0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R50 - R100 (1)
  • R100 - R250 (174)
  • R250 - R500 (643)
  • R500+ (3,320)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

The Handbook of Translation and Cognition (Paperback): JW Schwieter The Handbook of Translation and Cognition (Paperback)
JW Schwieter
R1,254 Discovery Miles 12 540 Ships in 12 - 17 working days

The Handbook of Translation and Cognition is a pioneering, state-of-the-art investigation of cognitive approaches to translation and interpreting studies (TIS). Offers timely and cutting-edge coverage of the most important theoretical frameworks and methodological innovations Contains original contributions from a global group of leading researchers from 18 countries Explores topics related to translator and workplace characteristics including machine translation, creativity, ergonomic perspectives, and cognitive effort, and competence, training, and interpreting such as multimodal processing, neurocognitive optimization, process-oriented pedagogies, and conceptual change Maps out future directions for cognition and translation studies, as well as areas in need of more research within this dynamic field

Languages in Migratory Settings - Place, Politics, and Aesthetics (Paperback): Alison Phipps, Rebecca Kay Languages in Migratory Settings - Place, Politics, and Aesthetics (Paperback)
Alison Phipps, Rebecca Kay
R1,019 Discovery Miles 10 190 Ships in 12 - 17 working days

Research on migration has often focused on push and pull factors; and on the mobilities which drive migration. What has often received less attention, and what this book recognises, is the importance of the creative activities which occur when strangers meet and settle for long periods of time in new places. Contributions consider case studies in Italy, Kyrgyzstan, France, Portugal and Australia, as well as taking a careful look at the Commonwealth City of Glasgow. They explore the making and use of literature (for adults and children) of art installations; translation processes in immigration law; education materials; and intercultural understanding. The research reveals the extent to which migration takes a place, and takes different forms, as life is made anew out of intercultural encounters which have a geographical specificity. This shift in focus allows a different lens to be placed on languages, intercultural communication and the activities of migration, and enables the settings themselves to come under scrutiny. This book was originally published as a special issue of Language and Intercultural Communication.

Translationality - Essays in the Translational-Medical Humanities (Hardcover): Douglas Robinson Translationality - Essays in the Translational-Medical Humanities (Hardcover)
Douglas Robinson
R3,883 Discovery Miles 38 830 Ships in 12 - 17 working days

This book defines "translationality" by weaving a number of sub- and interdisciplinary interests through the medical humanities: medicine in literature, the translational history of medical literature, a medical (neuroscience) approach to literary translation and translational hermeneutics, and a humanities (phenomenological/performative) approach to translational medicine. It consists of three long essays: the first on the traditional medicine-in-literature side of the medical humanities, with a close look at a recent novel built around the Capgras delusion and other neurological misidentification disorders; the second beginning with the traditional history-of-medicine side of the medical humanities, but segueing into literary history, translation history, and translation theory; the third on the social neuroscience of translational hermeneutics. The conclusion links the discussion up with a humanistic (performative/phenomenological) take on translational medicine.

Culture and Biblical Hermeneutics - Interpreting and Applying the Authoritative Word in a Relativistic Age (Paperback): William... Culture and Biblical Hermeneutics - Interpreting and Applying the Authoritative Word in a Relativistic Age (Paperback)
William J. Larkin
R1,881 Discovery Miles 18 810 Ships in 12 - 17 working days

This volume grapples with what the author calls "the challenge that historical and cultural relativism poses to the hermeneutical process when applied to the authoritative Scripture." The author addresses this 'challenge' by analyzing both the roots and the current state of biblical hermeneutics and by developing a biblical theology of hermeneutics and culture. Larkin begins his historical analysis by uncovering the origin of the major thought forms and patterns that have shaped contemporary hermeneutical discussion. He then focuses on evangelical and nonevangelical contributions to the debate. Culling the writings of biblical scholars and missiologists, he outlines how they have addressed such issues as the nature and authority of Scripture, the interpreter's preunderstanding, and contextualization. Among other vitally important subjects, Larkin also discusses the role of the Holy Spirit and man in the interpretive process. He concludes with guidelines for interpreting and applying Scripture, concentrating on the cultural factorsoboth ancient and modernoinvolved in this procedure. Originally published in 1988 by Baker Book House."

Critical Translation Studies (Hardcover): Douglas Robinson Critical Translation Studies (Hardcover)
Douglas Robinson
R4,297 Discovery Miles 42 970 Ships in 12 - 17 working days

This book offers an introduction for Translation Studies (TS) scholars to Critical Translation Studies (CTS), a cultural-studies approach to the study of translation spearheaded by Sakai Naoki and Lydia H. Liu, with an implicit focus on translation as a social practice shaped by power relations in society. The central claim in CTS is that translators help condition what TS scholars take to be the primal scene of translation: two languages, two language communities, with the translator as mediator. According to Sakai, intralingual translation is primal: we are all foreigners to each other, making every address to another "heterolingual", thus a form of translation; and it is the order that these acts of translation bring to communication that begins to generate the "two separate languages" scenario. CTS is dedicated to the historicization of the social relations that create that scenario. In three sets of "Critical Theses on Translation," the book outlines and explains (and partly critiques) the CTS approach; in five interspersed chapters, the book delves more deeply into CTS, with an eye to making it do work that will be useful to TS scholars.

Contextual Frames of Reference in Translation - A Coursebook for Bible Translators and Teachers (Hardcover): Ernst Wendland Contextual Frames of Reference in Translation - A Coursebook for Bible Translators and Teachers (Hardcover)
Ernst Wendland
R3,903 Discovery Miles 39 030 Ships in 12 - 17 working days

Bible translation theory and practice rightly tend to focus on the actual text of Scripture. But many diverse, yet interrelated contextual factors also play an important part in the implementation of a successful translation program. The aim of this coursebook is to explore, in varying degrees of detail, a wide range of these crucial situational variables and potential influences, using a multidisciplinary approach to the task. Thus, in order to expand and enrich the field of vision, a progressive study of this complex process of intercultural, interlinguistic communication is carried out according to a set of overlapping sociocultural, organizational and situational cognitive orientations. These contextual factors provide a broader frame of reference for analyzing, interpreting and communicating the original Scriptures in a completely new, contemporary setting of transmission and reception. The three dimensions are then applied in a practical way to explore the dramatic "throne-room" vision of the Apostle John (Revelation 4-5) with reference to both the original Greek text and also a modern dynamic translation in Chewa, a southeastern Bantu language of Africa. A variety of exercises and assignments to stimulate critical and creative reflection as well as to illustrate the theoretical development of Contextual Frames of Reference is provided every step of the way. Not only is translation per se discussed, but the teaching and evaluation of translated texts and versions are also considered from several points of view in the final three chapters. An Appendix offers a foundational essay by Professor Lourens de Vries on the subject of primary orality and the influence of this vital factor in the crosscultural communication of the Bible.

Bibliography of Translation Studies: 2001 (Hardcover): Lynne Bowker Bibliography of Translation Studies: 2001 (Hardcover)
Lynne Bowker
R2,607 Discovery Miles 26 070 Ships in 12 - 17 working days

A volume of selected, annotated references arranged under specific headings to provide a non-partisan guide to teachers involved in designing courses in translation and/or interpreting.

Introduction to Spanish Translation (Paperback): Jack Child Introduction to Spanish Translation (Paperback)
Jack Child
R1,441 Discovery Miles 14 410 Ships in 12 - 17 working days

This text is designed for a third or fourth year college Spanish course. It is an introduction to the history, theory and practice of Spanish-to-English translation (with consideration of English-to-Spanish translation). This text evolved from the author's experiences in seven years of teaching translation in the Department of Language and Foreign Studies of The American University. The emphasis is on general material to be found in current journals and newspapers, although there is also some specialized material from the fields of business, the social sciences, and literature. The 24 lessons in the text form the basis for a 14-week semester course. There is also a collection of exercises available from the author.

Translating India - The Cultural Politics of English (Hardcover): Rita Kothari Translating India - The Cultural Politics of English (Hardcover)
Rita Kothari
R3,875 Discovery Miles 38 750 Ships in 12 - 17 working days

The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India. The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language. Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.

Michel Foucault's Force of Flight (Paperback): James William Bernauer Michel Foucault's Force of Flight (Paperback)
James William Bernauer
R961 Discovery Miles 9 610 Ships in 12 - 17 working days

Michel Foucault's Force of Light offers a comprehensive, chronological reading of Foucault's published, and many unpublished, writings. James Bernauer claims that Foucault's achievement was to have fashioned a series of inquiries that makes it possible to question the activity of thought itself as an ethical practice. Foucault's ethic historicizes Kant's great questions on knowledge, obligation, and hope. He asks not "What can I know?" but rather "How have my questions been produced? How has the path of my knowing been determined?" Not "What ought I to know?" or "What may I hope for?" by "How have the parameters of my aspirations been defined?"

NIV, Quest Study Bible, Personal Size, Leathersoft, Teal, Comfort Print - The Only Q and A Study Bible (Leather / fine... NIV, Quest Study Bible, Personal Size, Leathersoft, Teal, Comfort Print - The Only Q and A Study Bible (Leather / fine binding)
Christianity Today Intl
R1,531 R1,240 Discovery Miles 12 400 Save R291 (19%) Ships in 10 - 15 working days
Intercultural Movements - American Gay in French Translation (Hardcover): Keith Harvey Intercultural Movements - American Gay in French Translation (Hardcover)
Keith Harvey
R3,895 Discovery Miles 38 950 Ships in 12 - 17 working days

How was American gay liberation received in France between the events of Stonewall and the AIDS crisis? What part did translations of American 'gay fiction' play in this reception? How might the various intercultural movements that characterize the French response to 'American gay' be conceptualized as translational? Intercultural Movements attempts to answer these questions by situating detailed analyses of key textual and paratextual dimensions of selected translations within an understanding of the French fascination in the 1970s with the model of gay emancipation in the United States. Through an examination of the translations of Andrew Holleran's Dancer from the Dance, John Rechy's Rushes and Larry Kramer's Faggots, the book explores the dynamic of attraction, assimilation, transformation and rejection that characterizes French attitudes at the time. In particular, representations of the figure of the 'queen' - of the effeminate homosexual - are identified as particularly sensitive textual zones for understanding French views on homosexual emancipation in the light of American developments. Key figures involved in these debates include translators, academics and activists such as Alain-Emanuel Dreuilhe, Michel Foucault, Guy Hocquenghem, Brice Matthieussent, Philippe Mikriammos and Georges-Michel Sarotte - many of whom lived out the translational pressures of the time through various types of physical (as well as textual) displacement into the foreign space. More broadly, the book envisages using translation and translatedness as the paradigm case for all sorts of intercultural traffic while also intimating the possibility of an intercultural studies predicated upon a vision of cultural spaces as necessarily traversed and constituted by (mis)recognitions of cultural others.

Erfolgreich im Ausland - UEbersetzungen fur Self-Publisher (German, Hardcover): S. C Scott Erfolgreich im Ausland - UEbersetzungen fur Self-Publisher (German, Hardcover)
S. C Scott
R716 R594 Discovery Miles 5 940 Save R122 (17%) Ships in 10 - 15 working days
Corpora in Translator Education (Hardcover): Federico Zanettin, Silvia Bernardini, Dominic Stewart Corpora in Translator Education (Hardcover)
Federico Zanettin, Silvia Bernardini, Dominic Stewart
R3,877 Discovery Miles 38 770 Ships in 12 - 17 working days

The use of language corpora as a resource in linguistics and language-related disciplines is now well-established. One of the many fields where the impact of corpora has been growing in recent years is translation, both at a descriptive and a practical level. The papers in this volume, which grew out of presentations at the conference Cult2k (Bertinoro, Italy, 2000), the second in the series Corpus Use and Learning to Translate, are principally concerned with the use of corpora as resources for the translator and as teaching and learning aids in the context of the translation classroom. This book offers a cross-section of research by some leading scholars in the field, who offer accounts of first-hand experience and theoretical insights into the various ways of building and using appropriate corpora in translation teaching, for the benefit of teachers and learners alike. The various contributions provide a rich source of inspiration for other researchers and practitioners concerned with 'corpora in translator education'. Contributors include Stig Johansson, Tony McEnery, Kirsten Malmkjaer, Jennifer Pearson, Lynne Bowker, Krista Varantola, Belinda Maia and a number of other scholars.

From St Jerome to Hypertext - Translation in Theory and Practice (Hardcover): Per Qvale From St Jerome to Hypertext - Translation in Theory and Practice (Hardcover)
Per Qvale
R3,897 Discovery Miles 38 970 Ships in 12 - 17 working days

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation. Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.

Translating Italy for the Eighteenth Century - British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) (Hardcover): Mirella... Translating Italy for the Eighteenth Century - British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797) (Hardcover)
Mirella Agorni
R3,880 Discovery Miles 38 800 Ships in 12 - 17 working days

Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.

Literature in Motion - Translating Multilingualism Across the Americas (Hardcover): Ellen Jones Literature in Motion - Translating Multilingualism Across the Americas (Hardcover)
Ellen Jones
R2,574 Discovery Miles 25 740 Ships in 12 - 17 working days

Literature is often assumed to be monolingual: publishing rights are sold on the basis of linguistic territories and translated books are assumed to move from one "original" language to another. Yet a wide range of contemporary literary works mix and meld two or more languages, incorporating translation into their composition. How are these multilingual works translated, and what are the cultural and political implications of doing so? In Literature in Motion, Ellen Jones offers a new framework for understanding literary multilingualism, emphasizing how authors and translators can use its defamiliarizing and disruptive potential to resist conventions of form and dominant narratives about language and gender. Examining the connection between translation and multilingualism in contemporary literature, she considers its significance for the theory, practice, and publishing of literature in translation. Jones argues that translation does not conflict with multilingual writing's subversive potential. Instead, we can understand multilingualism and translation as closely intertwined creative strategies through which other forms of textual and conceptual hybridity, fluidity, and disruption are explored. Jones addresses both well-known and understudied writers from across the American hemisphere who explore the spaces between languages as well as genders, genres, and textual versions, reading their work alongside their translations. She focuses on U.S. Latinx authors Susana Chavez-Silverman, Junot Diaz, and Giannina Braschi, who write in different forms of "Spanglish," as well as the Brazilian writer Wilson Bueno, who combines Portuguese and Spanish, or "Portunhol," with the indigenous language Guarani, and whose writing is rendered into "Frenglish" by Canadian translator Erin Moure.

Introduction to Court Interpreting (Hardcover, 2nd edition): Holly Mikkelson Introduction to Court Interpreting (Hardcover, 2nd edition)
Holly Mikkelson
R4,432 Discovery Miles 44 320 Ships in 12 - 17 working days

An Introduction to Court Interpreting has been carefully designed to be comprehensive, accessible and globally applicable. Starting with the history of the profession and covering the key topics from the role of the interpreter in the judiciary setting to ethical principles and techniques of interpreting, this text has been thoroughly revised. The new material covers: remote interpreting and police interpreting; role-playing scenarios including the Postville case of 2008; updated and expanded resources. In addition, the extensive practical exercises and suggestions for further reading help to ensure this remains the essential introductory textbook for all courses on court interpreting

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (Hardcover): Andre Lefevere Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame (Hardcover)
Andre Lefevere
R3,870 Discovery Miles 38 700 Ships in 12 - 17 working days

One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, this Routledge Translation Classic is widely regarded as a pillar of the discipline. Authored by one of the most infl uential translation theorists of the twentieth century, Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame shows how rewriting - translation, anthologization, historiography, criticism, editing - infl uences the reception and canonization of works of literature. Firmly placing the production and reception of literature within the wider framework of a culture and its history, Andre Lefevere explores how rewriting manipulates works of literature to ideological and artistic ends, and demonstrates how rewriting a text can give it a new, sometimes subversive, historical or literary status. Ranging across various literatures, including Classical Latin, French, and German, and here reissued with a new foreword by Scott G. Williams, this is a seminal text for all students and specialists in translation studies, literary theory, and comparative and world literature.

The Future of Translation Technology - Towards a World without Babel (Hardcover): Chan Sin-Wai The Future of Translation Technology - Towards a World without Babel (Hardcover)
Chan Sin-Wai
R4,319 Discovery Miles 43 190 Ships in 12 - 17 working days

Technology has revolutionized the field of translation, bringing drastic changes to the way translation is studied and done. To an average user, technology is simply about clicking buttons and storing data. What we need to do is to look beyond a system's interface to see what is at work and what should be done to make it work more efficiently. This book is both macroscopic and microscopic in approach: macroscopic as it adopts a holistic orientation when outlining the development of translation technology in the last forty years, organizing concepts in a coherent and logical way with a theoretical framework, and predicting what is to come in the years ahead; microscopic as it examines in detail the five stages of technology-oriented translation procedure and the strengths and weaknesses of the free and paid systems available to users. The Future of Translation Technology studies, among other issues: The Development of Translation Technology Major Concepts in Computer-aided Translation Functions in Computer-aided Translation Systems A Theoretical Framework for Computer-Aided Translation Studies The Future of Translation Technology This book is an essential read for scholars and researchers of translational studies and computational linguistics, and a guide to system users and professionals.

Translating Song - Lyrics and Texts (Hardcover): Peter Low Translating Song - Lyrics and Texts (Hardcover)
Peter Low; Series edited by Prof Kelly Washbourne
R4,288 Discovery Miles 42 880 Ships in 12 - 17 working days

This engaging step-by-step guide prescribes effective strategies and tactics for translating a wide range of songs and other vocal music, from classical to contemporary. Focusing on best practice and with a variety of language examples, the book centres on four key themes: translating songs for a range of recipients and within different contexts (skopos theory) translating songs for reading on paper or on screens (surtitles and subtitles) "singable translations" and the Pentathlon Approach translating expressive texts. With a substantial introduction, six insightful chapters, further reading and a glossary of key terms (also available at https://www.routledge.com/9781138641792 and on the Routledge Translation Studies Portal), this lively and clear student-friendly guide is essential for students, researchers and practitioners involved in or studying the practice of translating music. This will also be an engaging read for musicians and all those interested in the study of music.

Stability and Continuity in Mental Development - Behavioral and Biological Perspectives (Paperback): M.H. Bornstein, N. A.... Stability and Continuity in Mental Development - Behavioral and Biological Perspectives (Paperback)
M.H. Bornstein, N. A. Krasnegor
R1,455 Discovery Miles 14 550 Ships in 12 - 17 working days

Filling a gap in current literature on human development, this volume explores the influence of psychophysiological, behavioral, and social factors on stability and continuity in the development of the mind during human infancy. The book reviews existing literature, presents new data, and discusses issues of substance in mental development, methodology, and interpretation. Commentaries by recognized experts interpret the research results from the previous chapters.

Translation - An advanced resource book for students (Paperback, 2nd edition): Basil Hatim, Jeremy Munday Translation - An advanced resource book for students (Paperback, 2nd edition)
Basil Hatim, Jeremy Munday
R895 Discovery Miles 8 950 Ships in 12 - 17 working days

Translation, Second Edition introduces the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles, and has been revised and updated to feature: a study of translation through the lens of key topics in linguistics such as semantics, functional linguistics, corpus and cognitive linguistics, discourse analysis, gender studies and postcolonialism; a wide range of examples from other languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and Arabic, with English back-translations to assist comprehension; material from a variety of sources, genres and text-types, such as advertisements, religious texts, reports for international organizations, videogames, literary and technical texts; influential readings from the key names in the discipline, including Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet, Eugene Nida, Werner Koller and Ernst-August Gutt, and contains new readings from Mona Baker, Michael Cronin, Kim Grego, Miguel A. Jimenez-Crespo, Kevin Gary Smith, Harald Martin Olk, Carmen Mangiron and Minako O'Hagan. Additional resources for the book can be found at www.routledge.com/9780415536141. Written by two experienced teachers, translators and researchers, Translation remains an essential resource for students and researchers of translation studies and Applied Linguistics.

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2) - From the Late Twelfth Century to 1800 (Hardcover): Martha Cheung An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2) - From the Late Twelfth Century to 1800 (Hardcover)
Martha Cheung; Edited by Robert Neather
R4,164 Discovery Miles 41 640 Ships in 12 - 17 working days

Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives. This second volume of the seminal two-volume anthology spans the 13th century CE to the very beginning of the nineteenth century with an entry dated circa 1800. It deals mainly with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Also included are texts that address translation between Chinese and the languages of China's Central Asian neighbours, such as Manchu, which was to become of crucial importance in the Qing Dynasty. Comprising 28 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book of its kind to appear in English. It features valuable primary material, and is essential reading for postgraduate students and researchers working in the areas of Translation, Translation Studies and Asian Studies.

Traductio - Essays on Punning and Translation (Hardcover): Dirk Delabastita Traductio - Essays on Punning and Translation (Hardcover)
Dirk Delabastita
R3,877 Discovery Miles 38 770 Ships in 12 - 17 working days

Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Intercultural Theology, Volume One â…
Henning Wrogemann, Karl E. Böhmer Hardcover R770 R634 Discovery Miles 6 340
The Wee Book a Glesca Banter - An A-Z of…
Iain Gray Paperback R93 R75 Discovery Miles 750
Building Confianza - Empowering…
Dalia Magaña Hardcover R3,263 Discovery Miles 32 630
Take Heart
Hemchand Gossai Hardcover R964 Discovery Miles 9 640
Scripture and Its Interpretation – A…
Michael J. Gorman Paperback R1,052 R710 Discovery Miles 7 100
Hell Empty, Heaven Full - Stirring…
Reinhard Bonnke Paperback R423 R355 Discovery Miles 3 550
Scripture as Real Presence - Sacramental…
Hans Boersma Hardcover R670 R551 Discovery Miles 5 510
Worldviews in Conflict (Teacher Guide…
Kevin Swanson Paperback R720 R593 Discovery Miles 5 930
Constructing Jesus - Memory…
Dale C., Jr. Allison Paperback R1,413 Discovery Miles 14 130
Poverty - Responding Like Jesus
Kenneth R Himes, Conor M Kelly Paperback R398 R329 Discovery Miles 3 290

 

Partners