0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (167)
  • R250 - R500 (625)
  • R500+ (3,315)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

Translation, Globalization and Translocation - The Classroom and Beyond (Hardcover, 1st ed. 2018): Concepcion B. Godev Translation, Globalization and Translocation - The Classroom and Beyond (Hardcover, 1st ed. 2018)
Concepcion B. Godev
R3,931 Discovery Miles 39 310 Ships in 10 - 15 working days

This book examines the spaces where translation and globalization intersect, whether they be classrooms, communities, or cultural texts. It foregrounds the connections between cultural analysis, literary critique, pedagogy and practice, uniting the disparate fields that operate within translation studies. In doing so, it offers fresh perspectives that will encourage the reader to reappraise translation studies as a field, reaffirming the directions that the subject has taken over the last twenty years. Offering a comprehensive analysis of the links between translation and globalization, this ambitious edited collection will appeal to students and scholars who work in any area of translation studies.

Interpreting Justice - Ethics, Politics, and Language (Paperback): Moira Inghilleri Interpreting Justice - Ethics, Politics, and Language (Paperback)
Moira Inghilleri
R1,767 Discovery Miles 17 670 Ships in 10 - 15 working days

In this timely study, Inghilleri examines the interface between ethics, language, and politics during acts of interpreting, with reference to two particular sites of transnational conflict: the political and judicial context of asylum adjudication and the geo-political context of war. The book characterizes the social and moral spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the trans-nationally constituted, locally and globally informed environments in which interpreters work alongside other professionals. One of the core arguments is that the rather restricted notion of neutrality that remains central to translator and interpreter practices does not adequately reflect the complex and paradoxical nature of these socially and politically inscribed encounters and others like them. Inghilleri aims to characterize the moral, social, and interactional spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the transnationally constituted, locally and globally inflected environments in which interpreters work. This study offers an alternative theoretical perspective on language and ethics to those which have shaped and informed translation and interpreting theory and practice in recent years.

Translating the Middle Ages (Hardcover, New Ed): Charles D. Wright Translating the Middle Ages (Hardcover, New Ed)
Charles D. Wright; Karen L. Fresco
R4,640 Discovery Miles 46 400 Ships in 10 - 15 working days

Drawing on approaches from literary studies, history, linguistics, and art history, and ranging from Late Antiquity to the sixteenth century, this collection views 'translation' broadly as the adaptation and transmission of cultural inheritance. The essays explore translation in a variety of sources from manuscript to print culture and the creation of lexical databases. Several essays look at the practice of textual translation across languages, including the vernacularization of Latin literature in England, France, and Italy; the translation of Greek and Hebrew scientific terms into Arabic; and the use of Hebrew terms in anti-Jewish and anti-Muslim polemics. Other essays examine medieval translators' views and performance of translation, looking at Lydgate's translation of Greek myths through mental images rendered through rhetorical figures or at how printing transformed the rhetoric of intervernacular translation of chivalric romances. This collection also demonstrates translation as a key element in the construction of cultural and political identity in the Fet des Romains and Chester Whitsun Plays, and in the papacy's efforts to compete with Byzantium by controlling the translation of Greek writings.

Reading Latin Epitaphs - A Handbook for Beginners, New Edition with Illustrations (Hardcover, 2nd edition): John Parker Reading Latin Epitaphs - A Handbook for Beginners, New Edition with Illustrations (Hardcover, 2nd edition)
John Parker
R1,007 Discovery Miles 10 070 Ships in 10 - 15 working days

This compact book reproduces fifty-two memorials in Latin taken from churches situated largely in the West Country.  Each memorial is accompanied by a translation and by notes on the grammar. The book is aimed at all who would like to be able to read Latin epitaphs in churches, and whose knowledge of the language may be sketchy. The introduction explains the conventions involved in lettering, abbreviations, Latinized personal names, and stock phrases.  It is followed by a very brief Latin grammar and notes on Roman numerals and dates.   At the back of the book there is a word list containing all those words found in the inscriptions with numbered references, plus a selection of words which are commonly found in inscriptions generally, though not in those printed here. By combining these resources in one book, the author equips the reader with the tools to tackle other epitaphs beyond the pages of this book and further afield. Every attempt is made to help the reader understand the context in which each inscription was composed. For instance it is stressed that the composers of such epitaphs were skilled Latin scholars, and that there are very few errors to be seen.  Errors attributable to the stonemasons or sign-writers are noted and corrected.

Translation Changes Everything - Theory and Practice (Hardcover, New): Lawrence Venuti Translation Changes Everything - Theory and Practice (Hardcover, New)
Lawrence Venuti
R4,505 Discovery Miles 45 050 Ships in 10 - 15 working days

In "Translation Changes Everything "leading theorist Lawrence Venuti gathers fourteen of his incisive essays since 2000.

The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator's unconscious and translation ethics.

Every essay presents case studies that include Venuti's own translation projects, illuminating the connections between theoretical concepts and verbal choices. The texts, drawn from a broad variety of languages, are both humanistic and pragmatic, encompassing such forms as poems and novels, religious and philosophical works, travel guidebooks and advertisements. The discussions all explore practical applications, whether writing, publishing, reviewing, teaching or studying translations.

Venuti's aim is to conceive of translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations.

This latest chapter in his developing work is essential reading for translators and students of translation alike.

Translating Worlds - Migration, Memory, and Culture (Paperback): Susannah Radstone, Rita Wilson Translating Worlds - Migration, Memory, and Culture (Paperback)
Susannah Radstone, Rita Wilson
R1,404 Discovery Miles 14 040 Ships in 10 - 15 working days

This international and interdisciplinary volume explores the relations between translation, migration, and memory. It brings together humanities researchers from a range of disciplines including history, museum studies, memory studies, translation studies, and literary, cultural, and media studies to examine memory and migration through the interconnecting lens of translation. The innovatory perspective adopted by Translating Worlds understands translation's explanatory reach as extending beyond the comprehension of one language by another to encompass those complex and multi-layered processes of parsing by means of which the unfamiliar and the familiar, the old home and the new are brought into conversation and connection. Themes discussed include: How memories of lost homes act as aids or hindrances to homemaking in new worlds. How cultural memories are translated in new cultural contexts. Migration, affect, memory, and translation. Migration, language, and transcultural memory. Migration, traumatic memory, and translation.

Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Paperback): Maria Constanza Guzman Mapping Spaces of Translation in Twentieth-Century Latin American Print Culture (Paperback)
Maria Constanza Guzman
R1,393 Discovery Miles 13 930 Ships in 10 - 15 working days

This book reflects on translation praxis in 20th century Latin American print culture, tracing the trajectory of linguistic heterogeneity in the region and illuminating collective efforts to counteract the use of translation as a colonial tool and affirm cultural production in Latin America. In investigating the interplay of translation and the Americas as a geopolitical site, Guzman Martinez unpacks the complex tensions that arise in these "spaces of translation" as embodied in the output of influential publishing houses and periodicals during this time period, looking at translation as both a concept and a set of narrative practices. An exploration of these spaces not only allows for an in-depth analysis of the role of translation in these institutions themselves but also provides a lens through which to uncover linguistic plurality and hybridity past borders of seemingly monolingual ideologies. A concluding chapter looks ahead to the ways in which strategic and critical uses of translation can continue to build on these efforts and contribute toward decolonial narrative practices in translation and enhance cultural production in the Americas in the future. This book will be of particular interest to scholars in translation studies, Latin American studies, and comparative literature.

Translation Changes Everything - Theory and Practice (Paperback, New): Lawrence Venuti Translation Changes Everything - Theory and Practice (Paperback, New)
Lawrence Venuti
R1,467 Discovery Miles 14 670 Ships in 10 - 15 working days

In Translation Changes Everything leading theorist Lawrence Venuti gathers fourteen of his incisive essays since 2000. The selection sketches the trajectory of his thinking about translation while engaging with the main trends in research and commentary. The issues covered include basic concepts like equivalence, retranslation, and reader reception; sociological topics like the impact of translations in the academy and the global cultural economy; and philosophical problems such as the translator's unconscious and translation ethics. Every essay presents case studies that include Venuti's own translation projects, illuminating the connections between theoretical concepts and verbal choices. The texts, drawn from a broad variety of languages, are both humanistic and pragmatic, encompassing such forms as poems and novels, religious and philosophical works, travel guidebooks and advertisements. The discussions all explore practical applications, whether writing, publishing, reviewing, teaching or studying translations. Venuti's aim is to conceive of translation as an interpretive act with far-reaching social effects, at once enabled and constrained by specific cultural situations. This latest chapter in his developing work is essential reading for translators and students of translation alike.

Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age (Paperback): Rei Miyata Controlled Document Authoring in a Machine Translation Age (Paperback)
Rei Miyata
R1,411 Discovery Miles 14 110 Ships in 10 - 15 working days

This book explains the concept, framework, implementation, and evaluation of controlled document authoring in this age of translation technologies. Machine translation (MT) is routinely used in many situations, by companies, governments, and individuals. Despite recent advances, MT tools are still known to be imperfect, sometimes producing critical errors. To enhance the performance of MT, researchers and language practitioners have developed controlled languages that impose restrictions on the form or length of the source-language text. However, a fundamental, persisting problem is that both current MT systems and controlled languages deal only with the sentence as the unit of processing. To be effective, controlled languages must be contextualised at the document level, consequently enabling MT to generate outputs appropriate for their functional context within the target document. With a specific focus on Japanese municipal documents, this book establishes a framework for controlled document authoring by integrating various research strands including document formalisation, controlled language, and terminology management. It then presents the development and evaluation of an authoring support system, MuTUAL, that is designed to help non-professional writers create well-organised documents that are both readable and translatable. The book provides useful insights for researchers and practitioners interested in translation technology, technical writing, and natural language processing applications.

Teaching and Researching Translation (Paperback, 2nd New edition): Basil A. Hatim Teaching and Researching Translation (Paperback, 2nd New edition)
Basil A. Hatim
R1,700 Discovery Miles 17 000 Ships in 10 - 15 working days

Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field. This second edition has been fully revised and updated through-out to include: The most up-to-date research in a number of key areas A new introduction, as well as a new chapter on the translation of style which sets out a new agenda for research in this field Updated examples and new concepts Expanded references, bibliography and further reading sections, as well as new links and resources Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions. Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.

Studies from a Retranslation Culture - The Turkish Context (Hardcover, 1st ed. 2019): OEzlem Berk Albachten, Sehnaz Tahir... Studies from a Retranslation Culture - The Turkish Context (Hardcover, 1st ed. 2019)
OEzlem Berk Albachten, Sehnaz Tahir Gurcaglar
R1,411 Discovery Miles 14 110 Ships in 18 - 22 working days

This book highlights the unique history and cultural context of retranslation in Turkey, offering readers a survey of the diverse range of fields, disciplines, and genres in which retranslation has assumed a central position. Further, it addresses largely unexplored issues such as retranslation in Ottoman literature, paratextual positioning and marketing of retranslations, legal retranslation, and retranslation in music. As such, it makes a valuable contribution to the growing body of research on retranslation by placing special emphasis on non-literary translation, making the role of retranslation particularly visible in connection with politics and philosophy in Turkey.

Translation and Norms (Hardcover): Christina Sch affner Translation and Norms (Hardcover)
Christina Sch affner
R2,404 Discovery Miles 24 040 Ships in 10 - 15 working days

This issue deals with translation and norms. Norms are models of correct or appropriate behaviour and of correct or appropriate behavioural products. Since translational behaviour is contextualised social behaviour, translational norms are understood as internalised behavioural constraints which embody the values shared by a community. Gideon Toury and Theo Hermans, the main contributors to this volume, have been highly influential in the development of the concept of norms as an analytical tool in studying translations. They argue that all decisions in the translation process are primarily governed by norms and illustrate the interplay between the translator's responses to expectations, constraints and pressures in a social context. Describing translation as norm-governed behaviour in a social, cultural and historical situation raises a number of issues. For example, how do we reconstruct norms from textual features? What is the relationship between regular patterns in texts and norms? How do translators acquire norms? Do they behave according to norms? These are some of the issues raised and discussed in the two main contributions, in the debates and in the responses by Andrew Chesterman, Daniel Cite, Anthony Pym, Douglas Robinson and Sergio Viaggio.

Translation Peripheries - Paratextual Elements in Translation (Paperback, New edition): Sara Rovira-Esteva, Anna Gil-Bardaji,... Translation Peripheries - Paratextual Elements in Translation (Paperback, New edition)
Sara Rovira-Esteva, Anna Gil-Bardaji, Pilar Orero
R1,518 Discovery Miles 15 180 Ships in 10 - 15 working days

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation. However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan. The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autonoma de Barcelona in 2010.

The Role of Translators in Children's Literature - Invisible Storytellers (Paperback): Gillian Lathey The Role of Translators in Children's Literature - Invisible Storytellers (Paperback)
Gillian Lathey
R1,775 Discovery Miles 17 750 Ships in 10 - 15 working days

This book offers a historical analysis of key classical translated works for children, such as writings by Hans Christian Andersen and Grimms' tales. Translations dominate the earliest history of texts written for children in English, and stories translated from other languages have continued to shape its course to the present day. Lathey traces the role of the translator and the impact of translations on the history of English-language children's literature from the ninth century onwards. Discussions of popular texts in each era reveal fluctuations in the reception of translated children's texts, as well as instances of cultural mediation by translators and editors. Abridgement, adaptation, and alteration by translators have often been viewed in a negative light, yet a closer examination of historical translators' prefaces reveals a far more varied picture than that of faceless conduits or wilful censors. From William Caxton's dedication of his translated History of Jason to young Prince Edward in 1477 ('to thentent/he may begynne to lerne read Englissh'), to Edgar Taylor's justification of the first translation into English of Grimms' tales as a means of promoting children's imaginations in an age of reason, translators have recorded in prefaces and other writings their didactic, religious, aesthetic, financial, and even political purposes for translating children's texts.

Evaluation in Translation - Critical points of translator decision-making (Hardcover): Jeremy Munday Evaluation in Translation - Critical points of translator decision-making (Hardcover)
Jeremy Munday
R4,494 Discovery Miles 44 940 Ships in 10 - 15 working days

In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By 'evaluation' the author refers to how a translator's subjective stance manifests itself linguistically in a text. In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation. The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.

Translating Change - Enhanced Practical Skills for Translators (Hardcover): Ann Pattison, Stella Cragie Translating Change - Enhanced Practical Skills for Translators (Hardcover)
Ann Pattison, Stella Cragie
R4,489 Discovery Miles 44 890 Ships in 10 - 15 working days

*The first textbook to guide translation students through the process of translating change in language and society, with a clear focus on developing and honing practical translation skills *A fresh and pedagogically developed textbook for all courses focusing on specialised translation and translation as a profession and meets a need for trainee and practising translators to adapt and refine their skills *unlike other texts, it covers a really broad range of areas, is highly topical with examples drawn from the Covid-19 pandemic and Brexit and is addressed to both students and translators, who need to develop their analytical and transferable skills to work in a changing market.

Evaluation in Translation - Critical points of translator decision-making (Paperback, New): Jeremy Munday Evaluation in Translation - Critical points of translator decision-making (Paperback, New)
Jeremy Munday
R1,798 Discovery Miles 17 980 Ships in 10 - 15 working days

In this book, Jeremy Munday presents advances towards a general theory of evaluation in translator decision-making that will be of high importance to translator and interpreter training and to descriptive translation analysis. By 'evaluation' the author refers to how a translator's subjective stance manifests itself linguistically in a text. In a world where translation and interpreting function as a prism through which opposing personal and political views enter a target culture, it is crucial to investigate how such views are processed and sometimes subjectively altered by the translator. To this end, the book focuses on the translation process (rather than the product) and strives to identify more precisely those points where the translator is most likely to express judgment or evaluation. The translations studied cover a range of languages (Arabic, Chinese, Dutch, French, German, Indonesian, Italian, Japanese, Russian, Spanish and American Sign Language) accompanied by English glosses to facilitate comprehension by readers. This is key reading for researchers and postgraduates studying translation theory within Translation and Interpreting Studies.

Text and Thinking - On Some Roles of Thinking in Text Interpretation (Hardcover, Reprint 2019): Roger G.Van De Velde Text and Thinking - On Some Roles of Thinking in Text Interpretation (Hardcover, Reprint 2019)
Roger G.Van De Velde
R5,111 Discovery Miles 51 110 Ships in 10 - 15 working days
The Stanze of Angelo Poliziano (Paperback): David L. Quint The Stanze of Angelo Poliziano (Paperback)
David L. Quint
R1,010 Discovery Miles 10 100 Ships in 18 - 22 working days

"Seldom have careful scholarship and book design combined to make a work as attractive as David Quint's new translation of Poliziano's Stanze per la giostra." . . . Quint's facing translation is excellent, conveying the tone and content of the poetry in prose paragraphs which reflect the ottave of the original; he manages an effect which is wholly satisfying.. . . an outstanding contribution belonging on every scholar's shelf." -Italica "In his unique translation of Angelo Poliziano's The Stanze, David Quint reveals in English for the first time the pagan love story of the ill-fated Giuliano de Medici and the bewitching Simonetta--a theme that has inspired painters and poets for generations. The English prose is rich, vibrant and rhythmic, while at the same time accurate and natural. It captures the fragile and fugitive beauty of the original Italian verses, emulating the complex models of Latin and Greek literature. The English version, with copious explanatory notes, faces the Italian on the opposite page. The introduction locates the poem in its historical framework, examines the mythological symbolism, and interprets the so-called neoplatonic philosophy of love guiding the poet." -Choice "Those who know the intricacies of translation should be the first to praise Professor Quint. . . His book cannot fail to cast new light on the Italian Renaissance in general, and on Poliziano in particular." -Forum Italicum David Quint is Professor of Comparative Literature and English at Yale University. His books include Epic and Empire: Politics and Generic Form from Virgil to Milton (Princeton, 1993) and Origin and Originality in Renaissance Literature: Versions of the Source (Yale, 1983).

Translation and Literary Studies - Homage to Marilyn Gaddis Rose (Paperback): Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron, Maria... Translation and Literary Studies - Homage to Marilyn Gaddis Rose (Paperback)
Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron, Maria Constanza Guzman
R1,289 Discovery Miles 12 890 Ships in 10 - 15 working days

By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose's work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide. Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.

Translation-Driven Corpora - Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies (Paperback, 3rd Edition):... Translation-Driven Corpora - Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies (Paperback, 3rd Edition)
Federico Zanettin
R1,606 Discovery Miles 16 060 Ships in 10 - 15 working days

Electronic texts and text analysis tools have opened up a wealth of opportunities to higher education and language service providers, but learning to use these resources continues to pose challenges to scholars and professionals alike. Translation-Driven Corpora aims to introduce readers to corpus tools and methods which may be used in translation research and practice. Each chapter focuses on specific aspects of corpus creation and use. An introduction to corpora and overview of applications of corpus linguistics methodologies to translation studies is followed by a discussion of corpus design and acquisition. Different stages and tools involved in corpus compilation and use are outlined, from corpus encoding and annotation to indexing and data retrieval, and the various methods and techniques that allow end users to make sense of corpus data are described. The volume also offers detailed guidelines for the construction and analysis of multilingual corpora.

Corpus creation and use are illustrated through practical examples and case studies, with each chapter outlining a set of tasks aimed at guiding researchers, students and translators to practice some of the methods and use some of the resources discussed. These tasks are meant as hands-on activities to be carried out using the materials and links available in accompanying downloadable resources. Suggested further readings at the end of each chapter are complemented by an extensive bibliography at the end of the volume.

Translation-Driven Corpora is designed for use by teachers and students in the classroom or by researchers and professionals for self-learning. It is an invaluable resource for anyone interested in this fast growing area of scholarly and professional activity.

Table of Contents

1. Introduction

1.1 Book outline

1.2 How to use the DVD

2. Corpus linguistics and translation studies

2.1 A typology of translation-driven corpora

2.2 Corpus-based translation research

2.2.1 Regularities of translations

2.2.1.1 Simplification

2.2.1.2 Explicitation

2.2.1.3 Standardization

2.2.1.4 Translation of unique items

2.2.1.5 Untypical collocations

2.2.1.6 Interference

2.2.2 Regularities of translators

2.2.3 Regularities of languages

2.2.4 Learner translation corpora

2.2.5 Interpreting and multimodal corpora

2.3 Corpus-based translation teaching and learning

2.4 Computer-assisted translation and computational linguistics

2.5 Tasks

2.5.1 Experimenting with the TEC

2.5.2 Experimenting with COMPARA

2.5.3 Experimenting with the LTC

2.6 Further reading

3. Corpus design and acquisition

3.1 Corpus design

3.1.1 Size

3.1.2 Composition

3.1.3 Representativeness and comparability

3.1.4 Case study: the CEXI corpus

3.2 Corpus acquisition and copyright

3.3 Web corpora

3.3.1 The Web as corpus

3.3.2 The Web as a source of corpora

3.3.2.1 General Web corpora

3.3.2.2 Specialized Web corpora

3.4 Conclusions

3.5 Tasks

3.5.1 Corpus building project outline

3.5.2 Manual creation of a DIY monolingual corpus

3.5.3 Automatic creation of a DIY bilingual comparable corpus

3.6 Further reading

4. Corpus encoding and annotation

4.1 Corpus-based translation studies and corpus annotation

4.2 Annotation for descriptive translation studies

4.2.1 Documentary information

4.2.2 Structural information

4.2.3 Text-linguistic information

4.3 Stand-off annotation

4.4 Conclusions

4.5 Tasks

4.5.1 Creating an XML TEI document

4.5.2 Adding a simple header

4.5.3 Marking-up text structure

4.5.4 Adding linguistic annotation

4.5.5 Indexing the corpus

4.5.6 Searching the corpus

4.6 Further reading

5. Corpus tools and corpus analysis

5.1 Corpus creation and analysis tools

5.1.1 Text acquisition

5.1.2 Annotation

5.1.3 Corpus management and query systems

5.1.4 Data retrieval and display

5.2 Analysis of corpus data

5.2.1 Wordlists and basic statistics

5.2.2 Concordances

5.2.3 Collocations, clusters and clouds

5.2.4 Colligations and word profiles

5.2.5 Semantic associations

5.3 Conclusions

5.4 Tasks

5.4.1 Wordlists

5.4.2 Lists of lemmas

5.4.3 Keywords

5.4.4 Concordances

5.4.5 Collocations and clusters

5.4.6 Word profiles

5.5 Further reading and software

6. Creating multilingual corpora

6.1 Corpus acquisition

6.1.1 Comparable corpora

6.1.2 Parallel corpora

6.2 Alignment

6.2.1 Paragraphs and sentences

6.2.2 Approaches and tools

6.3 Case study: the OPUS corpus

6.4 Parallel corpora and translation memories

6.5 Alignment below sentence level

6.5.1 Alignment of comparable corpora

6.5.2 Word alignment

6.6 Tasks

6.6.1 Aligning a text pair

6.6.2 A parallel corpus of literary texts

6.6.3 Corpus creation checklist

6.7 Further reading and software

7. Using multilingual corpora

7.1 Comparable and parallel corpora

7.2 Display and analysis of parallel corpora

7.3 Case study: The Rushdie English-Italian parallel corpus

7.4 Case study: the OPUS Word alignment database

7.5 Multilingual corpora in translator training and practice

7.6 Tasks

7.6.1 Searching a parallel corpus of literary texts

7.6.2 Exploring the Europarl multilingual corpus

7.7 Further reading

8. Conclusions

Re-Engendering Translation - Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity (Hardcover): Christopher... Re-Engendering Translation - Transcultural Practice, Gender/Sexuality and the Politics of Alterity (Hardcover)
Christopher Larkosh
R4,494 Discovery Miles 44 940 Ships in 10 - 15 working days

Of interest to scholars in translation studies, gender and sexuality, and comparative literary and cultural studies, this volume re-examines the possibilities for multiple intersections between translation studies and research on sexuality and gender, and in so doing addresses the persistent theoretical gaps in much work on translation and gender to date. The current climate still seems to promote the continuation of identity politics by encouraging conversations that depart from an all too often limited range of essentializing gendered subject positions. A more inclusive approach to the theoretical intersection between translation and gender as proposed by this volume aims to open up the discussion to a wider range of linguistically and culturally informed representations of sexuality and gender, one in which neither of these two theoretical terms, much less the subjects associated with them, is considered secondary or subordinate to the other. This discussion extends not only to questions of linguistic difference as mediated through the act of translation, but also to the challenges of intersubjectivity as negotiated through culture, race or ethnicity.

The volume also makes a priority of engaging a wide range of cultural and linguistic spaces: Latin America under military dictatorship, numerous points of the African cultural diaspora, and voices from South, Southeast and East Asia. Such perspectives are not included merely as supplemental, minority additions to an otherwise metropolitan-centred volume, but instead are integral to the volume s focus, underscoring its goal of re-engendering translation studies through a politics of alterity that encourages the continued articulation and translation of difference, be it sexual or gendered, cultural or linguistic.

Interpreting Justice - Ethics, Politics, and Language (Hardcover): Moira Inghilleri Interpreting Justice - Ethics, Politics, and Language (Hardcover)
Moira Inghilleri
R4,630 Discovery Miles 46 300 Ships in 10 - 15 working days

In this timely study, Inghilleri examines the interface between ethics, language, and politics during acts of interpreting, with reference to two particular sites of transnational conflict: the political and judicial context of asylum adjudication and the geo-political context of war. The book characterizes the social and moral spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the trans-nationally constituted, locally and globally informed environments in which interpreters work alongside other professionals. One of the core arguments is that the rather restricted notion of neutrality that remains central to translator and interpreter practices does not adequately reflect the complex and paradoxical nature of these socially and politically inscribed encounters and others like them. Inghilleri aims to characterize the moral, social, and interactional spaces in which the translation of the spoken word occurs in ways that reflect the realities of the transnationally constituted, locally and globally inflected environments in which interpreters work. This study offers an alternative theoretical perspective on language and ethics to those which have shaped and informed translation and interpreting theory and practice in recent years.

Applying Luhmann to Translation Studies - Translation in Society (Hardcover): Sergey Tyulenev Applying Luhmann to Translation Studies - Translation in Society (Hardcover)
Sergey Tyulenev
R4,642 Discovery Miles 46 420 Ships in 10 - 15 working days

This book deals with one of the most prominent and promising developments in modern Translation Studies--the sociology of translation. Tyulenev develops an original way of applying Luhmann's Social Systems Theory to translation, viewing translation as a social-systemic boundary phenomenon. The book consists of two major parts: in the first, translation is described as a system in its own right with its systemic properties; in the second part, translation is viewed as a social subsystem and as a boundary phenomenon in the overall social system.

The Routledge Course in Japanese Translation (Hardcover): Yoko Hasegawa The Routledge Course in Japanese Translation (Hardcover)
Yoko Hasegawa
R4,940 Discovery Miles 49 400 Ships in 10 - 15 working days

The Routledge Course in Japanese Translation brings together for the first time material dedicated to the theory and practice of translation to and from Japanese.

This one semester advanced course in Japanese translation is designed to raise awareness of the many considerations that must be taken into account when translating a text. As students progress through the course they will acquire various tools to deal with the common problems typically involved in the practice of translation. Particular attention is paid to the structural differences between Japanese and English and to cross-cultural dissimilarities in stylistics.

Essential theory and information on the translation process are provided as well as abundant practical tasks.

The Routledge Course in Japanese Translation is essential reading for all serious students of Japanese at both undergraduate and postgraduate level.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Hilary of Poitiers on the Trinity - From…
Carl Beckwith Hardcover R3,377 Discovery Miles 33 770
Effective Prototyping with Excel - A…
Nevin Berger, Michael Arent, … Paperback R1,134 Discovery Miles 11 340
Scripture and Metaphysics - Aquinas and…
Levering Hardcover R2,991 Discovery Miles 29 910
Excel for Surveyors
Philip Bowcock, Natalie Bayfield Paperback R1,596 Discovery Miles 15 960
Bahamas in World War II - A Military…
Eric Wiberg Hardcover R1,983 R1,661 Discovery Miles 16 610
Eternal God - A Study of God without…
Paul Helm Hardcover R3,312 Discovery Miles 33 120
Battleships of World War I & World War…
E V Martindale Hardcover R563 R518 Discovery Miles 5 180
Collection Of Tracts
Hardcover R5,936 Discovery Miles 59 360
Measuring Abundance - Methods for the…
Graham Upton Hardcover R2,219 Discovery Miles 22 190
Can Openers
Nicholas Moran Hardcover R1,269 Discovery Miles 12 690

 

Partners