prosodic transfer in interpreting. Put succinctly, this book is about the role and importance of phonology and phonological processes in studying, practising and working on one's interpreting.

Routledge Library Editions: Translation (Hardcover): Various Authors Routledge Library Editions: Translation (Hardcover)
Various Authors
R8,079 Discovery Miles 80 790 Ships in 12 - 19 working days

The volumes in this set, originally published between 1991 and 1993, draw together research by leading academics in the area of translation, and provide a rigorous examination of related key issues. The volume examines the concepts of translation as social action, socio-cultural translation, translation theory, gender and psychology in translation. This set will be of particular interest to students and practitioners of linguistics and literature, and those working as translators.

Orality and Translation (Paperback): Paul Bandia Orality and Translation (Paperback)
Paul Bandia
R1,508 Discovery Miles 15 080 Ships in 12 - 19 working days

In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific interest and the focus of interdisciplinary research, including translation studies. As an important feature of human speech and communication, orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of human history, and postmodernist expressions of artistry such as in music, film, and other audiovisual media. Its wide appeal can be seen in the variety of this volume, in which contributors draw from a range of disciplines with orality as the point of intersection with translation studies. This book is unique in its exploration of orality and translation from an interdisciplinary perspective, and sets the groundwork for collaborative research among scholars across disciplines with an interest in the aesthetics and materiality of orality. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.

A Sociological Approach to Poetry Translation - Modern European Poet-Translators (Hardcover): Jacob S. D. Blakesley A Sociological Approach to Poetry Translation - Modern European Poet-Translators (Hardcover)
Jacob S. D. Blakesley
R4,561 Discovery Miles 45 610 Ships in 12 - 19 working days

This volume provides an in-depth comparative study of translation practices and the role of the poet-translator across different countries and in so doing, demonstrates the need for poetry translation to be extended beyond close reading and situated in context. Drawing on a corpus composed of data from national library catalogues and Worldcat, the book examines translation practices of English-language, French-language, and Italian-language poet-translators through the lens of a broad sociological approach. Chapters 2 through 5 look at national poetic movements, literary markets, and the historical and socio-political contexts of translations, with Chapter 6 offering case studies of prominent and representative poet-translators from each tradition. A comprehensive set of appendices offers readers an opportunity to explore this data in greater detail. Taken together, the volume advocates for the need to study translation data against broader aesthetic, historical, and political trends and will be of particular interest to students and scholars in translation studies and comparative literature.

Discourse in Translation (Hardcover): Said Faiq Discourse in Translation (Hardcover)
Said Faiq
R4,569 Discovery Miles 45 690 Ships in 12 - 19 working days

This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of 'global' theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics.

Orality, Ossian and Translation (Hardcover, New edition): Gerald Bar Orality, Ossian and Translation (Hardcover, New edition)
Gerald Bar; Created by Howard Gaskill
R1,391 Discovery Miles 13 910 Ships in 12 - 19 working days

The aim of this book is to revisit Ossian, whilst broadening the scope of oral literature and translation to embrace cultural contexts outside of Europe. Epics, ballads, prose tales, ritual and lyric songs, as genres, existed orally before writing was invented. Serious debate about them, at least in modern Western culture, may be said to have begun with James Macpherson and Thomas Percy. Considering the ongoing debate on orality and authenticity in the case of Ossian, this book includes ground-breaking, previously published essays which provide essential information relating to orality, Ossian and translation, but have been frequently overlooked. Its contributions focus on the aspects of authenticity, transmediation, popular poetry and music, examining Scottish, German, Portuguese, Brazilian, African, American Indian, Indian and Chinese literatures.

Chinese Translation Studies in the 21st Century - Current Trends and Emerging Perspectives (Hardcover): Roberto Valdeon Chinese Translation Studies in the 21st Century - Current Trends and Emerging Perspectives (Hardcover)
Roberto Valdeon
R3,974 Discovery Miles 39 740 Ships in 12 - 19 working days

Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children's movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.

Postcolonial Translation - Theory and Practice (Hardcover): Susan Bassnett, Harish Trivedi, Susan Bassnett (S Editor) Postcolonial Translation - Theory and Practice (Hardcover)
Susan Bassnett, Harish Trivedi, Susan Bassnett (S Editor)
R4,551 Discovery Miles 45 510 Ships in 12 - 19 working days


This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include:
* links between centre and margins in intellectual transfer
* shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies
* translation and power relations in Indian languages
* Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Postcolonial Translation - Theory and Practice (Paperback, New): Susan Bassnett, Harish Trivedi, Susan Bassnett (S Editor) Postcolonial Translation - Theory and Practice (Paperback, New)
Susan Bassnett, Harish Trivedi, Susan Bassnett (S Editor)
R1,888 Discovery Miles 18 880 Ships in 12 - 19 working days


This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include:
* links between centre and margins in intellectual transfer
* shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies.
* translation and power relations in Indian languages
* Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Translation and Minority - Special Issue of "the Translator" (Paperback): Lawrence Venuti Translation and Minority - Special Issue of "the Translator" (Paperback)
Lawrence Venuti
R1,449 Discovery Miles 14 490 Ships in 12 - 19 working days

The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmatized. Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Pathological Elements in Analog Circuit…
Mourad Fakhfakh, Marian Pierzchala Hardcover R4,631 Discovery Miles 46 310
Conceptual Digital Signal Processing…
Keonwook Kim Hardcover R1,750 Discovery Miles 17 500
Relativity, Gravitation and Cosmology…
Ta-Pei Cheng Hardcover R4,700 Discovery Miles 47 000
The Hundred Tales of Wisdom
Idriess Shah Hardcover R538 Discovery Miles 5 380
Intense Shock Waves on Earth and in…
Vladimir Fortov Hardcover R5,041 Discovery Miles 50 410
The Elements of Avicenna's Physics…
Andreas Lammer Hardcover R5,123 Discovery Miles 51 230
Looking at the Sun: New Writings in…
Simon Smith Hardcover R1,866 Discovery Miles 18 660
Industrial Deployment of System…
Alexander Romanovsky, Martyn Thomas Hardcover R3,711 R2,077 Discovery Miles 20 770
Structure and the Metaphysics of Mind…
William Jaworski Hardcover R3,679 Discovery Miles 36 790
Distributed, Parallel and Biologically…
Mike Hinchey, Bernd Kleinjohann, … Hardcover R1,641 Discovery Miles 16 410

 

Partners