0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (175)
  • R250 - R500 (639)
  • R500+ (3,323)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

Queer in Translation (Hardcover): B.J. Epstein, Robert Gillett Queer in Translation (Hardcover)
B.J. Epstein, Robert Gillett
R4,164 Discovery Miles 41 640 Ships in 12 - 17 working days

As the field of translation studies has developed, translators and translation scholars have become more aware of the unacknowledged ideologies inherent both in texts themselves and in the mechanisms that affect their circulation. This book both analyses the translation of queerness and applies queer thought to issues of translation. It sheds light on the manner in which heteronormative societies influence the selection, reading and translation of texts and pays attention to the means by which such heterosexism might be subverted. It considers the ways in which queerness can be repressed, ignored or made invisible in translation, and shows how translations might expose or underline the queerness - or the homophobic implications - of a given text. Balancing the theoretical with the practical, this book investigates what is culturally at stake when particular texts are translated from one culture to another, raising the question of the relationship between translation, colonialism and globalization. It also takes the insights derived from intercultural translation studies and applies them to other fields of cultural criticism. The first multi-focus, in-depth study on translating queer, translating queerly and queering translation, this book will be of interest to scholars working in the fields of gender and sexuality, queer theory and queer studies, literature, film studies and translation studies.

CIUTI-Forum 2015 - Pillars of Communication in Times of Uncertainty (Paperback, New edition): Martin Forstner, Hannelore... CIUTI-Forum 2015 - Pillars of Communication in Times of Uncertainty (Paperback, New edition)
Martin Forstner, Hannelore Lee-Jahnke, Said Al-Said
R2,381 Discovery Miles 23 810 Ships in 12 - 17 working days

The speakers of the 2015 edition of the Forum all showed a particular interest in interdisciplinary research and training. The representatives of translation industry, international and national entities and organisations, professional associations, trainers and researchers offered deep insights into their everyday work, displaying all the problems encountered and solutions found. One of the main themes was also the Silk Road Project and its multifaceted approaches - linguistic, cultural and economic - with all its drawbacks, pitfalls and challenges. In the section Transnational Private Public Partnerships the speakers stressed the importance of a global network of quality oriented partners. Interdisciplinary highlights were speakers from other disciplines who addressed in their speeches problems concerning world economy and science, which are of vital importance to all major actors.

Gender in Literary Translation - A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang (English, Chinese,... Gender in Literary Translation - A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang (English, Chinese, Hardcover, 1st ed. 2019)
Lingzi Meng
R2,789 Discovery Miles 27 890 Ships in 10 - 15 working days

This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations' textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.

Human Understanding as Problem (Hardcover): Jesus Padilla Galvez, Margit Gaffal Human Understanding as Problem (Hardcover)
Jesus Padilla Galvez, Margit Gaffal
R2,878 Discovery Miles 28 780 Ships in 12 - 17 working days

The problems associated with understanding come to light in many facets of our lives. This volume is dedicated to describing these facets and clarifying problems related to levels of comprehension, conceptual analysis, understanding oneself and the other as well as cultural aspects of understanding. The authors address the topic in different theoretical frames such as hermeneutics, phenomenology, transcendental, and analytic philosophy.

Translating China (Hardcover): Xuanmin Luo, Yuanjian He Translating China (Hardcover)
Xuanmin Luo, Yuanjian He
R2,494 Discovery Miles 24 940 Ships in 12 - 17 working days

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Hardcover): Edwin Gentzler Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Hardcover)
Edwin Gentzler; Series edited by Moira Inghilleri, Michael Cronin
R3,880 Discovery Miles 38 800 Ships in 12 - 17 working days

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.

Translating Women - Different Voices and New Horizons (Hardcover): Luise Von Flotow, Farzaneh Farahzad Translating Women - Different Voices and New Horizons (Hardcover)
Luise Von Flotow, Farzaneh Farahzad
R4,159 Discovery Miles 41 590 Ships in 12 - 17 working days

This book focuses on women and translation in cultures 'across other horizons' well beyond the European or Anglo-American centres. Drawing on transnational feminist connections, its editors have assembled work from four continents and included articles from Morocco, Mexico, Sri Lanka, Turkey, China, Saudi Arabia, Columbia and beyond. Thirteen different chapters explore questions around women's roles in translation: as authors, or translators, or theoreticians. In doing so, they open new territories for studies in the area of 'gender and translation' and stimulate academic work on questions in this field around the world. The articles examine the impact of 'Western' feminism when translated to other cultures; they describe translation projects devised to import and make meaningful feminist texts from other places; they engage with the politics of publishing translations by women authors in other cultures, and the role of women translators play in developing new ideas. The diverse approaches to questions around women and translation developed in this collection speak to the volume of unexplored material that has yet to be addressed in this field.

Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Paperback): Edwin Gentzler Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies (Paperback)
Edwin Gentzler; Series edited by Moira Inghilleri, Michael Cronin
R1,154 Discovery Miles 11 540 Ships in 12 - 17 working days

In Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies, Edwin Gentzler argues that rewritings of literary works have taken translation to a new level: literary texts no longer simply originate, but rather circulate, moving internationally and intersemiotically into new media and forms. Drawing on traditional translations, post-translation rewritings and other forms of creative adaptation, he examines the different translational cultures from which literary works emerge, and the translational elements within them. In this revealing study, four concise chapters give detailed analyses of the following classic works and their rewritings: A Midsummer Night's Dream in Germany Postcolonial Faust Proust for Everyday Readers Hamlet in China. With examples from a variety of genres including music, film, ballet, comics, and video games, this book will be of special interest for all students and scholars of translation studies and contemporary literature.

Spanish in the USA - Linguistic, translational and cultural aspects (Hardcover): Roberto Valdeon Spanish in the USA - Linguistic, translational and cultural aspects (Hardcover)
Roberto Valdeon
R3,875 Discovery Miles 38 750 Ships in 12 - 17 working days

Delving into the uneasy relationship between English and Spanish in the United States of America, this book approaches specific topics from a variety of perspectives, ranging from the more cultural to the more linguistic. The contributions explore the problems arising in Puerto Rico as a consequence of the unique political status of the island; the linguistic peculiarities of codeswitching, and its use in legal and medical contexts where interpreting is necessary and in educational contexts with heritage language students; the (non)use and the ideological implications of translation in colonial museums; the connections between language, ethnicity and gender identities in the South West; and the role played by the Hispanic press in promoting intercultural dialogue in the New York City area. Engaging with previous publications, the book examines these topics from an interdisciplinary standpoint, offers new insights into the problems of this cultural and linguistic contact, and suggests new areas of research. This book was originally published as a special issue of Language and Intercultural Communication.

Triadic Exchanges - Studies in Dialogue Interpreting (Hardcover): Ian Mason Triadic Exchanges - Studies in Dialogue Interpreting (Hardcover)
Ian Mason
R3,886 Discovery Miles 38 860 Ships in 12 - 17 working days

Dialogue interpreting is a generic term covering a diverse range of fields of interpreting which have in common the basic feature of face-to-face interaction between three parties: the interpreter and (at least) two other speakers. The interaction consists of spontaneous dialogue, involving relatively short turns at talk, in two languages. It is usually goal-directed in the sense that there is some outcome to be negotiated. The studies in this volume cover several different fields: courtroom interpreting, doctor-patient interviews, immigration interviews, etc., and involve a range of different languages: Spanish, Portuguese, Polish, More and Austrian Sign Language. They have in common that they view the interpreter as just one of the parties to this three-way exchange, in which each participant's moves can affect each other participant and thus the outcome of the event. In Part I, new research directions are explored in studies which piece together evidence of the ways dialogue interpreters actually behave and the effects of their behaviour. This is followed by two studies which discuss traditional interpreter roles - the 'King's Linguist' in Burkina Faso and the Oranda Tsuji, official interpreters employed in isolationist eighteenth-century Japan to ensure contact with the outside world. Finally, issues involved in training are the subject of two chapters relating to Austria and the UK. The variety of aspects and approaches represented in the volume - linguistic, cultural, pragmatic, historical - offer a rich and fascinating overview of the field of dialogue interpreting studies as it now stands.

Thinking Arabic Translation - A Course in Translation Method: Arabic to English (Hardcover, 2nd edition): James Dickins, Sandor... Thinking Arabic Translation - A Course in Translation Method: Arabic to English (Hardcover, 2nd edition)
James Dickins, Sandor Hervey, Ian Higgins
R3,901 Discovery Miles 39 010 Ships in 12 - 17 working days

Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems. This new edition includes: * new material in almost all chapters * a new chapter on parallelism * two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts * new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years * texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fiction, poetry, tourist material, scientific texts, financial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches * at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning. In addition to the updated Tutor's Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutor's Handbook to the Supplement, are available at www.routledgetextbooks.com/textbooks/_author/thinkingtranslation/. Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.

Semantics for Translation Students - Arabic-English-Arabic (Paperback, New edition): Ali Al- Manna' Semantics for Translation Students - Arabic-English-Arabic (Paperback, New edition)
Ali Al- Manna'
R1,498 Discovery Miles 14 980 Ships in 12 - 17 working days
Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1 (Hardcover, New edition): Lukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk,... Translation and Meaning. New Series, Vol. 2, Pt. 1 (Hardcover, New edition)
Lukasz Bogucki, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, Marcel Thelen
R1,982 Discovery Miles 19 820 Ships in 12 - 17 working days

The volume contains a selection of articles on current theoretical issues in Translation Studies and literary translation. The authors are experts in their fields from renowned universities in the world. The book will be an indispensable aid for trainers and researchers, but may be of interest to anyone interested or active in translation and interpreting. A companion volume in this series contains articles on audiovisual translation, translator training and domain-specific issues.

Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting - From Theory to Applications (Hardcover, New edition): Miriam Seghiri,... Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting - From Theory to Applications (Hardcover, New edition)
Miriam Seghiri, Gloria Corpas Pastor
R1,643 Discovery Miles 16 430 Ships in 12 - 17 working days

Corpus-based translation studies have come a long way since they were introduced in the last decade of the 20th century. This volume offers a balanced collection of theoretical and application-orientated contributions which establish novel trends in the area of corpus-based translation and interpreting studies. Most of the theoretical contributions report on studies related to translation universals such as simplification, explicitation, normalisation, convergence or transfer. The application-orientated contributions cover areas as diverse as corpus-based applied research, training, practice and the use of computer-assisted translation tools.

Teaching Translation - Programs, courses, pedagogies (Hardcover): Lawrence Venuti Teaching Translation - Programs, courses, pedagogies (Hardcover)
Lawrence Venuti
R3,882 Discovery Miles 38 820 Ships in 12 - 17 working days

Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task - an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering: certificate and degree programs teaching translation practices studying translation theory, history, and practice surveys of translation pedagogies and key textbooks The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course - for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy? Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.

Perspectives on Literature and Translation - Creation, Circulation, Reception (Paperback): Brian Nelson, Brigid Maher Perspectives on Literature and Translation - Creation, Circulation, Reception (Paperback)
Brian Nelson, Brigid Maher
R1,440 Discovery Miles 14 400 Ships in 12 - 17 working days

This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.

Interdisciplinarity in Translation Studies - Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods (Paperback, New... Interdisciplinarity in Translation Studies - Theoretical Models, Creative Approaches and Applied Methods (Paperback, New edition)
Ana Maria Rojo Lopez, Nicolas Campos Plaza
R2,353 Discovery Miles 23 530 Ships in 12 - 17 working days

The present volume collects a number of works that draw on some of the most relevant disciplines in Translation Studies. All the papers are written in either English or French, and have been grouped into four sections devoted to illustrate the type of interdisciplinary approach adopted in each of the areas of translation under study. The papers draw on different theoretical models and borrow various research methods from neighbouring disciplines. But they all share the common aim of gaining further insight into translation as a text product, a cognitive process, a profession and a teaching field. Works such as the volume presented here contribute to foster collaboration both at an interdisciplinary and international level. The conclusions and implications from these papers may bring us a step closer to understand not only translation and interpreting, but also other communication, cognitive and social processes involved in translating. Their shared enterprise may promote the sort of cooperation and teamwork needed to shape the different interdisciplinary inquiries into a common research agenda of the type needed to have data and results finally converging into a unified theory.

Gender, Sex and Translation - The Manipulation of Identities (Hardcover): Jos e Santaemilia Gender, Sex and Translation - The Manipulation of Identities (Hardcover)
Jos e Santaemilia
R3,884 Discovery Miles 38 840 Ships in 12 - 17 working days

Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.

Translating Worlds - Migration, Memory, and Culture (Paperback): Susannah Radstone, Rita Wilson Translating Worlds - Migration, Memory, and Culture (Paperback)
Susannah Radstone, Rita Wilson
R1,208 Discovery Miles 12 080 Ships in 12 - 17 working days

This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation's explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection. Themes discussed include: How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds. How cultural memories are translated in new cultural contexts. Migration, affect, memory, and translation. Migration, language, and transcultural memory. Migration, traumatic memory, and translation.

Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Paperback): Maria Constanza Guzman Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Paperback)
Maria Constanza Guzman
R1,196 Discovery Miles 11 960 Ships in 12 - 17 working days

This book reflects on translation praxis in 20th century Latin American print culture, tracing the trajectory of linguistic heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to counteract the use of translation as a colonial tool and affirm cultural production in Latin America. In investigating the interplay of translation and the Americas as a geopolitical site, Guzman Martinez unpacks the complex tensions that arise in these "spaces of translation" as embodied in the output of influential publishing houses and periodicals during this time period, looking at translation as both a concept and a set of narrative practices. An exploration of these spaces not only allows for an in-depth analysis of the role of translation in these institutions themselves but also provides a lens through which to uncover linguistic plurality and hybridity past borders of seemingly monolingual ideologies. A concluding chapter looks ahead to the ways in which strategic and critical uses of translation can continue to build on these efforts and contribute toward decolonial narrative practices in translation and enhance cultural production in the Americas in the future. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, Latin American studies, and comparative literature.

Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies (Hardcover): Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng,... Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies (Hardcover)
Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng, Lidun Hareide
R4,309 Discovery Miles 43 090 Ships in 12 - 17 working days

This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research. Largely empirical and exploratory, a distinctive feature of CBTS is the development and exploration of quantitative linguistic data in search of useful patterns of variation and change in translation. With the introduction of textual statistics to Translation Studies, CBTS has geared towards a new research direction that is more systematic in the identification of translation patterns; and more explanatory of any linguistic variations identified in translations. The book traces the advances from the advent of language corpora in translation studies, to the new textual dimensions and shift towards a probability-variation model. Such advances made in CBTS have enabled in-depth analyses of translation by establishing useful links between a translation and the social and cultural context in which the translation is produced, circulated and consumed.

Metrical Translations from Sanskrit Writers (Paperback): J. Muir Metrical Translations from Sanskrit Writers (Paperback)
J. Muir
R1,019 Discovery Miles 10 190 Ships in 12 - 17 working days

First published in 2000. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

The Routledge Handbook of Translation Studies (Paperback): Carmen Millan, Francesca Bartrina The Routledge Handbook of Translation Studies (Paperback)
Carmen Millan, Francesca Bartrina
R1,794 Discovery Miles 17 940 Ships in 12 - 17 working days

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

Translation in Modern Japan (Hardcover): Indra Levy Translation in Modern Japan (Hardcover)
Indra Levy
R4,157 Discovery Miles 41 570 Ships in 12 - 17 working days

The role of translation in the formation of modern Japanese identities has become one of the most exciting new fields of inquiry in Japanese studies. This book marks the first attempt to establish the contours of this new field, bringing together seminal works of Japanese scholarship and criticism with cutting-edge English-language scholarship. Collectively, the contributors to this book address two critical questions: 1) how does the conception of modern Japan as a culture of translation affect our understanding of Japanese modernity and its relation to the East/West divide? and 2) how does the example of a distinctly East Asian tradition of translation affect our understanding of translation itself? The chapter engage a wide array of disciplines, perspectives, and topics from politics to culture, the written language to visual culture, scientific discourse to children's literature and the Japanese conception of a national literature. Translation in Modern Japan will be of huge interest to a diverse readership in both Japanese studies and translation studies as well as students and scholars of the theory and practice of Japanese literary translation, traditional and modern Japanese history and culture, and Japanese women's studies.

Ubiquitous Translation (Hardcover): Piotr Blumczynski Ubiquitous Translation (Hardcover)
Piotr Blumczynski
R4,163 Discovery Miles 41 630 Ships in 12 - 17 working days

In this book, Piotr Blumczynski explores the central role of translation as a key epistemological concept as well as a hermeneutic, ethical, linguistic and interpersonal practice. His argument is three-fold: (1) that translation provides a basis for genuine, exciting, serious, innovative and meaningful exchange between various areas of the humanities through both a concept (the WHAT) and a method (the HOW); (2) that, in doing so, it questions and challenges many of the traditional boundaries and offers a transdisciplinary epistemological paradigm, leading to a new understanding of quality, and thus also meaning, truth, and knowledge; and (3) that translational phenomena are studied by a broad range of disciplines in the humanities (including philosophy, theology, linguistics, and anthropology) using various, often seemingly unrelated concepts which nevertheless display a considerable degree of qualitative proximity. The common thread running through all these convictions and binding them together is the insistence that translational phenomena are ubiquitous. Because of its unconventional and innovative approach, this book will be of interest to translation studies scholars looking to situate their research within a broader transdisciplinary model, as well as to students of translation programs and practicing translators who seek a fuller understanding of why and how translation matters.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Islamic State in Translation - Four…
Balsam Mustafa Hardcover R3,291 Discovery Miles 32 910
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R398 R329 Discovery Miles 3 290
Building Confianza - Empowering…
Dalia MagaƱa Hardcover R3,263 Discovery Miles 32 630
The Christ Is Dead, Long Live the Christ
Andrew Oberg Hardcover R1,373 R1,105 Discovery Miles 11 050
Fadhil Al-Azzawi's Beautiful Creatures
Fadhil Al-Azzawi Hardcover R465 Discovery Miles 4 650
Take Heart
Hemchand Gossai Hardcover R964 Discovery Miles 9 640
Scripture as Real Presence - Sacramental…
Hans Boersma Hardcover R670 R551 Discovery Miles 5 510
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R423 R355 Discovery Miles 3 550
Conversing with God
Terry Giles Hardcover R1,223 Discovery Miles 12 230
Philippians
Linda L. Belleville Hardcover R813 R674 Discovery Miles 6 740

 

Partners