0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (138)
  • R250 - R500 (619)
  • R500+ (3,447)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

Triadic Exchanges - Studies in Dialogue Interpreting (Hardcover): Ian Mason Triadic Exchanges - Studies in Dialogue Interpreting (Hardcover)
Ian Mason
R4,566 Discovery Miles 45 660 Ships in 12 - 19 working days

Dialogue interpreting is a generic term covering a diverse range of fields of interpreting which have in common the basic feature of face-to-face interaction between three parties: the interpreter and (at least) two other speakers. The interaction consists of spontaneous dialogue, involving relatively short turns at talk, in two languages. It is usually goal-directed in the sense that there is some outcome to be negotiated. The studies in this volume cover several different fields: courtroom interpreting, doctor-patient interviews, immigration interviews, etc., and involve a range of different languages: Spanish, Portuguese, Polish, More and Austrian Sign Language. They have in common that they view the interpreter as just one of the parties to this three-way exchange, in which each participant's moves can affect each other participant and thus the outcome of the event. In Part I, new research directions are explored in studies which piece together evidence of the ways dialogue interpreters actually behave and the effects of their behaviour. This is followed by two studies which discuss traditional interpreter roles - the 'King's Linguist' in Burkina Faso and the Oranda Tsuji, official interpreters employed in isolationist eighteenth-century Japan to ensure contact with the outside world. Finally, issues involved in training are the subject of two chapters relating to Austria and the UK. The variety of aspects and approaches represented in the volume - linguistic, cultural, pragmatic, historical - offer a rich and fascinating overview of the field of dialogue interpreting studies as it now stands.

Spanish in the USA - Linguistic, translational and cultural aspects (Hardcover): Roberto Valdeon Spanish in the USA - Linguistic, translational and cultural aspects (Hardcover)
Roberto Valdeon
R4,555 Discovery Miles 45 550 Ships in 12 - 19 working days

Delving into the uneasy relationship between English and Spanish in the United States of America, this book approaches specific topics from a variety of perspectives, ranging from the more cultural to the more linguistic. The contributions explore the problems arising in Puerto Rico as a consequence of the unique political status of the island; the linguistic peculiarities of codeswitching, and its use in legal and medical contexts where interpreting is necessary and in educational contexts with heritage language students; the (non)use and the ideological implications of translation in colonial museums; the connections between language, ethnicity and gender identities in the South West; and the role played by the Hispanic press in promoting intercultural dialogue in the New York City area. Engaging with previous publications, the book examines these topics from an interdisciplinary standpoint, offers new insights into the problems of this cultural and linguistic contact, and suggests new areas of research. This book was originally published as a special issue of Language and Intercultural Communication.

The Routledge Handbook of Translation Studies (Paperback): Carmen Millan, Francesca Bartrina The Routledge Handbook of Translation Studies (Paperback)
Carmen Millan, Francesca Bartrina
R2,093 Discovery Miles 20 930 Ships in 12 - 19 working days

The Routledge Handbook of Translation Studies provides a comprehensive, state-of-the-art account of the complex field of translation studies. Written by leading specialists from around the world, this volume brings together authoritative original articles on pressing issues including: the current status of the field and its interdisciplinary nature the problematic definition of the object of study the various theoretical frameworks the research methodologies available. The handbook also includes discussion of the most recent theoretical, descriptive and applied research, as well as glimpses of future directions within the field and an extensive up-to-date bibliography. The Routledge Handbook of Translation Studies is an indispensable resource for postgraduate students of translation studies.

Gender, Sex and Translation - The Manipulation of Identities (Hardcover): Jos e Santaemilia Gender, Sex and Translation - The Manipulation of Identities (Hardcover)
Jos e Santaemilia
R4,564 Discovery Miles 45 640 Ships in 12 - 19 working days

Gendered and sexual identities are unstable constructions which reveal a great deal about the ideologies and power relatinships affecting individuals and societies. The interaction between gender/sex studies and translation studies points to a fascinating arena of discursive conflict in which our intimate desires and identities are established or rejected, (re)negotiated or censored, sanctioned or tabooed. This volume explores diverse and heterogeneous aspects of the manipulation of gendered and sexual identities. Contributors examine translation as a feminist practice and/or theory; the importance of gender-related context in translation; the creation of a female image of secondariness through dubbing and state censoriship; attempts to suppress the blantantly patriarchal and sexist references in the German dubbed versions of James Bond films; the construction of national heroism and national identity as male preserve; the enactment of Chamberlain's 'gender metaphorics' in Scliar and Calvino; the transformation of Japanese romance fiction through Harlequin translations; the translations of the erotic as site for testing the complex rewriting(s) of identity in sociohistorical term; and the emergence of NRTs (New Reproductive Technologies), which is causing fundamental changes in the perception of 'creativity' or 'procreation' as male domains.

Thinking Arabic Translation - A Course in Translation Method: Arabic to English (Hardcover, 2nd edition): James Dickins, Sandor... Thinking Arabic Translation - A Course in Translation Method: Arabic to English (Hardcover, 2nd edition)
James Dickins, Sandor Hervey, Ian Higgins
R4,582 Discovery Miles 45 820 Ships in 12 - 19 working days

Thinking Arabic Translation is an indispensable book for linguists who want to develop their Arabic-to-English translation skills. Clear explanations, discussions, examples and exercises enable students to acquire the skills necessary for tackling a broad range of translation problems. The book has a practical orientation, addressing key issues for translators, such as cultural differences, genre, and revision and editing. It is a book on translation method, drawing on a range of notions from linguistics and translation theory to encourage thoughtful consideration of possible solutions to practical problems. This new edition includes: * new material in almost all chapters * a new chapter on parallelism * two new chapters on technical translation: botanical and Islamic finance texts * new and up-to-date examples from all types of translation, covering broad issues that have emerged in the Arab world in recent years * texts drawn from a wide variety of writing types, including newspapers, prose fiction, poetry, tourist material, scientific texts, financial texts, recipes, academic writing, constitutions and political speeches * at least three full-length practical translation exercises in each chapter to complement the discussions and consolidate learning. In addition to the updated Tutor's Handbook, a Supplement, containing textual material and practical exercises aimed at further developing the translation issues discussed in the main text, and a Tutor's Handbook to the Supplement, are available at www.routledgetextbooks.com/textbooks/_author/thinkingtranslation/. Thinking Arabic Translation is key reading for advanced students wishing to perfect their language skills or considering a career in translation.

Perspectives on Literature and Translation - Creation, Circulation, Reception (Paperback): Brian Nelson, Brigid Maher Perspectives on Literature and Translation - Creation, Circulation, Reception (Paperback)
Brian Nelson, Brigid Maher
R1,647 Discovery Miles 16 470 Ships in 12 - 19 working days

This volume explores the relationship between literature and translation from three perspectives: the creative dimensions of the translation process; the way texts circulate between languages; and the way texts are received in translation by new audiences. The distinctiveness of the volume lies in the fact that it considers these fundamental aspects of literary translation together and in terms of their interconnections. Contributors examine a wide variety of texts, including world classics, poetry, genre fiction, transnational literature, and life writing from around the world. Both theoretical and empirical issues are covered, with some contributors approaching the topic as practitioners of literary translation, and others writing from within the academy.

Making Sense - A Theory of Interpretation (Paperback): Paul Thom Making Sense - A Theory of Interpretation (Paperback)
Paul Thom
R921 Discovery Miles 9 210 Ships in 12 - 19 working days

Critics and artists (including performing artists) claim the title of 'interpreter' for themselves. Scientists do not so readily describe themselves in this way. But is the formulation of explanatory hypotheses in science so different from the interpretive work of artists? Making Sense recognizes that whenever interpretation occurs there may be a plurality of competing successful interpretations. It offers a philosophical theory that views the interpretive enterprise as an attempt to make sense of things by representing them in ways that can be accommodated within various significance-systems.

Translation in Modern Japan (Hardcover): Indra Levy Translation in Modern Japan (Hardcover)
Indra Levy
R4,710 Discovery Miles 47 100 Ships in 12 - 19 working days

The role of translation in the formation of modern Japanese identities has become one of the most exciting new fields of inquiry in Japanese studies. This book marks the first attempt to establish the contours of this new field, bringing together seminal works of Japanese scholarship and criticism with cutting-edge English-language scholarship. Collectively, the contributors to this book address two critical questions: 1) how does the conception of modern Japan as a culture of translation affect our understanding of Japanese modernity and its relation to the East/West divide? and 2) how does the example of a distinctly East Asian tradition of translation affect our understanding of translation itself? The chapter engage a wide array of disciplines, perspectives, and topics from politics to culture, the written language to visual culture, scientific discourse to children's literature and the Japanese conception of a national literature. Translation in Modern Japan will be of huge interest to a diverse readership in both Japanese studies and translation studies as well as students and scholars of the theory and practice of Japanese literary translation, traditional and modern Japanese history and culture, and Japanese women's studies.

Teaching Translation - Programs, courses, pedagogies (Hardcover): Lawrence Venuti Teaching Translation - Programs, courses, pedagogies (Hardcover)
Lawrence Venuti
R4,562 Discovery Miles 45 620 Ships in 12 - 19 working days

Over the past half century, translation studies has emerged decisively as an academic field around the world, and in recent years the number of academic institutions offering instruction in translation has risen along with an increased demand for translators, interpreters and translator trainers. Teaching Translation is the most comprehensive and theoretically informed overview of current translation teaching. Contributions from leading figures in translation studies are preceded by a substantial introduction by Lawrence Venuti, in which he presents a view of translation as the ultimate humanistic task - an interpretive act that varies the form, meaning, and effect of the source text. 26 incisive chapters are divided into four parts, covering: certificate and degree programs teaching translation practices studying translation theory, history, and practice surveys of translation pedagogies and key textbooks The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course - for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy? Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.

The Culture of (Im)Pudicity - A Romanian Case Study (Hardcover, New edition): Petrea Lindenbauer, Michael Metzeltin, Florin... The Culture of (Im)Pudicity - A Romanian Case Study (Hardcover, New edition)
Petrea Lindenbauer, Michael Metzeltin, Florin Oprescu
R1,696 Discovery Miles 16 960 Ships in 12 - 19 working days

Shame and pudicity are key concepts in our daily human interaction. Veiling and unveiling, showing or hiding are not only constitutive social conventions or public "laws" in our societies, but also a way of expressing our emotional structure in accordance to the nature of our inner Self and our relations within a group. This book is concerned with the theoretical and practical approaches of the concepts of "shame" and "(im)pudicity". It responds to the eternal provoking question of how a ground concept could transgress its field of analysis and immerge within literature, linguistics, translation studies, philosophy and journalism. Featuring essays from specialists in these fields, this book is surprisingly defining for the formation of the Romanian modern culture, both past and future, demonstrating its European cultural vocation.

Ubiquitous Translation (Hardcover): Piotr Blumczynski Ubiquitous Translation (Hardcover)
Piotr Blumczynski
R4,869 Discovery Miles 48 690 Ships in 12 - 19 working days

In this book, Piotr Blumczynski explores the central role of translation as a key epistemological concept as well as a hermeneutic, ethical, linguistic and interpersonal practice. His argument is three-fold: (1) that translation provides a basis for genuine, exciting, serious, innovative and meaningful exchange between various areas of the humanities through both a concept (the WHAT) and a method (the HOW); (2) that, in doing so, it questions and challenges many of the traditional boundaries and offers a transdisciplinary epistemological paradigm, leading to a new understanding of quality, and thus also meaning, truth, and knowledge; and (3) that translational phenomena are studied by a broad range of disciplines in the humanities (including philosophy, theology, linguistics, and anthropology) using various, often seemingly unrelated concepts which nevertheless display a considerable degree of qualitative proximity. The common thread running through all these convictions and binding them together is the insistence that translational phenomena are ubiquitous. Because of its unconventional and innovative approach, this book will be of interest to translation studies scholars looking to situate their research within a broader transdisciplinary model, as well as to students of translation programs and practicing translators who seek a fuller understanding of why and how translation matters.

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Paperback): Christopher Mellinger, Thomas Hanson Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies (Paperback)
Christopher Mellinger, Thomas Hanson
R1,556 Discovery Miles 15 560 Ships in 12 - 19 working days

Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies encompasses all stages of the research process that include quantitative research methods, from conceptualization to reporting. In five parts, the authors cover: * sampling techniques, measurement, and survey design; * how to describe data; * how to analyze differences; * how to analyze relationships; * how to interpret results. Each part includes references to additional resources and extensive examples from published empirical work. A quick reference table for specific tests is also included in the appendix. This user-friendly guide is the essential primer on quantitative methods for all students and researchers in translation and interpreting studies. Accompanying materials are available online, including step-by-step walkthroughs of how analysis was conducted, and extra sample data sets for instruction and self study: https://www.routledge.com/9781138124967. Further resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.

Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies (Hardcover): Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng,... Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies (Hardcover)
Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng, Lidun Hareide
R5,029 Discovery Miles 50 290 Ships in 12 - 19 working days

This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research. Largely empirical and exploratory, a distinctive feature of CBTS is the development and exploration of quantitative linguistic data in search of useful patterns of variation and change in translation. With the introduction of textual statistics to Translation Studies, CBTS has geared towards a new research direction that is more systematic in the identification of translation patterns; and more explanatory of any linguistic variations identified in translations. The book traces the advances from the advent of language corpora in translation studies, to the new textual dimensions and shift towards a probability-variation model. Such advances made in CBTS have enabled in-depth analyses of translation by establishing useful links between a translation and the social and cultural context in which the translation is produced, circulated and consumed.

Metrical Translations from Sanskrit Writers (Paperback): J. Muir Metrical Translations from Sanskrit Writers (Paperback)
J. Muir
R1,158 Discovery Miles 11 580 Ships in 12 - 19 working days

First published in 2000. Routledge is an imprint of Taylor & Francis, an informa company.

Institution and Interpretation - Expanded Edition (Paperback, Enlarged edition): Samuel Weber Institution and Interpretation - Expanded Edition (Paperback, Enlarged edition)
Samuel Weber
R888 R836 Discovery Miles 8 360 Save R52 (6%) Ships in 12 - 19 working days

"Institution and Interpretation" investigates the forces that shape and limit interpretive practices. Whereas the prevailing use of the term "institutions" tends to reduce their role to that of maintaining the status quo, Weber suggests that institutions are never entirely free of the need to consolidate their authority through an ambivalent process of reinstituting themselves, a process in which interpretation plays a crucial role. Interpretation thus emerges not only as an activity made possible by institutions but as an essential component of their operation.
To the book's original nine essays--addressing such topics as professionalism in criticism, the relation between psychoanalysis and hermeneutics, and the contemporary situation of the humanities--this new edition adds six essays, one of them previously unpublished. Topics discussed include the future of the university and of the humanities, Kierkegaard's notion of "repetition," Josiah Royce's conception of a "community" of interpretation, and the problematic place of reading in reader-response theory.
"Reviews of the First Edition"
"One of the primary proposals of Samuel Weber's important new book is that we must look at what institutions exclude and delimit as well as what they include and enable."
--"Critical Texts"
"A text of major importance and remarkable originality. For the first time, the antecedents and the complexities of the question are clearly defined and understood."
--Paul de Man, 1983
""Institution and Interpretation" recommends itself here for its rigorous appraisal of the process through which oppositions come to be instituted. . . . It provokes a rethinking of gender in all of its 'contingent essentiality.'"
--"Genders"

On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation - Based on the Translation of Brand Names and Brand Slogans... On Aesthetic and Cultural Issues in Pragmatic Translation - Based on the Translation of Brand Names and Brand Slogans (Hardcover)
Xiuwen Feng
R5,931 Discovery Miles 59 310 Ships in 12 - 19 working days

This book focuses on the cross-cultural advertising communication and aesthetic issues of brands and brand slogans. Based on the pragmatic translating theories and case studies of a few classic brand translations, the book puts forward the Three Aesthetic Principles of translating brands. The book special features the cultural in addition to the business aspect of introducing China Time-honored Brands to foreign markets. Readers will learn about the great importance of the aesthetic issues and cultural communications in translating brands and brand slogans through this book.

Rethinking Orient - In Search of Sources and Inspirations (Hardcover, New edition): Adam Bednarczyk, Maciej Szatkowski Rethinking Orient - In Search of Sources and Inspirations (Hardcover, New edition)
Adam Bednarczyk, Maciej Szatkowski
R1,586 Discovery Miles 15 860 Ships in 12 - 19 working days

The contributions in this book address a vast variety of questions concerning the sources and mutual inspirations in Oriental and European literatures. The authors discuss selected texts from both historical and synchronic perspectives. They reveal and scrutinise the sedimented layers in their search for the original as well as for the repetitive and universal. The book revolves around the creative reception of one's own cultural heritage and of works which originated in other cultures.

Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Hardcover): Douglas Robinson Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Hardcover)
Douglas Robinson; Series edited by Anthony Pym
R4,554 Discovery Miles 45 540 Ships in 12 - 19 working days

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Translation and Geography (Hardcover): Federico Italiano Translation and Geography (Hardcover)
Federico Italiano
R4,859 Discovery Miles 48 590 Ships in 12 - 19 working days

Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world. Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis. Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing: poems travel narratives nautical fictions colonial discourse exilic visions. Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.

Cosmopolitanism and Translation - Investigations into the Experience of the Foreign (Hardcover): Esperanca Bielsa Cosmopolitanism and Translation - Investigations into the Experience of the Foreign (Hardcover)
Esperanca Bielsa; Series edited by Theo Hermans
R4,555 Discovery Miles 45 550 Ships in 12 - 19 working days

Social theories of the new cosmopolitanism have called attention to the central importance of translation, in areas such as global democracy, human rights and social movements, but translation studies has not engaged systematically with theories of cosmopolitanism. In Cosmopolitanism and Translation, Esperanca Bielsa does just that by focussing on the lived experience of the cosmopolitan stranger, whether a traveller, migrant, refugee or homecomer. With reference to world literature, social theory and foreign news, she argues that this key figure of modernity has a central relevance in the cosmopolitanism debate. In nine chapters organised into four thematic sections, this book examines: theories and insights on "new cosmopolitanism" methodological cosmopolitanism translation as the experience of the foreign the notion of cosmopolitanism as openness to others living in translation and the question of the stranger. With detailed case studies centred on Bolano, Adorno and Terzani and their work, Cosmopolitanism and Translation places translation at the heart of cosmopolitan theory and makes an essential contribution for students and researchers of both translation studies and social theory.

Translation and Geography (Paperback): Federico Italiano Translation and Geography (Paperback)
Federico Italiano
R1,421 Discovery Miles 14 210 Ships in 12 - 19 working days

Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world. Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis. Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing: poems travel narratives nautical fictions colonial discourse exilic visions. Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies - A guide for research (Paperback): Mikhail Mikhailov, Robert Cooper Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies - A guide for research (Paperback)
Mikhail Mikhailov, Robert Cooper
R1,565 Discovery Miles 15 650 Ships in 12 - 19 working days

Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies provides a clear and practical introduction to using corpora in these fields. Giving special attention to parallel corpora, which are collections of texts in two or more languages, and demonstrating the potential benefits for multilingual corpus linguistics research to both translators and researchers, this book: explores the different types of parallel corpora available, and shows how to use basic and advanced search procedures to analyse them; explains how to compile a parallel corpus, and discusses their uses for translation purposes and to research linguistic phenomena across languages; demonstrates the use of corpus extracts across a wide range of texts, including dictionaries, novels by authors including Jane Austen and Mikhail Bulgakov, and newspapers such as The Sunday Times; is illustrated with case studies from a range of languages including Finnish, Russian, English and French. Written by two experienced researchers and practitioners, Corpus Linguistics for Translation and Contrastive Studies is essential reading for postgraduate students and researchers working within the area of translation and contrastive studies.

Cosmopolitanism and Translation - Investigations into the Experience of the Foreign (Paperback): Esperanca Bielsa Cosmopolitanism and Translation - Investigations into the Experience of the Foreign (Paperback)
Esperanca Bielsa; Series edited by Theo Hermans
R1,331 Discovery Miles 13 310 Ships in 12 - 19 working days

Social theories of the new cosmopolitanism have called attention to the central importance of translation, in areas such as global democracy, human rights and social movements, but translation studies has not engaged systematically with theories of cosmopolitanism. In Cosmopolitanism and Translation, Esperanca Bielsa does just that by focussing on the lived experience of the cosmopolitan stranger, whether a traveller, migrant, refugee or homecomer. With reference to world literature, social theory and foreign news, she argues that this key figure of modernity has a central relevance in the cosmopolitanism debate. In nine chapters organised into four thematic sections, this book examines: theories and insights on "new cosmopolitanism" methodological cosmopolitanism translation as the experience of the foreign the notion of cosmopolitanism as openness to others living in translation and the question of the stranger. With detailed case studies centred on Bolano, Adorno and Terzani and their work, Cosmopolitanism and Translation places translation at the heart of cosmopolitan theory and makes an essential contribution for students and researchers of both translation studies and social theory.

The Pushing-Hands of Translation and its Theory - In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (Hardcover): Douglas Robinson The Pushing-Hands of Translation and its Theory - In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (Hardcover)
Douglas Robinson
R5,030 Discovery Miles 50 300 Ships in 12 - 19 working days

This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.

Being a Successful Interpreter - Adding Value and Delivering Excellence (Paperback): Jonathan Downie Being a Successful Interpreter - Adding Value and Delivering Excellence (Paperback)
Jonathan Downie
R1,321 Discovery Miles 13 210 Ships in 12 - 19 working days

Being a Successful Interpreter: Adding Value and Delivering Excellence is a practice-oriented guide on the future of interpreting and the ways in which interpreters can adjust their business and professional practices for the changing market. The book considers how globalisation and human migration have brought interpreting to the forefront and the subsequent need for interpreters to serve a more diverse client base in more varied contexts. At its core is the view that interpreters must move from the traditional impartial and distant approach to become committed to adding value for their clients. Features include: Interviews with leading interpreting experts such as Valeria Aliperta, Judy and Dagmar Jenner and Esther Navarro-Hall Examples from authentic interpreting practice Practice-driven, research-backed discussion of the challenges facing the future of interpreting Guides for personal development Ideas for group activities and development activities within professional associations. Being a Successful Interpreter is a practical and thorough guide to the business and personal aspects of interpreting. Written in an engaging and user-friendly manner, it is ideal for professional interpreters practising in conference, medical, court, business and public service settings, as well as for students and recent graduates of interpreting studies. Winner of the Proz.com Best Book Prize 2016.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
The Philosophy of Free Will - Essential…
Paul Russell, Oisin Deery Hardcover R5,480 Discovery Miles 54 800
Biomechanical Modelling and Simulation…
Yubo Fan, Lizhen Wang Hardcover R7,155 Discovery Miles 71 550
The Animator's Survival Kit: Walks…
Richard E. Williams Paperback R279 Discovery Miles 2 790
Prayer in Counseling - The…
Jeff C. Vanzant Hardcover R773 Discovery Miles 7 730
Video Compression Demystified
Elizabeth Robins Hardcover R1,949 Discovery Miles 19 490
In Such Times
Lorraine Cavanagh Hardcover R1,035 R873 Discovery Miles 8 730
Frontiers and Progress of Current Soft…
Xiang Yang Liu Hardcover R3,590 Discovery Miles 35 900
Mad Eyed Misfits - Writings on Indie…
Chris Robinson Paperback R712 Discovery Miles 7 120
Research Anthology on Combating…
Information R Management Association Hardcover R13,595 Discovery Miles 135 950
The Phenomenology and the Philosophy of…
Tapio Koski Hardcover R2,816 R1,978 Discovery Miles 19 780

 

Partners