0
Your cart

Your cart is empty

Browse All Departments
Price
  • R100 - R250 (167)
  • R250 - R500 (627)
  • R500+ (3,316)
  • -
Status
Format
Author / Contributor
Publisher

Books > Language & Literature > Language & linguistics > Translation & interpretation > General

Postcolonial Translation - Theory and Practice (Paperback, New): Susan Bassnett, Harish Trivedi, Susan Bassnett (S Editor) Postcolonial Translation - Theory and Practice (Paperback, New)
Susan Bassnett, Harish Trivedi, Susan Bassnett (S Editor)
R1,831 Discovery Miles 18 310 Ships in 10 - 15 working days


This outstanding collection brings together eminent contributors (from Britain, the US, Brazil, India and Canada) to examine crucial interconnections between postcolonial theory and translation studies. Examining the relationships between language and power across cultural boundaries, this collection reveals the vital role of translation in redefining the meanings of culture and ethnic identity. The essay topics include:
* links between centre and margins in intellectual transfer
* shifts in translation practice from colonial to post-colonial societies.
* translation and power relations in Indian languages
* Brazilian cannibalistic theories in literary transfer.

Translation and Minority - Special Issue of "the Translator" (Paperback): Lawrence Venuti Translation and Minority - Special Issue of "the Translator" (Paperback)
Lawrence Venuti
R1,426 Discovery Miles 14 260 Ships in 10 - 15 working days

The premise of this volume is a question: What can the concept of minority bring to the practice and study of translation? Minority is understood here to mean a cultural or political position that is subordinate, whether the social context that so defines it is local, national or global. This position is occupied by languages and literatures that lack prestige or authority, the non-standard and the non-canonical, what is not spoken or read much by a hegemonic culture. Yet minorities also include the nations and social groups that are affiliated with these languages and literatures, the politically weak or underrepresented, the colonized and the disenfranchised, the exploited and the stigmatized. Translation today is itself a minor use of language, a lesser art, an invisible craft that commands less cultural capital and fewer legal privileges than original composition. Yet the focus in this collection is not on what translators worldwide have in common but on the distinctive forms that translating takes when it is done by or on behalf of minorities. The articles in this volume present a variety of case studies that illuminate the linguistic and cultural problems posed by such translating, as well as the economic and political agendas it has served. Together, these pieces show that the concept of minority is worth exploring because it inspires innovation in translation practice and research. Minor cultures are coincident with new translation strategies, new translation theories, and new syntheses of the diverse methodologies that constitute the discipline of translation studies.

Holderlin and the Dynamics of Translation (Paperback): Charlie Louth Holderlin and the Dynamics of Translation (Paperback)
Charlie Louth
R2,440 Discovery Miles 24 400 Ships in 10 - 15 working days

Friedrich Holderlin's translations have long been seen as some of the most fascinating ever made, so radical and unconventional that they have altered our ideas of what translation is. Based on a close study of the versions of Pindar and Sophocles, and placing Holderlin's practice in its 18th-century context, this book explores the meaning of translation for Holderlin's work as a whole, devoting particular attention to the poetry. The author draws links between translations, individual poems, essays and Holderlin'a working techniques, and suggests that translation, both as figure and practice, is at the centre of Holderlin's imaginative world.

The Scandals of Translation - Towards an ethics of difference (Hardcover): Lawrence Venuti The Scandals of Translation - Towards an ethics of difference (Hardcover)
Lawrence Venuti
R4,496 Discovery Miles 44 960 Ships in 10 - 15 working days


Translation is stigmatized as a form of writing, discouraged by copyright law, depreciated by the academy, exploited by publishers and corporations, governments and religious organizations.
Lawrence Venuti exposes what he refers to as the 'scandals of translation' by looking at the relationship between translation and those bodies - corporations, governments, religious organizations, publishers - who need the work of the translator yet marginalize it when it threatens their cultural values.
Venuti illustrates his arguments with a wealth of translations from The Bible, the work of Homer, Plato and Wiggenstein, Japanese and West Arican novels, advertisements and business journalism.

Greek Thought, Arabic Culture - The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society... Greek Thought, Arabic Culture - The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early 'Abbasaid Society (2nd-4th/5th-10th c.) (Hardcover, New)
Dimitri Gutas
R4,485 Discovery Miles 44 850 Ships in 10 - 15 working days


From the middle of the eighth century to the tenth century, almost all non-literary and non-historical secular Greek books, including such diverse topics as astrology, alchemy, physics, botany and medicine, that were not available throughout the Eastern Byzantine Empire and the Near East were translated into Arabic.
Greek Thought, Arabic Culture explores the major social, political and ideological factors that occasioned the unprecedented translation movement from Greek into Arabic in Baghdad, the newly founded capital of the Arab dynasty of the 'Abbasids', during the first two centuries of their rule. Dimitri Gutas draws upon the preceding historical and philological scholarship in Graeco-Arabic studies and the study of medieval translations of secular Greek works into Arabic and analyses the social and historical reasons for this phenomenon.
Dimitri Gutas provides a stimulating, erudite and well-documented survey of this key movement in the transmission of ancient Greek culture to the Middle Ages.

eBook available with sample pages: 0203017439

Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Paperback): Douglas Robinson Translation and Empire - Postcolonial Theories Explained (Paperback)
Douglas Robinson; Series edited by Anthony Pym
R1,289 Discovery Miles 12 890 Ships in 10 - 15 working days

Arising from cultural anthropology in the late 1980s and early 1990s, postcolonial translation theory is based on the observation that translation has often served as an important channel of empire. Douglas Robinson begins with a general presentation of postcolonial theory, examines current theories of the power differentials that control what gets translated and how, and traces the historical development of postcolonial thought about translation. He also explores the negative and positive impact of translation in the postcolonial context, reviewing various critiques of postcolonial translation theory and providing a glossary of key words. The result is a clear and useful guide to some of the most complex and critical issues in contemporary translation studies.

Grasping God's Word Workbook, Fourth Edition - A Hands-On Approach to Reading, Interpreting, and Applying the Bible... Grasping God's Word Workbook, Fourth Edition - A Hands-On Approach to Reading, Interpreting, and Applying the Bible (Paperback)
J. Scott Duvall, J. Daniel Hays
R556 R503 Discovery Miles 5 030 Save R53 (10%) Ships in 9 - 17 working days

A Companion WORKBOOK to Today's Most Widely Used Textbook for Learning to Interpret and Understand the Bible Grasping God's Word has proven itself in classrooms across the country as an invaluable help to students who want to learn how to read, interpret, and apply the Bible for themselves. This WORKBOOK is designed for use alongside the fourth edition of the textbook Grasping God's Word. While the textbook shows you the principles and tools of interpretation, the WORKBOOK lets you try them out by applying them to specific genres and contexts. Together, these books will help you get a grip on the solid rock of Scripture--how to read it, how to interpret it, and how to apply it. Filling the gap between approaches that are too simple and others that are too technical, this book starts by equipping readers with general principles of interpretation, then moves on to apply those principles to specific genres and contexts. Features include: Proven in classrooms across the country Hands-on exercises to guide students through the interpretation process Emphasis on real-life application Supplemented by a website for professors providing extensive teaching materials Updates corresponding to the fourth edition of the textbook, including new exercises Accompanying textbook, video lectures, laminated study guide (sold separately) When used alongside the textbook, this workbook is the ideal resource for anyone looking for a hands-on step-by-step guide that will teach them how to accurately and faithfully interpret the Bible.

Dictionary of Translation Studies (Paperback): Mark Shuttleworth Dictionary of Translation Studies (Paperback)
Mark Shuttleworth
R930 Discovery Miles 9 300 Ships in 10 - 15 working days

Published at a time of unprecedented growth of interest in translation, the Dictionary of Translation Studies aims to present the insights of a number of different approaches to translation in an unbiased, non-partisan way. With more than 300 articles, this essential volume provides the reader with a snapshot of a rapidly developing discipline, based on work produced in serveral languages. With a clear, easy-to-follow layout, the Dictionary provides a comprehensive and highly accessible survey of key terms and concepts (such as Abusive Translation, Equivalence, Informationsangebot, Minimax Principle, Texteme and Thick Translation), types of activity (Autotranslation, Dubbing, Signed Language Interpreting), and schools and approaches (Leipzig School, Manipulation School, Nitra School). Each term is presented within the context in which it first occurred and is given a definition which is both clear and informative. Major entries include a discussion of relevant viewpoints as well as comments on how the usage and application of the term have developed subsequent to its coining. In addition, all entries provide suggestions for further reading, and there is an extensive bibliography included at the end. This is an indispensable tool for anyone studying or teaching translation at university level.

Texts and Textuality - Textual Instability, Theory, and Interpretation (Hardcover): Philip Cohen Texts and Textuality - Textual Instability, Theory, and Interpretation (Hardcover)
Philip Cohen; Philip G. Cohen
R4,514 Discovery Miles 45 140 Ships in 10 - 15 working days

These essays deal with the scholarly study of the genesis, transmission, and editorial reconstitution of texts by exploring the connections between textual instability and textual theory, interpretation, and pedagogy.
What makes this collection unique is that each essay brings a different theoretical orientation-New Historicism, Poststructuralism, or Feminism-to bear upon a different text, such as Whitman's "Leaves of Grass," Faulkner's "The Sound and the Fury, " or hypertext fiction, to explore the dialectical relationship between texts and textuality.
The essays bring some of the textual theories that compete with each other today into contact with a broad range of primarily literary textual histories. That texts are intrinsically unstable, frequently consisting of a series of determinate historical versions, has consequences for all students of literature, because different versions of a literary work frequently help shape different readings independently of the interpretations brought to bear upon them. Textual instability of the works is relevant to our understanding of how the meanings of texts are generated. The contributors build on the numerous challenges to the Anglo-American editorial tradition mounted during the past decade by scholars as diverse as Jerome McGann, D.F. McKenzie, Peter Shillingsburg, D.C. Greetham, Hershel Parker, and Hans Walter Gabler. The volume contributes to the paradigm shift in textual scholarship inaugurated by these scholars. Index.

The Synoptic Problem - Four Views (Paperback): Stanley E. Porter, Bryan R. Dyer The Synoptic Problem - Four Views (Paperback)
Stanley E. Porter, Bryan R. Dyer
R562 R503 Discovery Miles 5 030 Save R59 (10%) Ships in 9 - 17 working days

Leading Scholars Debate a Key New Testament Topic The relationship between Matthew, Mark, and Luke is one of the most contested topics in Gospel studies. How do we account for the close similarities--and differences--in the Synoptic Gospels? In the last few decades, the standard answers to the typical questions regarding the Synoptic Problem have come under fire, while new approaches have surfaced. This up-to-date introduction articulates and debates the four major views. Following an overview of the issues, leading proponents of each view set forth their positions and respond to each of the other views. A concluding chapter summarizes the discussion and charts a direction for further study.

The Translation Studies Reader (Paperback, 3rd Edition): Lawrence Venuti The Translation Studies Reader (Paperback, 3rd Edition)
Lawrence Venuti; Edited by Lawrence Venuti
R1,589 Discovery Miles 15 890 Ships in 9 - 17 working days

The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical.

The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include:

Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century

Four new readings that sample key trends in translation research since 2000

Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history

A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic

This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.

Table of Contents

Acknowledgements

Introduction

Foundational Statements

1 [Zhi Qian?]

From the Preface to the Sutra of Dharma Verses

Translated by Haun Saussy

2 Dao’An

From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra

Translated by Haun Saussy

3 Jerome

Letter to Pammachius

Translated by Kathleen Davis

4 Nicolas Perrot d’Ablancourt

Prefaces to Tacitus and Lucian

Translated by Lawrence Venuti

5 John Dryden

From the Preface to Ovid’s Epistles

6 Friedrich Schleiermacher

On the Different Methods of Translating

Translated by Susan Bernofsky

7 Johann Wolfgang von Goethe

Translations

Translated by Sharon Sloan

8 Friedrich Nietzsche

Translations

Translated by Walter Kaufmann

9 Lin Shu

Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven

Translated by R. David Arkush, Leo O. Lee, and Michael Gibbs Hill

1900s-1930s

10 Walter Benjamin

The Translator’s Task

Translated by Steven Rendall

11 Ezra Pound

Guido’s Relations

12 Qu Qiubai and Lu Xun

An Exchange on Translation

Translated by Chloe Estep

13 Jorge Luis Borges

The Translators of The One Thousand and One Nights

Translated by Esther Allen

1940s-1950s

14 Vladimir Nabokov

Problems of Translation: Onegin in English

15 Roman Jakobson

On Linguistic Aspects of Translation

1960s-1970s

16 Eugene Nida

Principles of Correspondence

17 George Steiner

The Hermeneutic Motion

18 Itamar Even-Zohar

The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem

19 Gideon Toury

The Nature and Role of Norms in Translation

1980s

20 Hans J. Vermeer

Skopos and Commission in Translation Theory

Translated by Andrew Chesterman

21 André Lefevere

Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature

22 Antoine Berman

Translation and the Trials of the Foreign

Translated by Lawrence Venuti

23 Lori Chamberlain

Gender and the Metaphorics of Translation

1990s

24 Annie Brisset

The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity

Translated by Rosalind Gill and Roger Gannon

25 Gayatri Chakravorty Spivak

The Politics of Translation

26 Kwame Anthony Appiah

Thick Translation

27 Keith Harvey

Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer

28 Jacques Derrida

What Is a "Relevant" Translation?

Translated by Lawrence Venuti

2000s and beyond

29 Pascale Casanova

Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange

Translated by Siobhan Brownlie

30 Ian Mason

Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures

31 Vicente L. Rafael

Translation, American English, and the National Insecurities of Empire

32 Carla Nappi

Full. Empty. Stop. Go: Translating Miscellany in Early Modern China

33 Karen Van Dyck

Migration, Translingualism, Translation

34 Lawrence Venuti

Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher

Works cited

Index/

Gender in Translation (Hardcover): Sherry Simon Gender in Translation (Hardcover)
Sherry Simon
R4,483 Discovery Miles 44 830 Ships in 10 - 15 working days


Gender in Translation is the first full-length study of the feminist issues surrounding translation studies. Simon takes a close look at specific issues which include:
* the history of feminist theories of language and translation studies
* linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray
* a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century
* feminist translations of the Bible.

eBook available with sample pages: 0203202899

Gender in Translation (Paperback, New): Sherry Simon Gender in Translation (Paperback, New)
Sherry Simon
R1,457 Discovery Miles 14 570 Ships in 10 - 15 working days


Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading.
Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice (Hardcover): Roberto A. Valdeon Contemporary Approaches to Translation Theory and Practice (Hardcover)
Roberto A. Valdeon
R4,491 Discovery Miles 44 910 Ships in 10 - 15 working days

This book gathers together for the first time the editors of some of the most prestigious Translation Studies journals, and serves as a showcase of the academic and geographical diversity of the discipline. The collection includes a discussion on the intralinguistic translation of Romeo and Juliet; thoughts on the concepts of adaptation, imitation and pastiche with regards to Japanese manga; reflections on the status of the source and target texts; a study on the translation and circulation of Inuit-Canadian literature; and a discussion on the role of translation in Latin America. It also contains two chapters on journalistic translation - linguistic approaches to English-Hungarian news translation, and a study of an independent news outlet; one chapter on court interpreting in the US and a final chapter on audio-description. The book was originally published as a special issue in 2017 to mark the twenty-fifth anniversary of Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.

Chinese Translation Studies in the 21st Century - Current Trends and Emerging Perspectives (Hardcover): Roberto Valdeon Chinese Translation Studies in the 21st Century - Current Trends and Emerging Perspectives (Hardcover)
Roberto Valdeon
R3,950 Discovery Miles 39 500 Ships in 10 - 15 working days

Chinese Translation Studies in the 21st Century, which presents a selection of some of the best articles published in the journal Perspectives in a five-year period (2012-2017), highlights the vitality of Translation Studies as a profession and as a field of enquiry in China. As the country has gradually opened up to the West, translation academic programmes have burgeoned to cater for the needs of Chinese corporations and political institutions. The book is divided into four sections, in which authors explore theoretical and conceptual issues (such as the connection between translation and adaptation, multimodality, and the nature of norms), audiovisual translation (including studies on news translation and the translation of children's movies), bibliographies and bibliometrics (to assess, for example, the international visibility of Chinese scholars), and interpreting (analyzing pauses in simultaneous interpreting and sign language among other aspects). The book brings together well-established authors and younger scholars from universities in mainland China, Hong Kong, Macao and Taiwan. The chapters in this book were originally published in various issues of Perspectives: Studies in Translatology.

Discourse in Translation (Hardcover): Said Faiq Discourse in Translation (Hardcover)
Said Faiq
R4,499 Discovery Miles 44 990 Ships in 10 - 15 working days

This book explores the discourse in and of translation within and across cultures and languages. From the macro aspects of translation as an inter- cultural project to actual analysis of textual ingredients that contribute to translation and interpreting as discourse, the ten chapters represent different explorations of 'global' theories of discourse and translation. Offering interrogations of theories and practices within different sociocultural environments and traditions (Eastern and Western), Discourse in Translation considers a plethora of domains, including historiography, ethics, technical and legal discourse, subtitling, and the politics of media translation as representation. This is key reading for all those working on translation and discourse within translation studies and linguistics.

Wordplay and Translation - Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996 (Paperback): Dirk Delabastita Wordplay and Translation - Special Issue of 'The Translator' 2/2 1996 (Paperback)
Dirk Delabastita
R1,433 Discovery Miles 14 330 Ships in 10 - 15 working days

Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.

Orality and Translation (Paperback): Paul Bandia Orality and Translation (Paperback)
Paul Bandia
R1,481 Discovery Miles 14 810 Ships in 10 - 15 working days

In the current context of globalization, relocation of cultures, and rampant technologizing of communication, orality has gained renewed interest across disciplines in the humanities and the social sciences. Orality has shed its once negative image as primitive, non-literate, and exotic, and has grown into a major area of scientific interest and the focus of interdisciplinary research, including translation studies. As an important feature of human speech and communication, orality has featured prominently in studies related to pre-modernist traditions, modernist representations of human history, and postmodernist expressions of artistry such as in music, film, and other audiovisual media. Its wide appeal can be seen in the variety of this volume, in which contributors draw from a range of disciplines with orality as the point of intersection with translation studies. This book is unique in its exploration of orality and translation from an interdisciplinary perspective, and sets the groundwork for collaborative research among scholars across disciplines with an interest in the aesthetics and materiality of orality. This book was originally published as a special issue of Translation Studies.

News Framing through English-Chinese Translation - A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse (Hardcover):... News Framing through English-Chinese Translation - A Comparative Study of Chinese and English Media Discourse (Hardcover)
Nancy Liu
R4,488 Discovery Miles 44 880 Ships in 10 - 15 working days

News Framing Through English-Chinese Translation provides a useful tool to depict how Chinese news translation can be examined in the era of globalization. The author has integrated framing theory in journalism studies with translation studies and developed a new theoretical model/framework named Transframing. This interdisciplinary model is pioneering and will make theoretical and conceptual contributions to translation studies. This book aims to reveal ideological, sociocultural and linguistic factors creating media discourse by examining Chinese media discourse, in comparison to its counterpart in English. Through the analysis of both quantitative and qualitative methods, it is concluded that the transframing model can be applied to interpreting, describing, explaining as well as predicting the practice of news translation.

The Secret Language Of Cats - How to Understand Your Cat for a Better, Happier Relationship (Paperback, Edition): Susanne... The Secret Language Of Cats - How to Understand Your Cat for a Better, Happier Relationship (Paperback, Edition)
Susanne Schoetz, Peter Kuras 1
R304 R282 Discovery Miles 2 820 Save R22 (7%) Ships in 9 - 17 working days

Do you speak to your cat? Do you feel your cat understands you and vice versa? Cat lovers across the globe know cats can speak. In this compelling new book, Susanne Schotz - a professor at Sweden's Lund University - shares insights into her long-standing cat communication research. Proving that cats not only speak to one another, but also to their human caretakers. This clever book teaches us how to better understand our cats by translating their sounds, recognising their meaning in different situations and giving practical tips to understand them better. Unlocking the cat code, this crash course in cat phonetics is the perfect gift for cat-lovers everywhere.

Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies (Paperback): Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng,... Corpus Methodologies Explained - An empirical approach to translation studies (Paperback)
Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng, Lidun Hareide
R1,468 Discovery Miles 14 680 Ships in 10 - 15 working days

This book introduces the latest advances in Corpus-Based Translation Studies (CBTS), a thriving subfield of Translation Studies which forms an important part of both translator training and empirical translation research. Largely empirical and exploratory, a distinctive feature of CBTS is the development and exploration of quantitative linguistic data in search of useful patterns of variation and change in translation. With the introduction of textual statistics to Translation Studies, CBTS has geared towards a new research direction that is more systematic in the identification of translation patterns; and more explanatory of any linguistic variations identified in translations. The book traces the advances from the advent of language corpora in translation studies, to the new textual dimensions and shift towards a probability-variation model. Such advances made in CBTS have enabled in-depth analyses of translation by establishing useful links between a translation and the social and cultural context in which the translation is produced, circulated and consumed.

The Pushing-Hands of Translation and its Theory - In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (Paperback): Douglas Robinson The Pushing-Hands of Translation and its Theory - In memoriam Martha Cheung, 1953-2013 (Paperback)
Douglas Robinson
R1,470 Discovery Miles 14 700 Ships in 10 - 15 working days

This book presents an East-West dialogue of leading translation scholars responding to and developing Martha Cheung's "pushing-hands" method of translation studies. Pushing-hands was an idea Martha began exploring in the last four years of her life, and only had time to publish at article length in 2012. The concept of pushing-hands suggests a promising line of inquiry into the problem of conflict in translation. Pushing-hands opens a new vista for translation scholars to understand and explain how to develop an awareness of non-confrontational, alternative ways to handle translation problems or problems related to translation activities that are likely to give rise to tension and conflict. The book is a timely contribution to celebrate Martha's work and also to move the conversation forward. Despite being somewhat tentative and experimental, it probes into how to enable and develop dynamic interaction between and reciprocal determinism of different hands involved in the process of translation.

Routledge Library Editions: Translation (Hardcover): Various Authors Routledge Library Editions: Translation (Hardcover)
Various Authors
R10,132 Discovery Miles 101 320 Ships in 10 - 15 working days

The volumes in this set, originally published between 1991 and 1993, draw together research by leading academics in the area of translation, and provide a rigorous examination of related key issues. The volume examines the concepts of translation as social action, socio-cultural translation, translation theory, gender and psychology in translation. This set will be of particular interest to students and practitioners of linguistics and literature, and those working as translators.

Crossing Languages to Play with Words - Multidisciplinary Perspectives (Hardcover): Sebastian Knospe, Alexander Onysko, Maik... Crossing Languages to Play with Words - Multidisciplinary Perspectives (Hardcover)
Sebastian Knospe, Alexander Onysko, Maik Goth
R3,648 Discovery Miles 36 480 Ships in 10 - 15 working days

Wordplay involving several linguistic codes represents an important modality of ludic language. It is attested in different epochs, communicative situations, genres, and contexts of use. The translation of wordplay, which is generally seen as a challenging enterprise, illustrates another dimension of crossing linguistic borders in wordplay. The third volume of the series The Dynamics of Wordplay unites contributions from different disciplines which study the creative and playful use of elements from different languages and the transfer of ludic language into other linguistic systems. It sheds light on the multi-dimensionality, special linguistic make-up, and specific interactive potential of wordplay at the interface of different languages and cultures. The individual studies collected in this volume will be of interest to scholars from different scientific fields, such as linguistics and literary studies as well as cultural and media studies.

Myths and Mistakes in New Testament Textual Criticism (Paperback): Elijah Hixson, Peter J Gurry, Daniel B. Wallace Myths and Mistakes in New Testament Textual Criticism (Paperback)
Elijah Hixson, Peter J Gurry, Daniel B. Wallace
R845 R727 Discovery Miles 7 270 Save R118 (14%) Ships in 4 - 8 working days

Since the unexpected popularity of Bart Ehrman's bestselling Misquoting Jesus, textual criticism has become a staple of Christian apologetics. Ehrman's skepticism about recovering the original text of the New Testament does deserve a response. However, this renewed apologetic interest in textual criticism has created fresh problems for evangelicals. An unfortunate proliferation of myths, mistakes, and misinformation has arisen about this technical area of biblical studies. In this volume Elijah Hixson and Peter Gurry, along with a team of New Testament textual critics, offer up-to-date, accurate information on the history and current state of the New Testament text that will serve apologists and Christian students even as it offers a self-corrective to evangelical excesses.

Free Delivery
Pinterest Twitter Facebook Google+
You may like...
Handbook of Genetic Programming…
Amir H Gandomi, Amir H Alavi, … Hardcover R4,123 Discovery Miles 41 230
Balanced Automation Systems for Future…
Angel Ortiz Bas, Ruben Dario Franco, … Hardcover R1,444 Discovery Miles 14 440
Computationally Intensive Statistics for…
Debabrata Samanta, Amit Banerjee Hardcover R4,025 Discovery Miles 40 250
Deceitful Media - Artificial…
Simone Natale Hardcover R2,435 Discovery Miles 24 350
Rational Machines and Artificial…
Tshilidzi Marwala Paperback R3,391 Discovery Miles 33 910
Human Aspects in Ambient Intelligence…
Tibor Bosse, Diane J. Cook, … Hardcover R3,573 R1,821 Discovery Miles 18 210
Challenges in Computational Statistics…
Stan Matwin, Jan Mielniczuk Hardcover R4,053 R3,522 Discovery Miles 35 220
Mem-elements for Neuromorphic Circuits…
Christos Volos, Viet-Thanh Pham Paperback R3,613 Discovery Miles 36 130
Probabilistic Prognostics and Health…
Stephen Ekwaro-Osire, Aparecido Carlos Goncalves, … Hardcover R3,389 Discovery Miles 33 890
Digital Dharma - How AI Can Elevate…
Deepak Chopra Paperback R440 R393 Discovery Miles 3 930

 

Partners