0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (132)
  • R250 - R500 (622)
  • R500+ (3,443)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

From St Jerome to Hypertext - Translation in Theory and Practice (Hardcover): Per Qvale From St Jerome to Hypertext - Translation in Theory and Practice (Hardcover)
Per Qvale
R4,490 Discovery Miles 44 900 Ships in 12 - 19 working days

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation. Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

Stability and Continuity in Mental Development - Behavioral and Biological Perspectives (Paperback): M.H. Bornstein, N. A.... Stability and Continuity in Mental Development - Behavioral and Biological Perspectives (Paperback)
M.H. Bornstein, N. A. Krasnegor
R1,632 Discovery Miles 16 320 Ships in 12 - 19 working days

Filling a gap in current literature on human development, this volume explores the influence of psychophysiological, behavioral, and social factors on stability and continuity in the development of the mind during human infancy. The book reviews existing literature, presents new data, and discusses issues of substance in mental development, methodology, and interpretation. Commentaries by recognized experts interpret the research results from the previous chapters.

Cultural Encounters in Translated Children's Literature (Hardcover): Helen Frank Cultural Encounters in Translated Children's Literature (Hardcover)
Helen Frank
R2,818 Discovery Miles 28 180 Ships in 12 - 19 working days

Cultural Encounters in Translated Children's Literature offers a detailed and innovative model of analysis for examining the complexities of translating children's literature and sheds light on the interpretive choices at work in moving texts from one culture to another. The core of the study addresses the issue of how images of a nation, locale or country are constructed in translated children's literature, with the translation of Australian children's fiction into French serving as a case study. Issues examined include the selection of books for translation, the relationship between children's books and the national and international publishing industry, the packaging of translations and the importance of titles, blurbs and covers, the linguistic and stylistic features specific to translating for children, intertextual references, the function of the translation in the target culture, didactic and pedagogical aims, euphemistic language and explicitation, and literariness in translated texts. The findings of the case study suggest that the most common constructs of Australia in French translations reveal a preponderance of traditional Eurocentric signifiers that identify Australia with the outback, the antipodes, the exotic, the wild, the unknown, the void, the end of the world, the young and innocent nation, and the Far West. Contemporary signifiers that construct Australia as urban, multicultural, Aboriginal, worldly and inharmonious are seriously under-represented. The study also shows that French translations are conventional, conservative and didactic, showing preference for an exotic rather than local specificity, with systematic manipulation of Australian referents betraying a perception of Australia as antipodean rural exoticism. The significance of the study lies in underscoring the manner in which a given culture is constructed in another cultural milieu, especially through translated children's literature.

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (Hardcover): Andre Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (Hardcover)
Andre Lefevere
R4,462 Discovery Miles 44 620 Ships in 12 - 19 working days

One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows how rewriting - translation, anthologization, historiography, criticism, editing - infl uences the reception and canonization of works of literature. Firmly placing the production and reception of literature within the wider framework of a culture and its history, Andre Lefevere explores how rewriting manipulates works of literature to ideological and artistic ends, and demonstrates how rewriting a text can give it a new, sometimes subversive, historical or literary status. Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and German, and here reissued with a new foreword by Scott G. Williams, this is a seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory, and comparative and world literature.

Introduction to Court Interpreting (Hardcover, 2nd edition): Holly Mikkelson Introduction to Court Interpreting (Hardcover, 2nd edition)
Holly Mikkelson
R5,064 Discovery Miles 50 640 Ships in 12 - 19 working days

An Introduction to Court Interpreting has been carefully designed to be comprehensive, accessible and globally applicable. Starting with the history of the profession and covering the key topics from the role of the interpreter in the judiciary setting to ethical principles and techniques of interpreting, this text has been thoroughly revised. The new material covers: remote interpreting and police interpreting; role-playing scenarios including the Postville case of 2008; updated and expanded resources. In addition, the extensive practical exercises and suggestions for further reading help to ensure this remains the essential introductory textbook for all courses on court interpreting

Translated People,Translated Texts - Language and Migration in Contemporary African Literature (Hardcover): Tina Steiner Translated People,Translated Texts - Language and Migration in Contemporary African Literature (Hardcover)
Tina Steiner
R4,473 Discovery Miles 44 730 Ships in 12 - 19 working days

Translated People, Translated Texts examines contemporary migration narratives by four African writers who live in the diaspora and write in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively, and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania, now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, Steiner foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The study focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. Translated People, Translated Texts makes a significant contribution to our understanding of migration as a common condition of the postcolonial world and offers a welcome insight into particular travellers and their unique translations.

Literary Translation - Quest for Artistic Integrity (Hardcover): Jin Di Literary Translation - Quest for Artistic Integrity (Hardcover)
Jin Di
R4,469 Discovery Miles 44 690 Ships in 12 - 19 working days

Is it realistic to expect great literature of one language to be re-presented artistically intact in another language? Literary Translation: Quest for Artistic Integrity is a systematic delineation of a practical approach toward that seemingly idealist aim. A summing up of a career devoted to the study of literary translation enriched with the experience of translating between several languages, it offers a clear and thorough exposition of the theory behind Professor Jin's monumental achievement in producing a worthy Chinese Ulysses, illustrated with a profusion of enlightening and instructive examples not only from his own work, but also from that of many others, including some world-famous translators. This makes Literary Translation an invaluable reference to translators of literature between almost any pair of languages, not just Chinese and English. It will also be of considerable interest to teachers and critics of twentieth-century literature in English, to students of Modernism, to researchers in comparative literature and in comparative culture, and to teachers of language.

Terminology & Discourse/Terminologie et discours (English, French, Hardcover, New edition): Jana Altmanova, Maria Centrella,... Terminology & Discourse/Terminologie et discours (English, French, Hardcover, New edition)
Jana Altmanova, Maria Centrella, Katherine E. Russo
R2,187 Discovery Miles 21 870 Ships in 12 - 19 working days

The volume fills a gap in the lively international debate on terminology and discourse by uncovering the new possibilities offered by analysing terms in authentic language environments. The terminology and discourse nexus is central to all the contributions in the volume, which focus on recent linguistic approaches and fields, such as term variation and the synchronic/diachronic formation of terms, popularization, genre chains and networks, textual terminology, extraction of terms in large and small corpora, management and knowledge of "dynamic" and "flexible" data. Ce volume se propose d'apporter une contribution au debat sur les liens entre terminologie et discours, en s'appuyant sur de nouvelles modalites d'analyse de termes dans des milieux linguistiques authentiques. La terminologie et l'analyse de discours sont ainsi au coeur de toutes les contributions de ce volume, qui adoptent des approches methodologiques recentes dans des domaines comme la variation des termes et de leur formation en synchronie et en diachronie, la vulgarisation, la terminologie textuelle, l'extraction des termes dans les grands et petits corpus ainsi que de la gestion et la connaissance de donnees " dynamiques " et " flexibles ".

Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation (Hardcover): Maria Tymoczko Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation (Hardcover)
Maria Tymoczko
R4,494 Discovery Miles 44 940 Ships in 12 - 19 working days

This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism. Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.

The Future of Translation Technology - Towards a World without Babel (Hardcover): Chan Sin-Wai The Future of Translation Technology - Towards a World without Babel (Hardcover)
Chan Sin-Wai
R4,942 Discovery Miles 49 420 Ships in 12 - 19 working days

Technology has revolutionized the field of translation, bringing drastic changes to the way translation is studied and done. To an average user, technology is simply about clicking buttons and storing data. What we need to do is to look beyond a system's interface to see what is at work and what should be done to make it work more efficiently. This book is both macroscopic and microscopic in approach: macroscopic as it adopts a holistic orientation when outlining the development of translation technology in the last forty years, organizing concepts in a coherent and logical way with a theoretical framework, and predicting what is to come in the years ahead; microscopic as it examines in detail the five stages of technology-oriented translation procedure and the strengths and weaknesses of the free and paid systems available to users. The Future of Translation Technology studies, among other issues: The Development of Translation Technology Major Concepts in Computer-aided Translation Functions in Computer-aided Translation Systems A Theoretical Framework for Computer-Aided Translation Studies The Future of Translation Technology This book is an essential read for scholars and researchers of translational studies and computational linguistics, and a guide to system users and professionals.

Translating Song - Lyrics and Texts (Hardcover): Peter Low Translating Song - Lyrics and Texts (Hardcover)
Peter Low; Series edited by Prof Kelly Washbourne
R4,911 Discovery Miles 49 110 Ships in 12 - 19 working days

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.

Traductio - Essays on Punning and Translation (Hardcover): Dirk Delabastita Traductio - Essays on Punning and Translation (Hardcover)
Dirk Delabastita
R4,469 Discovery Miles 44 690 Ships in 12 - 19 working days

Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita

Translational Action and Intercultural Communication (Hardcover): Kristin B uhrig, Juliane House, Jan Ten Thije Translational Action and Intercultural Communication (Hardcover)
Kristin B uhrig, Juliane House, Jan Ten Thije
R4,473 Discovery Miles 44 730 Ships in 12 - 19 working days

Translation and interpreting studies and intercultural communication have so far largely been treated as separate disciplines. Translational Action and Intercultural Communication offers an overview of a range of different theoretical and methodological approaches to examining the hitherto largely ignored connection between the two research strands. Drawing on three key concepts ('functional equivalence', 'dilated speech situation' and 'intercultural understanding'), this interdisciplinary volume attempts to interrelate the following thematic strands: procedures of mediating between cultures in translational action, problems of intercultural communication in translational action, and insights into intercultural communication based on analyses of translational action. The volume features both contrastive papers and papers which investigate communicative events in actu. The analyses presented deal with a variety of genres and types of interaction, including children's books, speech acts in dramatic text, popular science and economic texts, excerpts from intercultural university encounters, phatic talk, toast giving and medical communication.

The Asylum Speaker - Language in the Belgian Asylum Procedure (Hardcover): Katrijn Maryns The Asylum Speaker - Language in the Belgian Asylum Procedure (Hardcover)
Katrijn Maryns
R4,469 Discovery Miles 44 690 Ships in 12 - 19 working days

Drawing on first-hand ethnographic data, field interviews with interpreters, interviewers and decision-makers, observations and off-record comments, The Asylum Speaker examines discursive processes in the asylum procedure and the impact these processes may have on the determination of refugee status. The book starts from the assumption that far-reaching legal decisions often have to be made on very limited grounds. Unable to submit any evidence to substantiate their case, the only chance that many asylum seekers have is to argue their case during the oral hearings with public officials at the different asylum agencies. Maryns investigates the performance of the asylum seeker during these interviews and analyzes the relationship between narrative structuring and gradations of linguistic competence. She explores a number of related questions: first, how the interaction between applicants and public officials proceeds; second, how this interaction forms the discursive input into long and complicated textual trajectories, and third, how the outcome of these discursive processes affects the assessment of asylum applications. Maryns demonstrates how propositional aspects play a crucial role in the asylum procedure whereas little attention is paid to narrative-linguistic diversity and multilingual speaker repertoires. Her analysis reveals how insufficient insight into the linguistic structure and narrative features of the asylum account often results in a deficient processing of important details.

Translating Others (Volume 2) (Hardcover): Theo Hermans Translating Others (Volume 2) (Hardcover)
Theo Hermans
R4,486 Discovery Miles 44 860 Ships in 12 - 19 working days

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 2: Paul Bandia, Red Chan, Sukanta Chaudhuri, Annmarie Drury, Ruth Evans, Fabrizio Ferrari, Daniel Gallimore, Hephzibah Israel, John Tszpang Lai, Kenneth Liu-Szu-han, Ibrahim Muhawi, Martin Orwin, Carol O'Sullivan, Saliha Parker, Stephen Quirke and Kate Sturge.

Babel - Adventures in Translation (Hardcover): Dennis Duncan, Stephen Harrison, Katrin Kohl, Matthew Reynolds Babel - Adventures in Translation (Hardcover)
Dennis Duncan, Stephen Harrison, Katrin Kohl, Matthew Reynolds
R711 Discovery Miles 7 110 Ships in 12 - 19 working days

This innovative collection of essays shows how linguistic diversity has inspired people across time and cultures to embark on adventurous journeys through the translation of texts. It tells the story of how ideas have travelled via the medium of translation into different languages and cultures, focusing on illustrated examples ranging from Greek papyri through illuminated manuscripts and fine early books to fantasy languages (such as J.R.R. Tolkien's Elvish), the search for a universal language and the challenges of translation in multicultural Britain. Starting with the concept of Babel itself, which illustrates the early cultural prominence of multilingualism, and with an illustration of a Mediterranean language of four millennia ago (Linear A) which still resists deciphering, it goes on to examine how languages have interacted with each other in different contexts. The book also explores the multilingual transmission of key texts in religion, science (the history of Euclid), animal fable (from Aesop in Greek to Beatrix Potter via La Fontaine, with some fascinating Southeast Asian books), fairy-tale, fantasy and translations of the great Greek epics of Homer. It is lavishly illustrated with a diverse range of material, from papyrus fragments found at Oxyrhynchus to Esperanto handbooks to Asterix cartoons, each offering its own particular adventure into translation.

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2) - From the Late Twelfth Century to 1800 (Hardcover): Martha Cheung An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2) - From the Late Twelfth Century to 1800 (Hardcover)
Martha Cheung; Edited by Robert Neather
R4,776 Discovery Miles 47 760 Ships in 12 - 19 working days

Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. This second volume of the seminal two-volume anthology spans the 13th century CE to the very beginning of the nineteenth century with an entry dated circa 1800. It deals mainly with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Also included are texts that address translation between Chinese and the languages of China's Central Asian neighbours, such as Manchu, which was to become of crucial importance in the Qing Dynasty. Comprising 28 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book of its kind to appear in English. It features valuable primary material, and is essential reading for postgraduate students and researchers working in the areas of Translation, Translation Studies and Asian Studies.

Unity in Diversity - Current Trends in Translation Studies (Hardcover): Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, Jennifer... Unity in Diversity - Current Trends in Translation Studies (Hardcover)
Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, Jennifer Pearson
R4,476 Discovery Miles 44 760 Ships in 12 - 19 working days

Translation studies as a discipline has grown enormously in recent decades. Contributions to the discipline have come from a variety of fields, including machine translation, history, literature, philosophy, linguistics, terminology, signed language interpreting, screen translation, translation pedagogy, software localization and lexicography. There is evidently great diversity in translation studies, but is there much unity? Have the different branches of translation studies become so specialized that they can no longer talk to each other? Would translation studies be strengthened or weakened by the search for or the existence of unifying principles? This volume brings together contributions from feminist theory, screen translation, terminology, interpreting, computer-assisted translation, advertising, literature, linguistics, and translation pedagogy in order to counter the tendency to partition or exclude in translation studies. Machine translation specialists and literary translators should be found between the same book covers, if only because the nomadic journeying of concepts is often the key to intellectual discovery and renewal. Celebrating our differences does not mean ignoring what we have in common. Unity in Diversity offers a valuable overview of the current state of translation studies from both theoretical and practical perspectives and makes an important contribution to debates on the future direction of translation studies.

Translation and Literary Studies - Homage to Marilyn Gaddis Rose (Hardcover): Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron, Maria... Translation and Literary Studies - Homage to Marilyn Gaddis Rose (Hardcover)
Marella Feltrin-Morris, Deborah Folaron, Maria Constanza Guzman
R4,467 Discovery Miles 44 670 Ships in 12 - 19 working days

By nature a transdisciplinary area of inquiry, translation lends itself to being investigated at its intersection with other fields of study. Translation and Literary Studies seeks to highlight the manifold connections between translation and notions of gender, dialectics, agency, philosophy and power. The volume also offers a timely homage to renowned translation theorist Marilyn Gaddis Rose, who was at the forefront of the group of scholars who initiated and helped to institutionalize translation studies. Inspired by Gaddis Rose's work, and particularly by her concept of stereoscopic reading, the volume is dynamically complementary to the burgeoning contemporary field of global comparative literature, underscoring the diversity of critical literary thought and theory worldwide. Arranged thematically around questions of translation as literary and cultural criticism, as epistemology, and as poetics and politics, and dealing with works within and beyond the Western tradition, the essays in the volume illustrate the multi-voiced spectrum of literary translation studies today.

Translation - The Interpretive Model (Hardcover): Marianne Lederer Translation - The Interpretive Model (Hardcover)
Marianne Lederer; Translated by Ninon Larche
R4,483 Discovery Miles 44 830 Ships in 12 - 19 working days

This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Superieure d'Interpretes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years. The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.

Translating Others (Volume 1) (Hardcover): Theo Hermans Translating Others (Volume 1) (Hardcover)
Theo Hermans
R4,483 Discovery Miles 44 830 Ships in 12 - 19 working days

Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses. The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems. Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.

Text and Context - Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason (Hardcover): Mona Baker, Maeve Olohan, Maria... Text and Context - Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason (Hardcover)
Mona Baker, Maeve Olohan, Maria Perez Calzada
R4,469 Discovery Miles 44 690 Ships in 12 - 19 working days

Ian Mason has been a towering presence in the now flourishing discipline of translation studies since its inception, and has produced some of the most influential and detailed analyses of translated text and interpreted interaction to date. The sophistication, dynamism and inclusiveness that have characterized his approach to all forms of mediation are the hallmarks of his legacy. Text and Context celebrates Ian Mason's scholarship by bringing together fourteen innovative and original pieces of research by both young and established scholars, who examine different forms of translation and interpreting in a variety of cultural and geographical settings. In line with his own inclusive approach to the field, these contributions combine close textual analysis with keen attention to issues of power, modes of socialization, institutional culture, individual agency and ethical accountability. While paying tribute to one of the most innovative and influential scholars in the field, the volume offers novel insights into a variety of genres and practices and charts important new directions for the discipline.

Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan - Native Voices Foreign Bodies (Hardcover): Beverley Curran Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan - Native Voices Foreign Bodies (Hardcover)
Beverley Curran
R4,470 Discovery Miles 44 700 Ships in 12 - 19 working days

What motivates a Japanese translator and theatre company to translate and perform a play about racial discrimination in the American South? What happens to a 'gay' play when it is staged in a country where the performance of gender is a theatrical tradition? What are the politics of First Nations or Aboriginal theatre in Japanese translation and 'colour blind' casting? Is a Canadian no drama that tells a story of the Japanese diaspora a performance in cultural appropriation or dramatic innovation? In looking for answers to these questions, Theatre Translation Theory and Performance in Contemporary Japan extends discussions of theatre translation through a selective investigation of six Western plays, translated and staged in Japan since the 1960s, with marginalized tongues and bodies at their core. The study begins with an examination of James Baldwin's Blues for Mister Charlie, followed by explorations of Michel Marc Bouchard's Les feluettes ou La repetition d'un drame romantique, Tomson Highway's The Rez Sisters and Dry Lips Oughta Move to Kapuskasing, Roger Bennett's Up the Ladder, and Daphne Marlatt's The Gull: The Steveston t Noh Project. Native Voices, Foreign Bodies locates theatre translation theory and practice in Japan in the post-war Showa and Heisei eras and provokes reconsideration of Western notions about the complex interaction of tongues and bodies in translation and theatre when they travel and are reconstituted under different cultural conditions.

Misunderstanding in Social Life - Discourse Approaches to Problematic Talk (Hardcover): Juliane House, Gabriele Kasper, Steven... Misunderstanding in Social Life - Discourse Approaches to Problematic Talk (Hardcover)
Juliane House, Gabriele Kasper, Steven Ross
R1,076 Discovery Miles 10 760 Ships in 12 - 19 working days

Misunderstanding is a pervasive phenomenon in social life, sometimes with serious consequences for people's life chances. Misunderstandings are especially hazardous in high-stakes events such as job interviews or in the legal system. In unequal power encounters, unsuccessful communication is regularly attributed to the less powerful participant, especially when those participants are members of an ethnic minority group. But even when communicative events are not prestructured by participants' differential positions in social hierarchies, misunderstandings occur at different levels of interactional and social engagement. Misunderstanding in Social Life examines such problematic talk in ordinary conversation and different institutional settings, including socializing events and story tellings, education and assessment activities, and interviews in TV news broadcasts, employment agencies, legal settings, and language testing. The analyzed interactions are located in a variety of sociocultural environments and conducted in a range of languages, including English, French, German, Hebrew, Japanese, such language varieties as Aboriginal Australian English and Maori New Zealand English, and nonnative varieties. The original studies included in this volume adopt a variety of theoretical perspectives, including discourse-pragmatic approaches, conversation analysis, interactional sociolinguistics, social constructionism, tropological and narrative analysis. They represent multiple views of misunderstanding as a multilayered discourse event.

The Conference of the Tongues (Hardcover): Theo Hermans The Conference of the Tongues (Hardcover)
Theo Hermans
R4,474 Discovery Miles 44 740 Ships in 12 - 19 working days

The Conference of the Tongues offers a series of startling reflections on fundamental questions of translation. It throws new light on familiar problems and opens up some radically different avenues of thought. It engages with value conflicts in translation and the social accountability of translators, and turns the old issue of equivalence inside out. Drawing on a wealth of contemporary and historical examples, the book teases out the translator's subject-position in translations, makes notions of intertextuality and irony serviceable for translation studies, tries to think translation without transformation, and uses a controversial sociological model to cast a cold eye on the entire world of translating. This is a highly interdisciplinary study that remains aware of the importance of theoretical paradigms as it brings concepts from international law, social systems theory and even theology to bear on translation. Self-reference is a recurrent theme. The book invites us to read translations for what they can tell us about translating and about translators' own perceptions of their role. The argument throughout is for more self-reflexive translation studies.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
The Kybalion
"Three Initiates" Hardcover R495 Discovery Miles 4 950
Scripture and Its Interpretation – A…
Michael J. Gorman Paperback R1,153 R774 Discovery Miles 7 740
Translating Myth
Ben Pestell, Pietra Palazzolo, … Hardcover R2,832 Discovery Miles 28 320
This I Believe
Paul E. Dinter Hardcover R850 R734 Discovery Miles 7 340
The Wee Book a Glesca Banter - An A-Z of…
Iain Gray Paperback R95 R85 Discovery Miles 850
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R423 R396 Discovery Miles 3 960
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R398 R367 Discovery Miles 3 670
Holy Scripture in the Qumran…
Timothy H. Lim Hardcover R5,324 Discovery Miles 53 240
The Stone Serpent - Barates of Palmyra's…
Nouri Al-Jarrah Paperback R384 R363 Discovery Miles 3 630
Prophecy
W.E. Vine Paperback R599 R542 Discovery Miles 5 420

 

Partners